Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Евангелие от Луки | 7 глава

Подстрочник Винокурова


1
Ἐπειδὴ После того как 1894 CONJ
ἐπλήρωσεν Он исполнил 4137 V-AAI-3S
πάντα все 3956 A-APN
τὰ  3588 T-APN
ῥήματα слова́ 4487 N-APN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἰς в 1519 PREP
τὰς  3588 T-APF
ἀκοὰς слух 189 N-APF
τοῦ  3588 T-GSM
λαοῦ, народа, 2992 N-GSM
εἰσῆλθεν Он вошёл 1525 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
Καφαρναούμ. Капернаум. 2584 N-PRI
2
Ἑκατοντάρχου Сотника 1543 N-GSM
δέ же 1161 CONJ
τινος какого-то 5100 X-GSM
δοῦλος раб 1401 N-NSM
κακῶς плохо 2560 ADV
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
ἤμελλεν готовился 3195 V-IAI-3S-ATT
τελευτᾶν, кончаться, 5053 V-PAN
ὃς который 3739 R-NSM
ἦν был 3739 V-IAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
ἔντιμος. до́рог. 1784 A-NSM
3
ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
περὶ об 4012 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-GSM
ἀπέστειλεν он послал 649 V-AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
πρεσβυτέρους старейшин 4245 A-APM-C
τῶν  3588 T-GPM
Ἰουδαίων, [из] Иудеев, 2453 A-GPM
ἐρωτῶν просящий 2065 V-PAP-NSM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ὅπως чтобы 3704 ADV
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
διασώσῃ он спас 1295 V-AAS-3S
τὸν  3588 T-ASM
δοῦλον раба 1401 N-ASM
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
4
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
παραγενόμενοι прибывшие 3854 V-2ADP-NPM
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν Иисусу 2424 N-ASM
παρεκάλουν просили 3870 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
σπουδαίως, усердно, 4709 ADV
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἄξιός Достоин 514 A-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
которому 3739 R-DSM
παρέξῃ предоставишь 3930 V-2FDI-2S
τοῦτο, это, 5124 D-ASN
5
ἀγαπᾷ любит 25 V-PAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
ἔθνος народ 1484 N-ASN
ἡμῶν наш 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
συναγωγὴν синагогу 4864 N-ASF
αὐτὸς он 846 P-NSM
ᾠκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S
ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP
6
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἐπορεύετο шёл 4198 V-INI-3S
σὺν с 4862 PREP
αὐτοῖς. ними. 846 P-DPM
ἤδη Уже́ 2235 ADV
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
οὐ не 3739 PRT-N
μακρὰν далеко 3112 ADV
ἀπέχοντος отстоящего 568 V-PAP-GSM
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
οἰκίας до́ма 3614 N-GSF
ἔπεμψεν послал 3992 V-AAI-3S
φίλους друзей 5384 A-APM
 3588 T-NSM
ἑκατοντάρχης сотник 1543 N-NSM
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Κύριε, Господи, 2962 N-VSM
μὴ не 3361 PRT-N
σκύλλου, утомляй Себя, 4660 V-PPM-2S
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἱκανός достоин 2425 A-NSM
εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ὑπὸ под 5259 PREP
τὴν  3588 T-ASF
στέγην кров 4721 N-ASF
μου мой 3450 P-1GS
εἰσέλθῃς· Ты вошёл; 1525 V-2AAS-2S
7
διὸ потому 1352 CONJ
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM
ἠξίωσα я счёл достойным 515 V-AAI-1S
πρὸς к 4314 PREP
σὲ Тебе 4571 P-2AS
ἐλθεῖν· прийти; 2064 V-2AAN
ἀλλὰ но 235 CONJ
εἰπὲ скажи 2036 V-2AAM-2S
λόγῳ, словом, 3056 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἰαθήτω пусть будет исцелён 2390 V-APM-3S
 3588 T-NSM
παῖς слуга 3816 N-NSM
μου. мой. 3450 P-1GS
8
καὶ И 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ἄνθρωπός человек 444 N-NSM
εἰμι есть 1510 V-PAI-1S
ὑπὸ под 5259 PREP
ἐξουσίαν властью 1849 N-ASF
τασσόμενος, подчиняемый, 5021 V-PPP-NSM
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
ὑπ᾽ подо 5259 PREP
ἐμαυτὸν мной самим 1683 F-1ASM
στρατιώτας, воинов, 4757 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
τούτῳ, этому, 5129 D-DSM
Πορεύθητι, Отправься, 4198 V-AOM-2S
καὶ и 2532 CONJ
πορεύεται, отправляется, 4198 V-PNI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἄλλῳ, другому, 243 A-DSM
Ἔρχου, Приходи, 2064 V-PNM-2S
καὶ и 2532 CONJ
ἔρχεται, приходит, 2064 V-PNI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τῷ  3588 T-DSM
δούλῳ рабу 1401 N-DSM
μου, моему, 3450 P-1GS
Ποίησον Сделай 4160 V-AAM-2S
τοῦτο, это, 5124 D-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ποιεῖ. делает. 4160 V-PAI-3S
9
ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ταῦτα это 5023 D-APN
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἐθαύμασεν удивился 2296 V-AAI-3S
αὐτόν, ему, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM
τῷ  3588 T-DSM
ἀκολουθοῦντι [к] следующей 190 V-PAP-DSM
αὐτῷ [за] Ним 846 P-DSM
ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
Ἰσραὴλ Израиле 2474 N-PRI
τοσαύτην столь великую 5118 D-ASF
πίστιν веру 4102 N-ASF
εὗρον. Я нашёл. 2147 V-2AAI-1S
10
καὶ И 2532 CONJ
ὑποστρέψαντες возвратившиеся 5290 V-AAP-NPM
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οἶκον дом 3624 N-ASM
οἱ  3588 T-NPM
πεμφθέντες посланные 3992 V-APP-NPM
εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
δοῦλον раба 1401 N-ASM
ὑγιαίνοντα. здравствующего. 5198 V-PAP-ASM
11
Καὶ И 2532 CONJ
ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
ἑξῆς последствии 1836 ADV
ἐπορεύθη Он пошёл 4198 V-AOI-3S
εἰς в 1519 PREP
πόλιν город 4172 N-ASF
καλουμένην называемый 2564 V-PPP-ASF
Ναΐν, Наин, 3484 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
συνεπορεύοντο шли с 4848 V-INI-3P
αὐτῷ Ним 846 P-DSM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ὄχλος толпа 3793 N-NSM
πολύς. многая. 4183 A-NSM
12
ὡς Когда 5613 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἤγγισεν Он приблизился 1448 V-AAI-3S
τῇ  3588 T-DSF
πύλῃ [к] воротам 4439 N-DSF
τῆς  3588 T-GSF
πόλεως, го́рода, 4172 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
ἐξεκομίζετο был выносим 1580 V-IPI-3S
τεθνηκὼς умерший 2348 V-RAP-NSM
μονογενὴς единственный 3439 A-NSM
υἱὸς сын 5207 N-NSM
τῇ  3588 T-DSF
μητρὶ матери 3384 N-DSF
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὴ она 846 P-NSF
ἦν была 3739 V-IAI-3S
χήρα, вдова, 5503 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ὄχλος толпа 3793 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
πόλεως го́рода 4172 N-GSF
ἱκανὸς достаточная 2425 A-NSM
ἦν была 3739 V-IAI-3S
σὺν с 4862 PREP
αὐτῇ. ней. 846 P-DSF
13
καὶ И 2532 CONJ
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
αὐτὴν её 846 P-ASF
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
ἐσπλαγχνίσθη сжалился 4697 V-AOI-3S
ἐπ᾽ над 1909 PREP
αὐτῇ ней 846 P-DSF
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
Μὴ Не 3361 PRT-N
κλαῖε. плачь. 2799 V-PAM-2S
14
καὶ И 2532 CONJ
προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM
ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S
τῆς  3588 T-GSF
σοροῦ, гроба, 4673 N-GSF
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
βαστάζοντες несущие 941 V-PAP-NPM
ἔστησαν, остановились, 2476 V-2AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Νεανίσκε, Юноша, 3495 N-VSM
σοὶ тебе 4671 P-2DS
λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S
ἐγέρθητι. будь воскрешён. 1453 V-APM-2S
15
καὶ И 2532 CONJ
ἀνεκάθισεν воссел 339 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
νεκρὸς мёртвый 3498 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S
λαλεῖν, говорить, 2980 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
ἔδωκεν Он дал 1325 V-AAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
τῇ  3588 T-DSF
μητρὶ матери 3384 N-DSF
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
16
ἔλαβεν Охватил 2983 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
φόβος страх 5401 N-NSM
πάντας, всех, 3956 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐδόξαζον они славили 1392 V-IAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
θεὸν Бога 2316 N-ASM
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
Προφήτης Пророк 4396 N-NSM
μέγας великий 3173 A-NSM
ἠγέρθη воздвигнут 1453 V-API-3S
ἐν в 1722 PREP
ἡμῖν, нас, 2254 P-1DP
καὶ и 2532 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
Ἐπεσκέψατο Посетил 1980 V-ADI-3S
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
τὸν  3588 T-ASM
λαὸν народ 2992 N-ASM
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
17
καὶ И 2532 CONJ
ἐξῆλθεν вышло 1831 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
οὗτος это 3778 D-NSM
ἐν во 1722 PREP
ὅλῃ всей 3650 A-DSF
τῇ  3588 T-DSF
Ἰουδαίᾳ Иудее 2449 N-DSF
περὶ о 4012 PREP
αὐτοῦ Нём 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
πάσῃ всей 3956 A-DSF
τῇ  3588 T-DSF
περιχώρῳ. окрестности. 4066 A-DSF
18
Καὶ И 2532 CONJ
ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P
Ἰωάννῃ Иоанну 2491 N-DSM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
περὶ о 4012 PREP
πάντων всём 3956 A-GPN
τούτων. этом. 5130 D-GPN
καὶ И 2532 CONJ
προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM
δύο двух 1417 A-NUI
τινὰς каких-то 5100 X-APM
τῶν  3588 T-GPM
μαθητῶν учеников 3101 N-GPM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
 3588 T-NSM
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
19
ἔπεμψεν послал 3992 V-AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
κύριον Господу 2962 N-ASM
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Σὺ Ты 4771 P-2NS
εἶ есть 1487 V-PAI-2S
 3588 T-NSM
ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM
или 1510 PRT
ἄλλον другого 243 A-ASM
προσδοκῶμεν; мы ожидали бы? 4328 V-PAI-1P
20
παραγενόμενοι Прибывшие 3854 V-2ADP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
οἱ  3588 T-NPM
ἄνδρες мужчины 435 N-NPM
εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
 3588 T-NSM
βαπτιστὴς Креститель 910 N-NSM
ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
πρὸς к 4314 PREP
σὲ Тебе 4571 P-2AS
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Σὺ Ты 4771 P-2NS
εἶ есть 1487 V-PAI-2S
 3588 T-NSM
ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM
или 1510 PRT
ἄλλον другого 243 A-ASM
προσδοκῶμεν; мы ожидали бы? 4328 V-PAI-1P
21
ἐν В 1722 PREP
ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ὥρᾳ час 5610 N-DSF
ἐθεράπευσεν Он исцелял 2323 V-AAI-3S
πολλοὺς многих 4183 A-APM
ἀπὸ от 575 PREP
νόσων болезней 3552 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
μαστίγων недугов 3148 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
πνευμάτων ду́хов 4151 N-GPN
πονηρῶν, злых, 4190 A-GPN
καὶ и 2532 CONJ
τυφλοῖς слепым 5185 A-DPM
πολλοῖς многим 4183 A-DPM
ἐχαρίσατο Он даровал 5483 V-ADI-3S
βλέπειν. видеть. 991 V-PAN
22
καὶ И 2532 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM
ἀπαγγείλατε сообщите 518 V-AAM-2P
Ἰωάννῃ Иоанну 2491 N-DSM
которое 3739 R-APN
εἴδετε вы увидели 1492 V-2AAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
ἠκούσατε· услышали; 191 V-AAI-2P
τυφλοὶ слепые 5185 A-NPM
ἀναβλέπουσιν, прозревают, 308 V-PAI-3P
χωλοὶ хромые 5560 A-NPM
περιπατοῦσιν, ходят, 4043 V-PAI-3P
λεπροὶ прокажённые 3015 A-NPM
καθαρίζονται очищаются 2511 V-PPI-3P
καὶ и 2532 CONJ
κωφοὶ глухие 2974 A-NPM
ἀκούουσιν, слышат, 191 V-PAI-3P
νεκροὶ мёртвые 3498 A-NPM
ἐγείρονται, являются воскрешаемы, 1453 V-PPI-3P
πτωχοὶ нищие 4434 A-NPM
εὐαγγελίζονται· благовозвещают; 2097 V-PPI-3P
23
καὶ и 2532 CONJ
μακάριός блажен 3107 A-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ὃς который 3739 R-NSM
ἐὰν если 3362 COND
μὴ не 3362 PRT-N
σκανδαλισθῇ будет разуверен 4624 V-APS-3S
ἐν во 1722 PREP
ἐμοί. Мне. 1698 P-1DS
24
Ἀπελθόντων Ушедших 565 V-2AAP-GPM
δὲ же 1161 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
ἀγγέλων вестников 32 N-GPM
Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM
ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S
λέγειν говорить 3004 V-PAN
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
ὄχλους толпам 3793 N-APM
περὶ о 4012 PREP
Ἰωάννου, Иоанне, 2491 N-GSM
Τί Что 5100 I-ASN
ἐξήλθατε вы вышли 1831 V-2AAI-2P
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἔρημον пустыню 2048 A-ASF
θεάσασθαι; посмотреть? 2300 V-ADN
κάλαμον Тростник 2563 N-ASM
ὑπὸ  5259 PREP
ἀνέμου ветром 417 N-GSM
σαλευόμενον; колеблемый? 4531 V-PPP-ASM
25
ἀλλὰ Но 235 CONJ
τί что 5100 I-ASN
ἐξήλθατε вы вышли 1831 V-2AAI-2P
ἰδεῖν; увидеть? 1492 V-2AAN
ἄνθρωπον Человека 444 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
μαλακοῖς мягкие 3120 A-DPN
ἱματίοις одежды 2440 N-DPN
ἠμφιεσμένον; одетого? 294 V-RPP-ASM
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
οἱ  3588 T-NPM
ἐν в 1722 PREP
ἱματισμῷ одеянии 2441 N-DSM
ἐνδόξῳ славном 1741 A-DSM
καὶ и 2532 CONJ
τρυφῇ роскоши 5172 N-DSF
ὑπάρχοντες пребывающие 5225 V-PAP-NPM
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
βασιλείοις царских дворцах 934 A-DPM
εἰσίν. есть. 1510 V-PAI-3P
26
ἀλλὰ Но 235 CONJ
τί что́ 5100 I-ASN
ἐξήλθατε вы вышли 1831 V-2AAI-2P
ἰδεῖν; увидеть? 1492 V-2AAN
προφήτην; Пророка? 4396 N-ASM
ναί, Да, 3483 PRT
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
περισσότερον большего 4053 A-ASM-C
προφήτου. пророка. 4396 N-GSM
27
οὗτός Этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
περὶ о 4012 PREP
οὗ котором 3739 R-GSM
γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S
τὸν  3588 T-ASM
ἄγγελόν вестника 32 N-ASM
μου Моего 3450 P-1GS
πρὸ перед 4253 PREP
προσώπου лицом 4383 N-GSN
σου, Твоим, 4675 P-2GS
ὃς который 3739 R-NSM
κατασκευάσει приготовит 2680 V-FAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
ὁδόν путь 3598 N-ASF
σου Твой 4675 P-2GS
ἔμπροσθέν перед 1715 PREP
σου. Тобой. 4675 P-2GS
28
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
μείζων больший 3187 A-NSM-C
ἐν в 1722 PREP
γεννητοῖς рождённых 1084 A-DPM
γυναικῶν [от] женщин 1135 N-GPF
Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM
οὐδείς никто 3762 A-NSM-N
ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
μικρότερος меньший 3398 A-NSM-C
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
μείζων больший 3187 A-NSM-C
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
29
[Καὶ И 2532 CONJ
πᾶς весь 3956 A-NSM
 3588 T-NSM
λαὸς народ 2992 N-NSM
ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM
ἐδικαίωσαν признали правым 1344 V-AAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
θεόν, Бога, 2316 N-ASM
βαπτισθέντες крещённые 907 V-APP-NPM
τὸ  3588 T-ASN
βάπτισμα крещением 908 N-ASN
Ἰωάννου· Иоанна; 2491 N-GSM
30
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
νομικοὶ законники 3544 A-NPM
τὴν  3588 T-ASF
βουλὴν волю 1012 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἠθέτησαν отвергли 114 V-AAI-3P
εἰς на 1519 PREP
ἑαυτούς, себя самих, 1438 F-3APM
μὴ не 3361 PRT-N
βαπτισθέντες крещённые 907 V-APP-NPM
ὑπ᾽ от 5259 PREP
αὐτοῦ.] него. 846 P-GSM
31
Τίνι Кому 5100 I-DSN
οὖν итак 3767 CONJ
ὁμοιώσω уподобил бы 3666 V-FAI-1S
τοὺς  3588 T-APM
ἀνθρώπους людей 444 N-APM
τῆς  3588 T-GSF
γενεᾶς поколения 1074 N-GSF
ταύτης, этого, 3778 D-GSF
καὶ и 2532 CONJ
τίνι кому 5100 I-DSN
εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P
ὅμοιοι; они подобны? 3664 A-NPM
32
ὅμοιοί Подобны 3664 A-NPM
εἰσιν они есть 1510 V-PAI-3P
παιδίοις детям 3813 N-DPN
τοῖς  3588 T-DPN
ἐν на 1722 PREP
ἀγορᾷ рыночной площади 58 N-DSF
καθημένοις сидящим 2521 V-PNP-DPN
καὶ и 2532 CONJ
προσφωνοῦσιν взывающим к 4377 V-PAP-DPN
ἀλλήλοις, друг другу, 240 C-DPN
которые 3739 R-APN
λέγει, говорят, 3004 V-PAI-3S
Ηὐλήσαμεν Мы сыграли 832 V-AAI-1P
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ὠρχήσασθε· сплясали вы; 3738 V-ADI-2P
ἐθρηνήσαμεν мы спели погребальные песни 2354 V-AAI-1P
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐκλαύσατε. заплакали вы. 2799 V-AAI-2P
33
ἐλήλυθεν Пришёл 2064 V-2RAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
 3588 T-NSM
βαπτιστὴς Креститель 910 N-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
μήτε и не 3383 CONJ
πίνων пьющий 4095 V-PAP-NSM
οἶνον, вино, 3631 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
λέγετε, говорите, 3004 V-PAI-2P
Δαιμόνιον Демона 1140 N-ASN
ἔχει· имеет; 2192 V-PAI-3S
34
ἐλήλυθεν пришёл 2064 V-2RAI-3S
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
πίνων, пьющий, 4095 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
λέγετε, говорите, 3004 V-PAI-2P
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
φάγος обжора 5314 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
οἰνοπότης, винопийца, 3630 N-NSM
φίλος друг 5384 A-NSM
τελωνῶν сборщиков податей 5057 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἁμαρτωλῶν. грешных. 268 A-GPM
35
καὶ И 2532 CONJ
ἐδικαιώθη была признана правой 1344 V-API-3S
 1510 T-NSF
σοφία мудрость 4678 N-NSF
ἀπὸ от 575 PREP
πάντων всех 3956 A-GPN
τῶν  3588 T-GPN
τέκνων детей 5043 N-GPN
αὐτῆς. её. 846 P-GSF
36
Ἠρώτα Просил 2065 V-IAI-3S
δέ же 1161 CONJ
τις кто-то 5100 X-NSM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
τῶν  3588 T-GPM
Φαρισαίων [из] фарисеев 5330 N-GPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
φάγῃ Он поел 5315 V-2AAS-3S
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτοῦ· ним; 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οἶκον дом 3624 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
Φαρισαίου фарисея 5330 N-GSM
κατεκλίθη. Он возлёг. 2625 V-API-3S
37
καὶ И 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
ἥτις та, которая 3748 R-NSF
ἦν была 3739 V-IAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
πόλει городе 4172 N-DSF
ἁμαρτωλός, грешная, 268 A-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιγνοῦσα узнавшая 1921 V-2AAP-NSF
ὅτι что 3754 CONJ
κατάκειται возлежит 2621 V-PNI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
Φαρισαίου, фарисея, 5330 N-GSM
κομίσασα принёсшая 2865 V-AAP-NSF
ἀλάβαστρον алебастровый сосуд 211 N-ASN
μύρου мира 3464 N-GSN
38
καὶ и 2532 CONJ
στᾶσα ставшая 2476 V-2AAP-NSF
ὀπίσω сзади 3694 ADV
παρὰ у 3844 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πόδας ног 4228 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
κλαίουσα, плачущая, 2799 V-PAP-NSF
τοῖς  3588 T-DPN
δάκρυσιν слезами 1144 N-DPN
ἤρξατο на́чала 756 V-ADI-3S
βρέχειν обливать 1026 V-PAN
τοὺς  3588 T-APM
πόδας но́ги 4228 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ταῖς  3588 T-DPF
θριξὶν волосами 2359 N-DPF
τῆς  3588 T-GSF
κεφαλῆς головы́ 2776 N-GSF
αὐτῆς её 846 P-GSF
ἐξέμασσεν, она вытирала, 1591 V-IAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
κατεφίλει целовала 2705 V-IAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
πόδας но́ги 4228 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἤλειφεν мазала 218 V-IAI-3S
τῷ  3588 T-DSN
μύρῳ. миром. 3464 N-DSN
39
ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Φαρισαῖος фарисей 5330 N-NSM
 3588 T-NSM
καλέσας позвавший 2564 V-AAP-NSM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
ἐν в 1722 PREP
ἑαυτῷ себе самом 1438 F-3DSM
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Οὗτος Этот 3778 D-NSM
εἰ если 1487 COND
ἦν был [бы] 3739 V-IAI-3S
προφήτης, пророк, 4396 N-NSM
ἐγίνωσκεν знал [бы] 1097 V-IAI-3S
ἂν  302 PRT
τίς кто 5100 I-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ποταπὴ какая 4217 A-NSF
 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
ἥτις та, которая 3748 R-NSF
ἅπτεται касается 680 V-PMI-3S
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἁμαρτωλός грешная 268 A-NSF
ἐστιν. она есть. 1510 V-PAI-3S
40
καὶ И 2532 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν, нему, 846 P-ASM
Σίμων, Симон, 4613 N-VSM
ἔχω имею 2192 V-PAI-1S
σοί тебе 4671 P-2DS
τι что-то 5100 X-ASN
εἰπεῖν. сказать. 2036 V-2AAN
Он 3588 T-NSM
δέ, же, 1161 CONJ
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
εἰπέ, скажи, 2036 V-2AAM-2S
φησίν. говорит. 5346 V-PAI-3S
41
δύο Два 1417 A-NUI
χρεοφειλέται должника 5533 N-NPM
ἦσαν были 1510 V-IAI-3P
δανιστῇ [у] ростовщика 1157 N-DSM
τινι· некого; 5100 X-DSM
 3588 T-NSM
εἷς один 1519 A-NSM
ὤφειλεν имел долг 3784 V-IAI-3S
δηνάρια динариев 1220 N-APN
πεντακόσια, пятьсот, 4001 A-APN
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἕτερος другой 2087 A-NSM
πεντήκοντα. пятьдесят. 4004 A-NUI
42
μὴ Не 3361 PRT-N
ἐχόντων имеющих 2192 V-PAP-GPM
αὐτῶν их 846 P-GPM
ἀποδοῦναι отдать 591 V-2AAN
ἀμφοτέροις обоим 297 A-DPM
ἐχαρίσατο. он даровал. 5483 V-ADI-3S
τίς Кто 5100 I-NSM
οὖν итак 3767 CONJ
αὐτῶν [из] них 846 P-GPM
πλεῖον более 4119 A-ASN-C
ἀγαπήσει будет любить 25 V-FAI-3S
αὐτόν; его? 846 P-ASM
43
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM
Σίμων Симон 4613 N-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ὑπολαμβάνω Предполагаю 5274 V-PAI-1S
ὅτι что 3754 CONJ
которому 3739 R-DSM
τὸ  3588 T-ASN
πλεῖον более 4119 A-ASN-C
ἐχαρίσατο. даровал. 5483 V-ADI-3S
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ὀρθῶς Правильно 3723 ADV
ἔκρινας. ты рассудил. 2919 V-AAI-2S
44
καὶ И 2532 CONJ
στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM
πρὸς к 4314 PREP
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα женщине 1135 N-ASF
τῷ  3588 T-DSM
Σίμωνι Симону 4613 N-DSM
ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S
Βλέπεις Видишь 991 V-PAI-2S
ταύτην эту 3778 D-ASF
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα; женщину? 1135 N-ASF
εἰσῆλθόν Я вошёл 1525 V-2AAI-1S
σου [к] тебе 4675 P-2GS
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
οἰκίαν, дом, 3614 N-ASF
ὕδωρ воду 5204 N-ASN
μοι Мне 3427 P-1DS
ἐπὶ на 1909 PREP
πόδας но́ги 4228 N-APM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔδωκας· дал ты; 1325 V-AAI-2S
αὕτη эта 846 D-NSF
δὲ же 1161 CONJ
τοῖς  3588 T-DPN
δάκρυσιν слезами 1144 N-DPN
ἔβρεξέν облила 1026 V-AAI-3S
μου Мои 3450 P-1GS
τοὺς  3588 T-APM
πόδας но́ги 4228 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ταῖς  3588 T-DPF
θριξὶν волосами 2359 N-DPF
αὐτῆς её 846 P-GSF
ἐξέμαξεν. вытерла. 1591 V-AAI-3S
45
φίλημά Поцелуй 5370 N-ASN
μοι Мне 3427 P-1DS
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔδωκας· дал ты; 1325 V-AAI-2S
αὕτη эта 846 D-NSF
δὲ же 1161 CONJ
ἀφ᾽ с 575 PREP
ἧς которого [времени] 3739 R-GSF
εἰσῆλθον Я вошёл 1525 V-2AAI-1S
οὐ не 3739 PRT-N
διέλιπεν перестала 1257 V-2AAI-3S
καταφιλοῦσά целующая 2705 V-PAP-NSF
μου Мои 3450 P-1GS
τοὺς  3588 T-APM
πόδας. но́ги. 4228 N-APM
46
ἐλαίῳ Маслом 1637 N-DSN
τὴν  3588 T-ASF
κεφαλήν голову 2776 N-ASF
μου Мою 3450 P-1GS
οὐκ не 3756 PRT-N
ἤλειψας· помазал ты; 218 V-AAI-2S
αὕτη эта 846 D-NSF
δὲ же 1161 CONJ
μύρῳ миром 3464 N-DSN
ἤλειψεν помазала 218 V-AAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
πόδας но́ги 4228 N-APM
μου. Мои. 3450 P-1GS
47
οὗ Которого 3739 R-GSN
χάριν ради 5485 ADV
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
σοι, тебе, 4671 P-2DS
ἀφέωνται прощаются 863 V-RPI-3P
αἱ  3588 T-NPF
ἁμαρτίαι грехи 266 N-NPF
αὐτῆς её 846 P-GSF
αἱ  3588 T-NPF
πολλαί, многие, 4183 A-NPF
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἠγάπησεν она полюбила 25 V-AAI-3S
πολύ· многое; 4183 A-ASN
которому 3739 R-DSM
δὲ же 1161 CONJ
ὀλίγον немногое 3641 A-NSN
ἀφίεται, прощается, 863 V-PPI-3S
ὀλίγον немногое 3641 A-ASN
ἀγαπᾷ. любит. 25 V-PAI-3S
48
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
Ἀφέωνταί Прощаются 863 V-RPI-3P
σου твои 4675 P-2GS
αἱ  3588 T-NPF
ἁμαρτίαι. грехи. 266 N-NPF
49
καὶ И 2532 CONJ
ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P
οἱ  3588 T-NPM
συνανακείμενοι совозлежащие 4873 V-PNP-NPM
λέγειν говорить 3004 V-PAN
ἐν в 1722 PREP
ἑαυτοῖς, самих себе, 1438 F-3DPM
Τίς Кто 5100 I-NSM
οὗτός Этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ὃς который 3739 R-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἁμαρτίας грехи 266 N-APF
ἀφίησιν; прощает? 863 V-PAI-3S
50
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα, женщине, 1135 N-ASF
 1510 T-NSF
πίστις Вера 4102 N-NSF
σου твоя 4675 P-2GS
σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S
σε· тебя; 4571 P-2AS
πορεύου иди 4198 V-PNM-2S
εἰς в 1519 PREP
εἰρήνην. мир. 1515 N-ASF

Евангелие от Луки, 7 глава

СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.