1 Ἐπειδὴ После того как 1894 CONJ ἐπλήρωσεν Он исполнил 4137 V-AAI-3S εἰσῆλθεν Он вошёл 1525 V-2AAI-3S Καφαρναούμ. Капернаум. 2584 N-PRI
2 Ἑκατοντάρχου Сотника 1543 N-GSM τινος какого-то 5100 X-GSM ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἤμελλεν готовился 3195 V-IAI-3S-ATT τελευτᾶν, кончаться, 5053 V-PAN ἔντιμος. до́рог. 1784 A-NSM
3 ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM ἀπέστειλεν он послал 649 V-AAI-3S πρεσβυτέρους старейшин 4245 A-APM-C Ἰουδαίων, [из] Иудеев, 2453 A-GPM ἐρωτῶν просящий 2065 V-PAP-NSM ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM διασώσῃ он спас 1295 V-AAS-3S
4 παραγενόμενοι прибывшие 3854 V-2ADP-NPM παρεκάλουν просили 3870 V-IAI-3P σπουδαίως, усердно, 4709 ADV λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM παρέξῃ предоставишь 3930 V-2FDI-2S
5 συναγωγὴν синагогу 4864 N-ASF ᾠκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S
6 ἐπορεύετο шёл 4198 V-INI-3S ἀπέχοντος отстоящего 568 V-PAP-GSM ἔπεμψεν послал 3992 V-AAI-3S ἑκατοντάρχης сотник 1543 N-NSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM σκύλλου, утомляй Себя, 4660 V-PPM-2S ἱκανός достоин 2425 A-NSM εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S εἰσέλθῃς· Ты вошёл; 1525 V-2AAS-2S
7 ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM ἠξίωσα я счёл достойным 515 V-AAI-1S ἐλθεῖν· прийти; 2064 V-2AAN εἰπὲ скажи 2036 V-2AAM-2S ἰαθήτω пусть будет исцелён 2390 V-APM-3S
8 ἄνθρωπός человек 444 N-NSM ἐξουσίαν властью 1849 N-ASF τασσόμενος, подчиняемый, 5021 V-PPP-NSM ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἐμαυτὸν мной самим 1683 F-1ASM στρατιώτας, воинов, 4757 N-APM λέγω говорю 3004 V-PAI-1S Πορεύθητι, Отправься, 4198 V-AOM-2S πορεύεται, отправляется, 4198 V-PNI-3S Ἔρχου, Приходи, 2064 V-PNM-2S ἔρχεται, приходит, 2064 V-PNI-3S Ποίησον Сделай 4160 V-AAM-2S ποιεῖ. делает. 4160 V-PAI-3S
9 ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM ἐθαύμασεν удивился 2296 V-AAI-3S στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM ἀκολουθοῦντι [к] следующей 190 V-PAP-DSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S Ἰσραὴλ Израиле 2474 N-PRI τοσαύτην столь великую 5118 D-ASF εὗρον. Я нашёл. 2147 V-2AAI-1S
10 ὑποστρέψαντες возвратившиеся 5290 V-AAP-NPM πεμφθέντες посланные 3992 V-APP-NPM εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P ὑγιαίνοντα. здравствующего. 5198 V-PAP-ASM
11 ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἑξῆς последствии 1836 ADV ἐπορεύθη Он пошёл 4198 V-AOI-3S καλουμένην называемый 2564 V-PPP-ASF συνεπορεύοντο шли с 4848 V-INI-3P μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM πολύς. многая. 4183 A-NSM
12 ἤγγισεν Он приблизился 1448 V-AAI-3S πύλῃ [к] воротам 4439 N-DSF πόλεως, го́рода, 4172 N-GSF ἐξεκομίζετο был выносим 1580 V-IPI-3S τεθνηκὼς умерший 2348 V-RAP-NSM μονογενὴς единственный 3439 A-NSM πόλεως го́рода 4172 N-GSF ἱκανὸς достаточная 2425 A-NSM
13 ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἐσπλαγχνίσθη сжалился 4697 V-AOI-3S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κλαῖε. плачь. 2799 V-PAM-2S
14 προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S βαστάζοντες несущие 941 V-PAP-NPM ἔστησαν, остановились, 2476 V-2AAI-3P εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Νεανίσκε, Юноша, 3495 N-VSM λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S ἐγέρθητι. будь воскрешён. 1453 V-APM-2S
15 ἀνεκάθισεν воссел 339 V-AAI-3S νεκρὸς мёртвый 3498 A-NSM ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S λαλεῖν, говорить, 2980 V-PAN ἔδωκεν Он дал 1325 V-AAI-3S
16 ἔλαβεν Охватил 2983 V-2AAI-3S ἐδόξαζον они славили 1392 V-IAI-3P λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM Προφήτης Пророк 4396 N-NSM ἠγέρθη воздвигнут 1453 V-API-3S Ἐπεσκέψατο Посетил 1980 V-ADI-3S
17 ἐξῆλθεν вышло 1831 V-2AAI-3S περιχώρῳ. окрестности. 4066 A-DSF
18 ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM τινὰς каких-то 5100 X-APM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM
19 ἔπεμψεν послал 3992 V-AAI-3S κύριον Господу 2962 N-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM προσδοκῶμεν; мы ожидали бы? 4328 V-PAI-1P
20 παραγενόμενοι Прибывшие 3854 V-2ADP-NPM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P βαπτιστὴς Креститель 910 N-NSM ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM προσδοκῶμεν; мы ожидали бы? 4328 V-PAI-1P
21 ἐθεράπευσεν Он исцелял 2323 V-AAI-3S πολλοὺς многих 4183 A-APM νόσων болезней 3552 N-GPF μαστίγων недугов 3148 N-GPF πνευμάτων ду́хов 4151 N-GPN πονηρῶν, злых, 4190 A-GPN τυφλοῖς слепым 5185 A-DPM πολλοῖς многим 4183 A-DPM ἐχαρίσατο Он даровал 5483 V-ADI-3S βλέπειν. видеть. 991 V-PAN
22 ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S Πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM ἀπαγγείλατε сообщите 518 V-AAM-2P εἴδετε вы увидели 1492 V-2AAI-2P ἠκούσατε· услышали; 191 V-AAI-2P ἀναβλέπουσιν, прозревают, 308 V-PAI-3P περιπατοῦσιν, ходят, 4043 V-PAI-3P λεπροὶ прокажённые 3015 A-NPM καθαρίζονται очищаются 2511 V-PPI-3P ἀκούουσιν, слышат, 191 V-PAI-3P νεκροὶ мёртвые 3498 A-NPM ἐγείρονται, являются воскрешаемы, 1453 V-PPI-3P εὐαγγελίζονται· благовозвещают; 2097 V-PPI-3P
23 μακάριός блажен 3107 A-NSM σκανδαλισθῇ будет разуверен 4624 V-APS-3S
24 Ἀπελθόντων Ушедших 565 V-2AAP-GPM ἀγγέλων вестников 32 N-GPM Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S λέγειν говорить 3004 V-PAN Ἰωάννου, Иоанне, 2491 N-GSM ἐξήλθατε вы вышли 1831 V-2AAI-2P ἔρημον пустыню 2048 A-ASF θεάσασθαι; посмотреть? 2300 V-ADN κάλαμον Тростник 2563 N-ASM σαλευόμενον; колеблемый? 4531 V-PPP-ASM
25 ἐξήλθατε вы вышли 1831 V-2AAI-2P ἰδεῖν; увидеть? 1492 V-2AAN ἄνθρωπον Человека 444 N-ASM μαλακοῖς мягкие 3120 A-DPN ἱματίοις одежды 2440 N-DPN ἠμφιεσμένον; одетого? 294 V-RPP-ASM ἱματισμῷ одеянии 2441 N-DSM ἐνδόξῳ славном 1741 A-DSM ὑπάρχοντες пребывающие 5225 V-PAP-NPM βασιλείοις царских дворцах 934 A-DPM εἰσίν. есть. 1510 V-PAI-3P
26 ἐξήλθατε вы вышли 1831 V-2AAI-2P ἰδεῖν; увидеть? 1492 V-2AAN προφήτην; Пророка? 4396 N-ASM λέγω говорю 3004 V-PAI-1S περισσότερον большего 4053 A-ASM-C προφήτου. пророка. 4396 N-GSM
27 γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S ἄγγελόν вестника 32 N-ASM προσώπου лицом 4383 N-GSN κατασκευάσει приготовит 2680 V-FAI-3S ἔμπροσθέν перед 1715 PREP
28 λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S μείζων больший 3187 A-NSM-C γεννητοῖς рождённых 1084 A-DPM γυναικῶν [от] женщин 1135 N-GPF Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM οὐδείς никто 3762 A-NSM-N ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S μικρότερος меньший 3398 A-NSM-C βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF μείζων больший 3187 A-NSM-C ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
29 ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM ἐδικαίωσαν признали правым 1344 V-AAI-3P βαπτισθέντες крещённые 907 V-APP-NPM βάπτισμα крещением 908 N-ASN Ἰωάννου· Иоанна; 2491 N-GSM
30 Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM νομικοὶ законники 3544 A-NPM ἠθέτησαν отвергли 114 V-AAI-3P ἑαυτούς, себя самих, 1438 F-3APM βαπτισθέντες крещённые 907 V-APP-NPM
31 ὁμοιώσω уподобил бы 3666 V-FAI-1S ἀνθρώπους людей 444 N-APM γενεᾶς поколения 1074 N-GSF ταύτης, этого, 3778 D-GSF ὅμοιοι; они подобны? 3664 A-NPM
32 ὅμοιοί Подобны 3664 A-NPM εἰσιν они есть 1510 V-PAI-3P παιδίοις детям 3813 N-DPN ἀγορᾷ рыночной площади 58 N-DSF καθημένοις сидящим 2521 V-PNP-DPN προσφωνοῦσιν взывающим к 4377 V-PAP-DPN ἀλλήλοις, друг другу, 240 C-DPN λέγει, говорят, 3004 V-PAI-3S Ηὐλήσαμεν Мы сыграли 832 V-AAI-1P ὠρχήσασθε· сплясали вы; 3738 V-ADI-2P ἐθρηνήσαμεν мы спели погребальные песни 2354 V-AAI-1P ἐκλαύσατε. заплакали вы. 2799 V-AAI-2P
33 ἐλήλυθεν Пришёл 2064 V-2RAI-3S βαπτιστὴς Креститель 910 N-NSM ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM πίνων пьющий 4095 V-PAP-NSM λέγετε, говорите, 3004 V-PAI-2P Δαιμόνιον Демона 1140 N-ASN ἔχει· имеет; 2192 V-PAI-3S
34 ἐλήλυθεν пришёл 2064 V-2RAI-3S ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM πίνων, пьющий, 4095 V-PAP-NSM λέγετε, говорите, 3004 V-PAI-2P ἄνθρωπος человек 444 N-NSM οἰνοπότης, винопийца, 3630 N-NSM τελωνῶν сборщиков податей 5057 N-GPM ἁμαρτωλῶν. грешных. 268 A-GPM
35 ἐδικαιώθη была признана правой 1344 V-API-3S σοφία мудрость 4678 N-NSF
36 Ἠρώτα Просил 2065 V-IAI-3S Φαρισαίων [из] фарисеев 5330 N-GPM φάγῃ Он поел 5315 V-2AAS-3S εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM Φαρισαίου фарисея 5330 N-GSM κατεκλίθη. Он возлёг. 2625 V-API-3S
37 ἥτις та, которая 3748 R-NSF ἁμαρτωλός, грешная, 268 A-NSF ἐπιγνοῦσα узнавшая 1921 V-2AAP-NSF κατάκειται возлежит 2621 V-PNI-3S Φαρισαίου, фарисея, 5330 N-GSM κομίσασα принёсшая 2865 V-AAP-NSF ἀλάβαστρον алебастровый сосуд 211 N-ASN
38 στᾶσα ставшая 2476 V-2AAP-NSF κλαίουσα, плачущая, 2799 V-PAP-NSF δάκρυσιν слезами 1144 N-DPN ἤρξατο на́чала 756 V-ADI-3S βρέχειν обливать 1026 V-PAN θριξὶν волосами 2359 N-DPF κεφαλῆς головы́ 2776 N-GSF ἐξέμασσεν, она вытирала, 1591 V-IAI-3S κατεφίλει целовала 2705 V-IAI-3S ἤλειφεν мазала 218 V-IAI-3S
39 ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM Φαρισαῖος фарисей 5330 N-NSM καλέσας позвавший 2564 V-AAP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἑαυτῷ себе самом 1438 F-3DSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM ἦν был [бы] 3739 V-IAI-3S προφήτης, пророк, 4396 N-NSM ἐγίνωσκεν знал [бы] 1097 V-IAI-3S ἥτις та, которая 3748 R-NSF ἅπτεται касается 680 V-PMI-3S ἁμαρτωλός грешная 268 A-NSF ἐστιν. она есть. 1510 V-PAI-3S
40 ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S εἰπεῖν. сказать.
2036 V-2AAN Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM εἰπέ, скажи, 2036 V-2AAM-2S φησίν. говорит. 5346 V-PAI-3S
41 χρεοφειλέται должника 5533 N-NPM δανιστῇ [у] ростовщика 1157 N-DSM ὤφειλεν имел долг 3784 V-IAI-3S δηνάρια динариев 1220 N-APN πεντακόσια, пятьсот, 4001 A-APN πεντήκοντα. пятьдесят. 4004 A-NUI
42 ἐχόντων имеющих 2192 V-PAP-GPM ἀποδοῦναι отдать 591 V-2AAN ἀμφοτέροις обоим 297 A-DPM ἐχαρίσατο. он даровал. 5483 V-ADI-3S πλεῖον более 4119 A-ASN-C ἀγαπήσει будет любить 25 V-FAI-3S
43 ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ὑπολαμβάνω Предполагаю 5274 V-PAI-1S πλεῖον более 4119 A-ASN-C ἐχαρίσατο. даровал. 5483 V-ADI-3S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἔκρινας. ты рассудил. 2919 V-AAI-2S
44 στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM γυναῖκα женщине 1135 N-ASF ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Βλέπεις Видишь 991 V-PAI-2S γυναῖκα; женщину? 1135 N-ASF εἰσῆλθόν Я вошёл 1525 V-2AAI-1S ἔδωκας· дал ты; 1325 V-AAI-2S δάκρυσιν слезами 1144 N-DPN ἔβρεξέν облила 1026 V-AAI-3S θριξὶν волосами 2359 N-DPF ἐξέμαξεν. вытерла. 1591 V-AAI-3S
45 φίλημά Поцелуй 5370 N-ASN ἔδωκας· дал ты; 1325 V-AAI-2S ἧς которого [времени] 3739 R-GSF εἰσῆλθον Я вошёл 1525 V-2AAI-1S διέλιπεν перестала 1257 V-2AAI-3S καταφιλοῦσά целующая 2705 V-PAP-NSF
46 κεφαλήν голову 2776 N-ASF ἤλειψας· помазал ты; 218 V-AAI-2S ἤλειψεν помазала 218 V-AAI-3S
47 λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ἀφέωνται прощаются 863 V-RPI-3P πολλαί, многие, 4183 A-NPF ἠγάπησεν она полюбила 25 V-AAI-3S ὀλίγον немногое 3641 A-NSN ἀφίεται, прощается, 863 V-PPI-3S ὀλίγον немногое 3641 A-ASN ἀγαπᾷ. любит. 25 V-PAI-3S
48 εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S Ἀφέωνταί Прощаются 863 V-RPI-3P ἁμαρτίαι. грехи. 266 N-NPF
49 ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P συνανακείμενοι совозлежащие 4873 V-PNP-NPM λέγειν говорить 3004 V-PAN ἑαυτοῖς, самих себе, 1438 F-3DPM ἀφίησιν; прощает? 863 V-PAI-3S
50 εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S γυναῖκα, женщине, 1135 N-ASF σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S πορεύου иди 4198 V-PNM-2S
Евангелие от Луки, 7 глава