1 Συγκαλεσάμενος Созвавший 4779 V-AMP-NSM δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI ἔδωκεν Он дал 1325 V-AAI-3S ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF δαιμόνια демонами 1140 N-APN νόσους болезни 3554 N-APF θεραπεύειν, исцелять, 2323 V-PAN
2 ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S κηρύσσειν возвещать 2784 V-PAN βασιλείαν Царство 932 N-ASF ἰᾶσθαι исцелять 2390 V-PNN ἀσθενεῖς], недужных, 772 A-APM
3 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αἴρετε берите 142 V-PAM-2P ἀργύριον, серебро, 694 N-ASN χιτῶνας хитона 5509 N-APM
4 εἰσέλθητε, войдёте, 1525 V-2AAS-2P μένετε оставайтесь 3306 V-PAM-2P ἐξέρχεσθε. выходи́те. 1831 V-PNM-2P
5 δέχωνται будут принимать 1209 V-PNS-3P ἐξερχόμενοι выходящие 1831 V-PNP-NPM πόλεως го́рода 4172 N-GSF κονιορτὸν пыль 2868 N-ASM ἀποτινάσσετε отряхивайте 660 V-PAM-2P μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN
6 ἐξερχόμενοι Выходящие 1831 V-PNP-NPM διήρχοντο они проходили 1330 V-INI-3P εὐαγγελιζόμενοι благовозвещающие 2097 V-PMP-NPM θεραπεύοντες исцеляющие 2323 V-PAP-NPM πανταχοῦ. повсюду. 3837 ADV
7 Ἤκουσεν Услышал 191 V-AAI-3S τετραάρχης тетрарх 5076 N-NSM γινόμενα случающееся 1096 V-PNP-APN διηπόρει недоумевал 1280 V-IAI-3S λέγεσθαι [того, что] говорилось 3004 V-PPN τινων некоторыми 5101 X-GPM ἠγέρθη воскрешён 1453 V-API-3S νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM
8 τινων некоторыми 5101 X-GPM ἐφάνη, был явлен, 5316 V-2API-3S προφήτης пророк 4396 N-NSM ἀρχαίων [из] древних 744 A-GPM ἀνέστη. восстал. 450 V-2AAI-3S
9 εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM ἀπεκεφάλισα· обезглавил; 607 V-AAI-1S ἀκούω я слышу 191 V-PAI-1S τοιαῦτα; таковое? 5108 D-APN ἐζήτει искал 2212 V-IAI-3S ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN
10 ὑποστρέψαντες возвратившиеся 5290 V-AAP-NPM ἀπόστολοι апостолы 652 N-NPM διηγήσαντο рассказали 1334 V-ADI-3P ἐποίησαν. сделали. 4160 V-AAI-3P παραλαβὼν забравший 3880 V-2AAP-NSM ὑπεχώρησεν Он удалился 5298 V-AAI-3S ἰδίαν отдельно 2398 A-ASF καλουμένην называемый 2564 V-PPP-ASF Βηθσαϊδά. Вифсаида. 966 N-PRI
11 γνόντες узнавшие 1097 V-2AAP-NPM ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ. [за] Ним. 846 P-DSM ἀποδεξάμενος принявший 588 V-ADP-NSM ἐλάλει Он говорил 2980 V-IAI-3S βασιλείας Царстве 932 N-GSF ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM θεραπείας [в] лечении 2322 N-GSF ἰᾶτο. излечивал. 2390 V-INI-3S
12 ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S κλίνειν· клониться [к вечеру]; 2827 V-PAN προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P Ἀπόλυσον Отпусти 630 V-AAM-2S πορευθέντες пошедшие 4198 V-AOP-NPM καταλύσωσιν они остановились 2647 V-AAS-3P εὕρωσιν нашли 2147 V-2AAS-3P ἐπισιτισμόν, пропитание, 1979 N-ASM ἐρήμῳ пустынном 2048 A-DSM ἐσμέν. мы есть. 1510 V-PAI-1P
13 εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S Δότε Дайте 1325 V-2AAM-2P φαγεῖν. поесть.
5315 V-2AAN εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P πλεῖον более 4119 A-NSN-C πορευθέντες пошедшие 4198 V-AOP-NPM ἀγοράσωμεν купили бы 59 V-AAS-1P βρώματα. пищу. 1033 N-APN
14 ὡσεὶ приблизительно 5616 ADV πεντακισχίλιοι. пять тысяч. 4000 A-NPM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S μαθητὰς ученикам 3101 N-APM Κατακλίνατε Расположи́те 2625 V-AAM-2P κλισίας группами 2828 N-APF [ὡσεὶ] приблизительно 5616 ADV πεντήκοντα. пятьдесят. 4004 A-NUI
15 ἐποίησαν они сделали 4160 V-AAI-3P κατέκλιναν расположили 2625 V-AAI-3P
16 λαβὼν Взявший 2983 V-2AAP-NSM ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM εὐλόγησεν Он благословил 2127 V-AAI-3S κατέκλασεν разломил 2622 V-AAI-3S ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM παραθεῖναι [чтобы] предложить 3908 V-2AAN
17 ἔφαγον они съели 5315 V-2AAI-3P ἐχορτάσθησαν насытились 5526 V-API-3P ἤρθη было взято 142 V-API-3S περισσεῦσαν оставшихся 4052 V-AAP-NSN κλασμάτων кусков 2801 N-GPN κόφινοι корзин 2894 N-NPM δώδεκα. двенадцать. 1427 A-NUI
18 ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S προσευχόμενον молящегося 4336 V-PNP-ASM συνῆσαν были с 4895 V-IAI-3P μαθηταί, ученики, 3101 N-NPM ἐπηρώτησεν Он спросил 1905 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
19 ἀποκριθέντες ответившие 611 V-AOP-NPM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM βαπτιστήν, Крестителя, 910 N-ASM προφήτης пророк 4396 N-NSM τις какой-либо 5100 X-NSM ἀρχαίων [из] древних 744 A-GPM ἀνέστη. восстал. 450 V-2AAI-3S
20 εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
21 ἐπιτιμήσας запретивший 2008 V-AAP-NSM παρήγγειλεν приказал 3853 V-AAI-3S μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N λέγειν говорить 3004 V-PAN
22 εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM Δεῖ Надлежит 1163 V-PAI-3S ἀνθρώπου человека 444 N-GSM παθεῖν претерпеть 3958 V-2AAN ἀποδοκιμασθῆναι быть отвергнутым 593 V-APN πρεσβυτέρων старейшин 4245 A-GPM-C ἀρχιερέων первосвященников 749 N-GPM γραμματέων книжников 1122 N-GPM ἀποκτανθῆναι быть убитым 615 V-APN τρίτῃ [на] третий 5154 A-DSF ἐγερθῆναι. быть воскрешённым. 1453 V-APN
23 Ἔλεγεν Говорил 3004 V-IAI-3S θέλει желает 2309 V-PAI-3S ἔρχεσθαι, приходить, 2064 V-PNN ἀρνησάσθω пусть откажется 720 V-ADM-3S ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ἀράτω пусть возьмёт 142 V-AAM-3S ἀκολουθείτω пусть следует 190 V-PAM-3S μοι. [за] Мной. 3427 P-1DS
24 θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S σῶσαι, спасти, 4982 V-AAN ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S ἀπολέσῃ погубит 622 V-AAS-3S σώσει спасёт 4982 V-FAI-3S
25 ὠφελεῖται получает пользу 5623 V-PPI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM κερδήσας приобретший 2770 V-AAP-NSM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ἀπολέσας погубивший 622 V-AAP-NSM ζημιωθείς; потерпевший ущерб? 2210 V-APP-NSM
26 ἐπαισχυνθῇ устыдится 1870 V-AOS-3S ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐπαισχυνθήσεται, устыдится, 1870 V-FOI-3S ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S ἀγγέλων. ангелов. 32 N-GPM
27 λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S τινες некоторые 5100 X-NPM ἑστηκότων стоящих 2476 V-RAP-GPM γεύσωνται вкусят 1089 V-ADS-3P θανάτου смерти 2288 N-GSM ἴδωσιν увидят 1492 V-2AAS-3P βασιλείαν Царство 932 N-ASF
28 Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S ὡσεὶ приблизительно 5616 ADV παραλαβὼν забравший 3880 V-2AAP-NSM Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S προσεύξασθαι. помолиться. 4336 V-ADN
29 ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S προσεύχεσθαι молиться 4336 V-PNN προσώπου лица́ 4383 N-GSN ἱματισμὸς одеяние 2441 N-NSM ἐξαστράπτων. сверкающие. 1823 V-PAP-NSM
30 συνελάλουν говорили с 4814 V-IAI-3P οἵτινες которые 3748 R-NPM
31 ὀφθέντες сделанные видимые 3700 V-APP-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ἔξοδον [об] исходе 1841 N-ASF ἤμελλεν Он готовился 3195 V-IAI-3S-ATT πληροῦν исполнять 4137 V-PAN Ἰερουσαλήμ. Иерусалиме. 2419 N-PRI
32 βεβαρημένοι отягчены 916 V-RPP-NPM διαγρηγορήσαντες пробудившиеся 1235 V-AAP-NPM εἶδον увидели 1492 V-2AAI-3P συνεστῶτας стоящих с 4921 V-RAP-APM
33 ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S διαχωρίζεσθαι удаляться 1316 V-PNN εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM Ἐπιστάτα, Наставник, 1988 N-VSM ποιήσωμεν давайте сделаем 4160 V-AAS-1P σκηνὰς палатки 4633 N-APF εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM λέγει. говорит. 3004 V-PAI-3S
34 λέγοντος говорящего 3004 V-PAP-GSM ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S ἐπεσκίαζεν покрывало тенью 1982 V-IAI-3S ἐφοβήθησαν они сделались устрашены 5399 V-AOI-3P εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN νεφέλην. облако. 3507 N-ASF
35 ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S νεφέλης о́блака 3507 N-GSF λέγουσα, говорящий, 3004 V-PAP-NSF ἐκλελεγμένος, избранный, 1586 V-RPP-NSM ἀκούετε. слушайте. 191 V-PAM-2P
36 γενέσθαι сделаться 1096 V-2ADN εὑρέθη был найден 2147 V-API-3S ἐσίγησαν умолкли 4601 V-AAI-3P οὐδενὶ никому 3762 A-DSM-N ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P ὧν [из] которых 3739 R-GPN ἑώρακαν. они увидели. 3708 V-RAI-3P
37 Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S ἑξῆς [на] следующий 1836 ADV κατελθόντων сошедших 2718 V-2AAP-GPM συνήντησεν встретилась 4876 V-AAI-3S πολύς. многая. 4183 A-NSM
38 ἐβόησεν закричал 994 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM δέομαί молю 1189 V-PNI-1S ἐπιβλέψαι посмотреть 1914 V-AAN μονογενής единственный 3439 A-NSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
39 λαμβάνει берёт 2983 V-PAI-3S ἐξαίφνης внезапно 1810 ADV κράζει, кричит, 2896 V-PAI-3S σπαράσσει сводит судорогами 4682 V-PAI-3S ἀποχωρεῖ удаляется 672 V-PAI-3S συντρῖβον терзающий 4937 V-PAP-NSN
40 ἐδεήθην я умолил 1189 V-API-1S μαθητῶν учеников 3101 N-GPM ἐκβάλωσιν они изгнали 1544 V-2AAS-3P ἠδυνήθησαν. смогли. 1410 V-AOI-3P-ATT
41 ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S γενεὰ поколение 1074 N-VSF ἄπιστος безверное 571 A-VSF διεστραμμένη, развращённое, 1294 V-RPP-NSF ἔσομαι буду 1510 V-FDI-1S ἀνέξομαι буду выдерживать 430 V-FDI-1S προσάγαγε Приведи 4317 V-2AAM-2S
42 προσερχομένου подходящего 4334 V-PNP-GSM ἔρρηξεν рванул 4486 V-AAI-3S δαιμόνιον демон 1140 N-NSN συνεσπάραξεν· свёл судорогой; 4952 V-AAI-3S ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S ἀκαθάρτῳ, нечистому, 169 A-DSN ἰάσατο исцелил 2390 V-ADI-3S παῖδα мальчика 3816 N-ASM ἀπέδωκεν отдал 591 V-AAI-3S
43 ἐξεπλήσσοντο Поражались 1605 V-IPI-3P μεγαλειότητι величие 3168 N-DSF θαυμαζόντων удивляющихся 2296 V-PAP-GPM ἐποίει Он делал 4160 V-IAI-3S εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S μαθητὰς ученикам 3101 N-APM
44 Θέσθε Положи́те 5087 V-2AMM-2P ἀνθρώπου человека 444 N-GSM μέλλει готовится 3195 V-PAI-3S παραδίδοσθαι быть предаваемым 3860 V-PPN ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
45 ἠγνόουν не понимали 50 V-IAI-3P ἦν оно было 3739 V-IAI-3S παρακεκαλυμμένον скрыто 3871 V-RPP-NSN αἴσθωνται ощутили они 143 V-2ADS-3P ἐφοβοῦντο они боялись 5399 V-INI-3P ἐρωτῆσαι спросить 2065 V-AAN
46 Εἰσῆλθεν Вошло 1525 V-2AAI-3S διαλογισμὸς рассуждение 1261 N-NSM μείζων больший 3187 A-NSM-C αὐτῶν. [из] них. 846 P-GPM
47 εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM διαλογισμὸν рассуждение 1261 N-ASM καρδίας се́рдца 2588 N-GSF ἐπιλαβόμενος взявший 1949 V-2ADP-NSM παιδίον ребёнка 3813 N-ASN ἔστησεν поставил 2476 V-AAI-3S
48 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S δέξηται примет 1209 V-ADS-3S παιδίον ребёнка 3813 N-ASN δέχεται, принимает, 1209 V-PNI-3S δέξηται примет 1209 V-ADS-3S δέχεται принимает 1209 V-PNI-3S ἀποστείλαντά Пославшего 649 V-AAP-ASM μικρότερος меньший 3398 A-NSM-C ὑπάρχων пребывающий 5225 V-PAP-NSM
49 Ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐπιστάτα, Наставник, 1988 N-VSM εἴδομέν мы увидели 1492 V-2AAI-1P ἐκβάλλοντα изгоняющего 1544 V-PAP-ASM δαιμόνια, демонов, 1140 N-APN ἐκωλύομεν препятствовали 2967 V-IAI-1P ἀκολουθεῖ следует 190 V-PAI-3S
50 εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM κωλύετε, препятствуйте, 2967 V-PAM-2P ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
51 Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S συμπληροῦσθαι быть исполняемыми 4845 V-PPN ἀναλήμψεως взятия наверх 354 N-GSF ἐστήρισεν утвердил 4741 V-AAI-3S πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, 2419 N-PRI
52 ἀπέστειλεν Он послал 649 V-AAI-3S ἀγγέλους вестников 32 N-APM προσώπου лицом 4383 N-GSN πορευθέντες пошедшие 4198 V-AOP-NPM εἰσῆλθον они вошли 1525 V-2AAI-3P Σαμαριτῶν, Самаритян, 4541 N-GPM ἑτοιμάσαι приготовить 2090 V-AAN
53 ἐδέξαντο приняли они 1209 V-ADI-3P πορευόμενον идущее 4198 V-PNP-NSN Ἰερουσαλήμ. Иерусалим. 2419 N-PRI
54 ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Κύριε, Господи, 2962 N-VSM θέλεις желаешь 2309 V-PAI-2S εἴπωμεν мы скажем 2036 V-2AAS-1P πῦρ [чтобы] огонь 4442 N-ASN καταβῆναι сошёл 2597 V-2AAN ἀναλῶσαι истребил 355 V-AAN
55 στραφεὶς Повернувшийся 4762 V-2APP-NSM ἐπετίμησεν Он запретил 2008 V-AAI-3S
56 ἐπορεύθησαν они пошли 4198 V-AOI-3P
57 πορευομένων идущих 4198 V-PNP-GPM εἶπέν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἀκολουθήσω Последую 190 V-FAI-1S σοι [за] Тобой 4671 P-2DS ἀπέρχῃ. будешь идти. 565 V-PNS-2S
58 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P κατασκηνώσεις, гнёзда, 2682 N-APF ἀνθρώπου человека 444 N-GSM κεφαλὴν голову 2776 N-ASF κλίνῃ. приклонить. 2827 V-PAS-3S
59 Εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S ἕτερον, другому, 2087 A-ASM Ἀκολούθει Следуй 190 V-PAM-2S μοι. [за] Мной.
3427 P-1DS εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S [Κύριε,] Господи, 2962 N-VSM ἐπίτρεψόν разреши 2010 V-AAM-2S ἀπελθόντι ушедшему 565 V-2AAP-DSM θάψαι похоронить 2290 V-AAN
60 εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S Ἄφες Оставь 863 V-2AAM-2S νεκροὺς мёртвых 3498 A-APM θάψαι похоронить 2290 V-AAN νεκρούς, мёртвых, 3498 A-APM ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM διάγγελλε возвещай 1229 V-PAM-2S βασιλείαν Царство 932 N-ASF
61 Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S ἕτερος, другой, 2087 A-NSM Ἀκολουθήσω Последую 190 V-FAI-1S κύριε· Господи; 2962 N-VSM πρῶτον сначала 4412 ADV-S ἐπίτρεψόν разреши 2010 V-AAM-2S ἀποτάξασθαι проститься 657 V-AMN τοῖς [с] которыми 3588 T-DPM
62 εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N ἐπιβαλὼν положивший 1911 V-2AAP-NSM βλέπων смотрящий 991 V-PAP-NSM εὔθετός пригоден 2111 A-NSM βασιλείᾳ Царству 932 N-DSF
Евангелие от Луки, 9 глава