Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Евангелие от Луки | 20 глава

Подстрочник Винокурова


1
Καὶ И 2532 CONJ
ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S
ἐν в 1722 PREP
μιᾷ один 1520 A-DSF
τῶν  3588 T-GPF
ἡμερῶν [из] дней 2250 N-GPF
διδάσκοντος учащего 1321 V-PAP-GSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τὸν  3588 T-ASM
λαὸν народ 2992 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἱερῷ Храме 2411 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
εὐαγγελιζομένου благовозвещающего 2097 V-PMP-GSM
ἐπέστησαν приступили 2186 V-2AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM
σὺν со 4862 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
πρεσβυτέροις, старейшинам, 4245 A-DPM-C
2
καὶ и 2532 CONJ
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν, Нему, 846 P-ASM
Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ἐν в 1722 PREP
ποίᾳ какой 4169 I-DSF
ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF
ταῦτα это 5023 D-APN
ποιεῖς, делаешь, 4160 V-PAI-2S
или 1510 PRT
τίς кто 5100 I-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
δούς давший 1325 V-2AAP-NSM
σοι тебе 4671 P-2DS
τὴν  3588 T-ASF
ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF
ταύτην. эту. 3778 D-ASF
3
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
Ἐρωτήσω Спрошу 2065 V-FAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K
λόγον, слово, 3056 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
εἴπατέ скажите 2036 V-2AAM-2P
μοι· Мне; 3427 P-1DS
4
Τὸ  3588 T-NSN
βάπτισμα крещение 908 N-NSN
Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM
ἐξ из 1537 PREP
οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM
ἦν было 3739 V-IAI-3S
или 1510 PRT
ἐξ из 1537 PREP
ἀνθρώπων; людей? 444 N-GPM
5
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
συνελογίσαντο рассудили 4817 V-ADI-3P
πρὸς к 4314 PREP
ἑαυτοὺς себе 1438 F-3APM
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἐὰν Если 1437 COND
εἴπωμεν, скажем, 2036 V-2AAS-1P
Ἐξ Из 1537 PREP
οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM
ἐρεῖ, скажет, 2046 V-FAI-3S
Διὰ Из-за 1223 PREP
τί чего 5100 I-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐπιστεύσατε поверили вы 4100 V-AAI-2P
αὐτῷ; ему? 846 P-DSM
6
ἐὰν Если 1437 COND
δὲ же 1161 CONJ
εἴπωμεν, скажем, 2036 V-2AAS-1P
Ἐξ Из 1537 PREP
ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM
 3588 T-NSM
λαὸς народ 2992 N-NSM
ἅπας весь 537 A-NSM
καταλιθάσει побьёт камнями 2642 V-FAI-3S
ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP
πεπεισμένος убеждённый 3982 V-RPP-NSM
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν он есть 1510 V-PAI-3S
Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM
προφήτην пророка 4396 N-ASM
εἶναι. быть. 1510 V-PAN
7
καὶ И 2532 CONJ
ἀπεκρίθησαν они ответили [что] 611 V-ADI-3P
μὴ не 3361 PRT-N
εἰδέναι знают 1492 V-RAN
πόθεν. откуда. 4159 ADV-I
8
καὶ И 2532 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Οὐδὲ И не 3761 CONJ-N
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἐν в 1722 PREP
ποίᾳ какой 4169 I-DSF
ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF
ταῦτα это 5023 D-APN
ποιῶ. делаю. 4160 V-PAI-1S
9
Ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
λαὸν народу 2992 N-ASM
λέγειν говорить 3004 V-PAN
τὴν  3588 T-ASF
παραβολὴν притчу 3850 N-ASF
ταύτην· эту; 3778 D-ASF
Ἄνθρωπός Человек 444 N-NSM
[τις] некий 5100 X-NSM
ἐφύτευσεν посадил 5452 V-AAI-3S
ἀμπελῶνα, виноградник, 290 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐξέδετο сдал 1554 V-2AMI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
γεωργοῖς, земледельцам, 1092 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἀπεδήμησεν удалился 589 V-AAI-3S
χρόνους [на] времена 5550 N-APM
ἱκανούς. достаточные. 2425 A-APM
10
καὶ И 2532 CONJ
καιρῷ [в] срок 2540 N-DSM
ἀπέστειλεν он послал 649 V-AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
γεωργοὺς земледельцам 1092 N-APM
δοῦλον, раба, 1401 N-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
καρποῦ плода 2590 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀμπελῶνος виноградника 290 N-GSM
δώσουσιν они дали 1325 V-FAI-3P
αὐτῷ· ему; 846 P-DSM
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
γεωργοὶ земледельцы 1092 N-NPM
ἐξαπέστειλαν отослали 1821 V-AAI-3P
αὐτὸν его 846 P-ASM
δείραντες побившие 1194 V-AAP-NPM
κενόν. пустого. 2756 A-ASM
11
καὶ И 2532 CONJ
προσέθετο он прибавил 4369 V-2AMI-3S
ἕτερον другого 2087 A-ASM
πέμψαι послать 3992 V-AAN
δοῦλον· раба; 1401 N-ASM
οἱ они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
κἀκεῖνον и того 2548 D-ASM-K
δείραντες побившие 1194 V-AAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἀτιμάσαντες обесчестившие 818 V-AAP-NPM
ἐξαπέστειλαν отослали 1821 V-AAI-3P
κενόν. пустого. 2756 A-ASM
12
καὶ И 2532 CONJ
προσέθετο он прибавил 4369 V-2AMI-3S
τρίτον третьего 5154 A-ASM
πέμψαι· послать; 3992 V-AAN
οἱ он 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
τοῦτον этого 5126 D-ASM
τραυματίσαντες поранившие 5135 V-AAP-NPM
ἐξέβαλον. выбросили. 1544 V-2AAI-3P
13
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
κύριος хозяин 2962 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀμπελῶνος, виноградника, 290 N-GSM
Τί Что 5100 I-ASN
ποιήσω; я сделаю? 4160 V-AAS-1S
πέμψω Пошлю 3992 V-FAI-1S
τὸν  3588 T-ASM
υἱόν сына 5207 N-ASM
μου моего 3450 P-1GS
τὸν  3588 T-ASM
ἀγαπητόν· любимого; 27 A-ASM
ἴσως возможно 2481 ADV
τοῦτον этого 5126 D-ASM
ἐντραπήσονται. устыдятся. 1788 V-2FPI-3P
14
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν его 846 P-ASM
οἱ  3588 T-NPM
γεωργοὶ земледельцы 1092 N-NPM
διελογίζοντο рассуждали 1260 V-INI-3P
πρὸς к 4314 PREP
ἀλλήλους друг другу 240 C-APM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Οὗτός Этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
κληρονόμος· наследник; 2818 N-NSM
ἀποκτείνωμεν убьём 615 V-PAS-1P
αὐτόν, его, 846 P-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἡμῶν наше 2257 P-1GP
γένηται сделалось 1096 V-2ADS-3S
 1510 T-NSF
κληρονομία. наследство. 2817 N-NSF
15
καὶ И 2532 CONJ
ἐκβαλόντες выбросившие 1544 V-2AAP-NPM
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἔξω вне 1854 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
ἀμπελῶνος виноградника 290 N-GSM
ἀπέκτειναν. они убили. 615 V-AAI-3P
τί Что 5100 I-ASN
οὖν итак 3767 CONJ
ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
κύριος хозяин 2962 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀμπελῶνος; виноградника? 290 N-GSM
16
ἐλεύσεται Придёт 2064 V-FDI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
γεωργοὺς земледельцев 1092 N-APM
τούτους, этих, 5128 D-APM
καὶ и 2532 CONJ
δώσει даст 1325 V-FAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM
ἄλλοις. другим. 243 A-DPM
ἀκούσαντες Услышавшие 191 V-AAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν, они сказали, 3004 V-2AAI-3P
Μὴ Не 3361 PRT-N
γένοιτο. пусть осуществится. 1096 V-2ADO-3S
17
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἐμβλέψας взглянувший 1689 V-AAP-NSM
αὐτοῖς [на] них 846 P-DPM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Τί Что 5100 I-NSN
οὖν итак 3767 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
γεγραμμένον написанное 1125 V-RPP-NSN
τοῦτο· это; 5124 D-NSN
Λίθον Камень 3037 N-ASM
ὃν который 3739 R-ASM
ἀπεδοκίμασαν отвергли 593 V-AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
οἰκοδομοῦντες, строящие дом, 3618 V-PAP-NPM
οὗτος этот 3778 D-NSM
ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S
εἰς во 1519 PREP
κεφαλὴν главу 2776 N-ASF
γωνίας; угла? 1137 N-GSF
18
πᾶς Всякий 3956 A-NSM
 3588 T-NSM
πεσὼν упавший 4098 V-2AAP-NSM
ἐπ᾽ на 1909 PREP
ἐκεῖνον тот 1565 D-ASM
τὸν  3588 T-ASM
λίθον камень 3037 N-ASM
συνθλασθήσεται· будет разбит; 4917 V-FPI-3S
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ὃν которого 3739 R-ASM
δ᾽ же 1161 CONJ
ἂν  302 PRT
πέσῃ, упадёт, 4098 V-2AAS-3S
λικμήσει сокрушит 3039 V-FAI-3S
αὐτόν. его. 846 P-ASM
19
Καὶ И 2532 CONJ
ἐζήτησαν стали искать 2212 V-AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM
ἐπιβαλεῖν наложить 1911 V-2AAN
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτὸν Него 846 P-ASM
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
ἐν в 1722 PREP
αὐτῇ этот же 846 P-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ὥρᾳ, час, 5610 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P
τὸν  3588 T-ASM
λαόν· народа; 2992 N-ASM
ἔγνωσαν они осознали 1097 V-2AAI-3P
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
αὐτοὺς ним 846 P-APM
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
παραβολὴν притчу 3850 N-ASF
ταύτην. эту. 3778 D-ASF
20
Καὶ И 2532 CONJ
παρατηρήσαντες понаблюдавшие 3906 V-AAP-NPM
ἀπέστειλαν они послали 649 V-AAI-3P
ἐγκαθέτους соглядатаев 1455 A-APM
ὑποκρινομένους притворяющихся 5271 V-PNP-APM
ἑαυτοὺς себя 1438 F-3APM
δικαίους праведных 1342 A-APM
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐπιλάβωνται они поймали 1949 V-2ADS-3P
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
λόγου, [на] слове, 3056 N-GSM
ὥστε так чтобы 5620 CONJ
παραδοῦναι передать 3860 V-2AAN
αὐτὸν Его 846 P-ASM
τῇ  3588 T-DSF
ἀρχῇ начальству 746 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
ἡγεμόνος. наместника. 2232 N-GSM
21
καὶ И 2532 CONJ
ἐπηρώτησαν они спросили 1905 V-AAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P
ὅτι что 3754 CONJ
ὀρθῶς правильно 3723 ADV
λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
διδάσκεις учишь 1321 V-PAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
λαμβάνεις принимаешь 2983 V-PAI-2S
πρόσωπον, лицо, 4383 N-ASN
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐπ᾽ по 1909 PREP
ἀληθείας истине 225 N-GSF
τὴν  3588 T-ASF
ὁδὸν пути 3598 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
διδάσκεις· учишь; 1321 V-PAI-2S
22
ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S
ἡμᾶς нам 2248 P-1AP
Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM
φόρον налог 5411 N-ASM
δοῦναι дать 1325 V-2AAN
или 1510 PRT
οὔ; нет? 3739 PRT-N
23
κατανοήσας Заметивший 2657 V-AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῶν их 846 P-GPM
τὴν  3588 T-ASF
πανουργίαν коварство 3834 N-ASF
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
24
Δείξατέ Покажите 1166 V-AAM-2P
μοι Мне 3427 P-1DS
δηνάριον· динарий; 1220 N-ASN
τίνος кого 5100 I-GSM
ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S
εἰκόνα изображение 1504 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιγραφήν; надпись? 1923 N-ASF
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P
Καίσαρος. Кесаря. 2541 N-GSM
25
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
Τοίνυν Итак 5106 PRT
ἀπόδοτε отдайте 591 V-2AAM-2P
τὰ  3588 T-APN
Καίσαρος Кесаря 2541 N-GSM
Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-APN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ. Богу. 2316 N-DSM
26
καὶ И 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἴσχυσαν смогли они 2480 V-AAI-3P
ἐπιλαβέσθαι поймать 1949 V-2ADN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ῥήματος [на] слове 4487 N-GSN
ἐναντίον перед 1726 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
λαοῦ, народом, 2992 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
θαυμάσαντες удивлявшиеся 2296 V-AAP-NPM
ἐπὶ на 1909 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἀποκρίσει ответ 612 N-DSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐσίγησαν. они умолкли. 4601 V-AAI-3P
27
Προσελθόντες Подошедшие 4334 V-2AAP-NPM
δέ же 1161 CONJ
τινες некоторые 5100 X-NPM
τῶν  3588 T-GPM
Σαδδουκαίων, [из] саддукеев, 4523 N-GPM
οἱ  3588 T-NPM
[ἀντι]λέγοντες возражающие 483 V-PAP-NPM
ἀνάστασιν воскресение 386 N-ASF
μὴ не 3361 PRT-N
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
ἐπηρώτησαν спросили 1905 V-AAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
28
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM
ἔγραψεν написал 1125 V-AAI-3S
ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP
ἐάν если 1437 COND
τινος кого-то 5100 X-GSM
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
ἀποθάνῃ умрёт 599 V-2AAS-3S
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
γυναῖκα, жену, 1135 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
οὗτος этот 3778 D-NSM
ἄτεκνος бездетный 815 A-NSM
ᾖ, будет, 1510 V-PAS-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
λάβῃ взял 2983 V-2AAS-3S
 3588 T-NSM
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐξαναστήσῃ восстановил 1817 V-AAS-3S
σπέρμα семя 4690 N-ASN
τῷ  3588 T-DSM
ἀδελφῷ брату 80 N-DSM
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
29
ἑπτὰ Семь 2033 A-NUI
οὖν итак 3767 CONJ
ἀδελφοὶ братьев 80 N-NPM
ἦσαν· были; 1510 V-IAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
πρῶτος первый 4413 A-NSM-S
λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S
ἄτεκνος· бездетный; 815 A-NSM
30
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
δεύτερος второй 1208 A-NSM
31
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
τρίτος третий 5154 A-NSM
ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S
αὐτήν, её, 846 P-ASF
ὡσαύτως так же 5615 ADV
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
οὐ не 3739 PRT-N
κατέλιπον оставили 2641 V-2AAI-3P
τέκνα детей 5043 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἀπέθανον. умерли. 599 V-2AAI-3P
32
ὕστερον Позднее 5305 ADV
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
ἀπέθανεν. умерла. 599 V-2AAI-3S
33
Эта 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
οὖν итак 3767 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἀναστάσει воскресении 386 N-DSF
τίνος кого 5100 I-GSM
αὐτῶν [из] них 846 P-GPM
γίνεται делается 1096 V-PNI-3S
γυνή; жена? 1135 N-NSF
οἱ  3588 T-NPM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
ἔσχον взяли 2192 V-2AAI-3P
αὐτὴν её 846 P-ASF
γυναῖκα. женой. 1135 N-ASF
34
καὶ И 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Οἱ  3588 T-NPM
υἱοὶ Сыновья́ 5207 N-NPM
τοῦ  3588 T-GSM
αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM
τούτου этого 5127 D-GSM
γαμοῦσιν женятся 1060 V-PAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
γαμίσκονται, выходят замуж, 1061 V-PPI-3P
35
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
καταξιωθέντες удостоенные 2661 V-APP-NPM
τοῦ  3588 T-GSM
αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM
ἐκείνου того 1565 D-GSM
τυχεῖν достичь 5177 V-2AAN
καὶ и 2532 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
ἀναστάσεως воскресения 386 N-GSF
τῆς  3588 T-GSF
ἐκ из 1537 PREP
νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM
οὔτε и не 3777 CONJ-N
γαμοῦσιν женятся 1060 V-PAI-3P
οὔτε и не 3777 CONJ-N
γαμίζονται· выходят замуж; 1061 V-PPI-3P
36
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN
ἔτι уже́ 2089 ADV
δύνανται, могут, 1410 V-PNI-3P
ἰσάγγελοι равные ангелам 2465 A-NPM
γάρ ведь 1063 CONJ
εἰσιν, они есть, 1510 V-PXI-3P
καὶ и 2532 CONJ
υἱοί сыновья́ 5207 N-NPM
εἰσιν они есть 1510 V-PXI-3P
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
τῆς  3588 T-GSF
ἀναστάσεως воскресения 386 N-GSF
υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM
ὄντες. сущие. 1510 V-PAP-NPM
37
ὅτι Что 3754 CONJ
δὲ же 1161 CONJ
ἐγείρονται являются воскрешаемы 1453 V-PPI-3P
οἱ  3588 T-NPM
νεκροὶ мёртвые 3498 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM
ἐμήνυσεν показал 3377 V-AAI-3S
ἐπὶ при 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
βάτου, купине, 942 N-GSF
ὡς как 5613 ADV
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
θεὸν Бога 2316 N-ASM
Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
θεὸν Бога 2316 N-ASM
Ἰσαὰκ Исаака 2464 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
θεὸν Бога 2316 N-ASM
Ἰακώβ· Иакова; 2384 N-PRI
38
θεὸς Бог 2316 N-NSM
δὲ же 1161 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ζώντων, живущих, 2198 V-PAP-GPM
πάντες все 3956 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
αὐτῷ [для] Него 846 P-DSM
ζῶσιν. живут. 2198 V-PAI-3P
39
ἀποκριθέντες Ответившие 611 V-AOP-NPM
δέ же 1161 CONJ
τινες некоторые 5100 X-NPM
τῶν  3588 T-GPM
γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM
εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
καλῶς хорошо 2573 ADV
εἶπας· Ты сказал; 2036 V-2AAI-2S
40
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐτόλμων осмеливались они 5111 V-IAI-3P
ἐπερωτᾶν спрашивать 1905 V-PAN
αὐτὸν Его 846 P-ASM
οὐδέν. ничто. 3762 A-ASN-N
41
Εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
Πῶς Как 4459 ADV-I
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
εἶναι быть 1510 V-PAN
Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI
υἱόν; сына? 5207 N-ASM
42
αὐτὸς Сам 846 P-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
βίβλῳ книге 976 N-DSF
ψαλμῶν, Псалмов, 5568 N-GPM
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
κύριος Господь 2962 N-NSM
τῷ  3588 T-DSM
κυρίῳ Господу 2962 N-DSM
μου, моему, 3450 P-1GS
Κάθου Сиди 2521 V-PNM-2S
ἐκ с 1537 PREP
δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM
μου [от] Меня 3450 P-1GS
43
ἕως пока 2193 ADV
ἂν  302 PRT
θῶ положу 5087 V-2AAS-1S
τοὺς  3588 T-APM
ἐχθρούς врагов 2190 A-APM
σου Твоих 4675 P-2GS
ὑποπόδιον [как] подножие 5286 N-ASN
τῶν  3588 T-GPM
ποδῶν ног 4228 N-GPM
σου. Твоих. 4675 P-2GS
44
Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI
οὖν итак 3767 CONJ
κύριον Господом 2962 N-ASM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
καλεῖ, называет, 2564 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
πῶς как 4459 ADV-I
αὐτοῦ его 846 P-GSM
υἱός сын 5207 N-NSM
ἐστιν; Он есть? 1510 V-PAI-3S
45
Ἀκούοντος Слышащего 191 V-PAP-GSM
δὲ же 1161 CONJ
παντὸς всего 3956 A-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
λαοῦ народа 2992 N-GSM
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM
[αὐτοῦ], Его, 846 P-GSM
46
Προσέχετε Удерживайтесь 4337 V-PAM-2P
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPM
γραμματέων книжников 1122 N-GPM
τῶν  3588 T-GPM
θελόντων желающих 2309 V-PAP-GPM
περιπατεῖν прогуливаться 4043 V-PAN
ἐν в 1722 PREP
στολαῖς одеяниях 4749 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
φιλούντων любящих 5368 V-PAP-GPM
ἀσπασμοὺς приветствия 783 N-APM
ἐν на 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ἀγοραῖς рыночных площадях 58 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
πρωτοκαθεδρίας первые сидения 4410 N-APF-S
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
πρωτοκλισίας первые ложа 4411 N-APF-S
ἐν на 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
δείπνοις, ужинах, 1173 N-DPN
47
οἳ которые 3588 R-NPM
κατεσθίουσιν поедают 2719 V-PAI-3P
τὰς  3588 T-APF
οἰκίας дома́ 3614 N-APF
τῶν  3588 T-GPF
χηρῶν вдов 5503 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
προφάσει для вида 4392 N-DSF
μακρὰ долго 3117 A-APN
προσεύχονται· молятся; 4336 V-PNI-3P
οὗτοι эти 3778 D-NPM
λήμψονται получат 2983 V-FDI-3P
περισσότερον больший 4053 A-ASN-C
κρίμα. приговор. 2917 N-ASN

Евангелие от Луки, 20 глава

ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.