Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


1-е послание Коринфянам | 7 глава

Подстрочник Винокурова


1
Περὶ О 4012 PREP
δὲ же 1161 CONJ
ὧν котором 3739 R-GPN
ἐγράψατε, вы написали, 1125 V-AAI-2P
καλὸν хорошо 2570 A-NSN
ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM
γυναικὸς женщины 1135 N-GSF
μὴ не 3361 PRT-N
ἅπτεσθαι· касаться; 680 V-PMN
2
διὰ из-за 1223 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τὰς  3588 T-APF
πορνείας блуда 4202 N-APF
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM
τὴν  3588 T-ASF
ἑαυτοῦ свою 1438 F-3GSM
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
ἐχέτω, пусть имеет, 2192 V-PAM-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἑκάστη каждая 1538 A-NSF
τὸν  3588 T-ASM
ἴδιον собственного 2398 A-ASM
ἄνδρα мужа 435 N-ASM
ἐχέτω. пусть имеет. 2192 V-PAM-3S
3
τῇ  3588 T-DSF
γυναικὶ Жене 1135 N-DSF
 3588 T-NSM
ἀνὴρ муж 435 N-NSM
τὴν  3588 T-ASF
ὀφειλὴν должное 3782 N-ASF
ἀποδιδότω, пусть отдаёт, 591 V-PAM-3S
ὁμοίως подобно 3668 ADV
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
γυνὴ жена 1135 N-NSF
τῷ  3588 T-DSM
ἀνδρί. мужу. 435 N-DSM
4
 1510 T-NSF
γυνὴ Жена 1135 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSN
ἰδίου [над] собственным 2398 A-GSN
σώματος телом 4983 N-GSN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐξουσιάζει имеет власть 1850 V-PAI-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
 3588 T-NSM
ἀνήρ· муж; 435 N-NSM
ὁμοίως подобно 3668 ADV
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἀνὴρ муж 435 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSN
ἰδίου [над] собственным 2398 A-GSN
σώματος телом 4983 N-GSN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐξουσιάζει имеет власть 1850 V-PAI-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
 1510 T-NSF
γυνή. жена. 1135 N-NSF
5
μὴ Не 3361 PRT-N
ἀποστερεῖτε лишайте 650 V-PAM-2P
ἀλλήλους, друг друга, 240 C-APM
εἰ если 1487 COND
μήτι ведь не 3385 PRT-I
ἂν  302 PRT
ἐκ из 1537 PREP
συμφώνου согласия 4859 A-GSN
πρὸς на 4314 PREP
καιρὸν время 2540 N-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
σχολάσητε вы занялись 4980 V-AAS-2P
τῇ  3588 T-DSF
προσευχῇ молитвой 4335 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
πάλιν опять 3825 ADV
ἐπὶ в 1909 PREP
τὸ  3588 T-ASN
αὐτὸ месте 846 P-ASN
ἦτε, вы были, 1510 V-PAS-2P
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
πειράζῃ искушал 3985 V-PAS-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
 3588 T-NSM
Σατανᾶς Сатана 4567 N-NSM
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἀκρασίαν невоздержанности 192 N-ASF
ὑμῶν. вашей. 5216 P-2GP
6
τοῦτο Это 5124 D-ASN
δὲ же 1161 CONJ
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
κατὰ по 2596 PREP
συγγνώμην, сочувствию, 4774 N-ASF
οὐ не 3739 PRT-N
κατ᾽ по 2596 PREP
ἐπιταγήν. повелению. 2003 N-ASF
7
θέλω Хочу 2309 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
πάντας всех 3956 A-APM
ἀνθρώπους людей 444 N-APM
εἶναι быть 1510 V-PAN
ὡς как 5613 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἐμαυτόν· меня самого; 1683 F-1ASM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM
ἴδιον собственное 2398 A-ASN
ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S
χάρισμα дарование 5486 N-ASN
ἐκ от 1537 PREP
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
 3588 T-NSM
μὲν один 3303 PRT
οὕτως, так, 3779 ADV
другой 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
οὕτως. так. 3779 ADV
8
Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
ἀγάμοις неженатым 22 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ταῖς  3588 T-DPF
χήραις, вдовам, 5503 N-DPF
καλὸν хорошо 2570 A-NSN
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ἐὰν если 1437 COND
μείνωσιν останутся 3306 V-AAS-3P
ὡς как 5613 ADV
κἀγώ· и я; 2504 P-1NS-K
9
εἰ если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐγκρατεύονται удерживаются 1467 V-PNI-3P
γαμησάτωσαν, пусть поженятся, 1060 V-AAM-3P
κρεῖττον лучшее 2909 A-NSN-C
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
γαμῆσαι жениться 1060 V-AAN
нежели 1510 PRT
πυροῦσθαι. воспламеняться. 4448 V-PPN
10
τοῖς  3588 T-DPM
δὲ Же 1161 CONJ
γεγαμηκόσιν женатым 1060 V-RAP-DPM
παραγγέλλω, приказываю, 3853 V-PAI-1S
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ἀλλὰ но 235 CONJ
 3588 T-NSM
κύριος, Господь, 2962 N-NSM
γυναῖκα жене 1135 N-ASF
ἀπὸ от 575 PREP
ἀνδρὸς мужа 435 N-GSM
μὴ не 3361 PRT-N
χωρισθῆναι-- быть отделённой-- 5563 V-APN
11
ἐὰν если 1437 COND
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
χωρισθῇ, будет отделена, 5563 V-APS-3S
μενέτω пусть остаётся 3306 V-PAM-3S
ἄγαμος незамужняя 22 N-NSF
или 1510 PRT
τῷ  3588 T-DSM
ἀνδρὶ [с] мужем 435 N-DSM
καταλλαγήτω-- пусть примирится-- 2644 V-2APM-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἄνδρα мужу 435 N-ASM
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
μὴ не 3361 PRT-N
ἀφιέναι. оставлять. 863 V-PAN
12
Τοῖς  3588 T-DPM
δὲ Же 1161 CONJ
λοιποῖς остальным 3062 A-DPM
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ἐγώ, я, 1473 P-1NS
οὐχ не 3756 PRT-N
 3588 T-NSM
κύριος· Господь; 2962 N-NSM
εἴ если 1536 COND
τις какой-либо 1536 X-NSM
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S
ἄπιστον, неверующую, 571 A-ASF
καὶ и 2532 CONJ
αὕτη эта 846 D-NSF
συνευδοκεῖ соглашается 4909 V-PAI-3S
οἰκεῖν жить 3611 V-PAN
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτοῦ, ним, 846 P-GSM
μὴ не 3361 PRT-N
ἀφιέτω пусть оставляет 863 V-PAM-3S
αὐτήν· её; 846 P-ASF
13
καὶ и 2532 CONJ
γυνὴ жена 1135 N-NSF
εἴ если 1536 COND
τις какая-либо 1536 X-NSF
ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S
ἄνδρα мужа 435 N-ASM
ἄπιστον, неверующего, 571 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
οὗτος этот 3778 D-NSM
συνευδοκεῖ соглашается 4909 V-PAI-3S
οἰκεῖν жить 3611 V-PAN
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτῆς, ней, 846 P-GSF
μὴ не 3361 PRT-N
ἀφιέτω пусть оставляет 863 V-PAM-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἄνδρα. мужа. 435 N-ASM
14
ἡγίασται Освящён 37 V-RPI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
ἀνὴρ муж 435 N-NSM
 3588 T-NSM
ἄπιστος неверующий 571 A-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
γυναικί, жене, 1135 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἡγίασται освящена 37 V-RPI-3S
 1510 T-NSF
γυνὴ жена 1135 N-NSF
 1510 T-NSF
ἄπιστος неверующая 571 A-NSF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
ἀδελφῷ· брате; 80 N-DSM
ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ
ἄρα тогда 686 PRT
τὰ  3588 T-NPN
τέκνα дети 5043 N-NPN
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
ἀκάθαρτά нечистые 169 A-NPN
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
νῦν теперь 3568 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἅγιά святые 40 A-NPN
ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
15
εἰ Если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
ἄπιστος неверующий 571 A-NSM
χωρίζεται, отделяется, 5563 V-PMI-3S
χωριζέσθω· пусть отделяется; 5563 V-PPM-3S
οὐ не 3739 PRT-N
δεδούλωται порабощён 1402 V-RPI-3S
 3588 T-NSM
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
или 1510 PRT
 1510 T-NSF
ἀδελφὴ сестра 79 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
τοιούτοις· таковых; 5108 D-DPN
ἐν в 1722 PREP
δὲ же 1161 CONJ
εἰρήνῃ мире 1515 N-DSF
κέκληκεν призвал 2564 V-RAI-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
 3588 T-NSM
θεός. Бог. 2316 N-NSM
16
τί Что́ 5100 I-ASN
γὰρ ведь 1063 CONJ
οἶδας, знаешь, 1492 V-RAI-2S
γύναι, жена, 1135 N-VSF
εἰ если 1487 COND
τὸν  3588 T-ASM
ἄνδρα мужа 435 N-ASM
σώσεις; спасёшь? 4982 V-FAI-2S
Или 1510 PRT
τί что́ 5100 I-ASN
οἶδας, знаешь, 1492 V-RAI-2S
ἄνερ, муж, 435 N-VSM
εἰ если 1487 COND
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
σώσεις; спасёшь? 4982 V-FAI-2S
17
Εἰ Если 1487 COND
μὴ не 3361 PRT-N
ἑκάστῳ каждому 1538 A-DSM
ὡς как 5613 ADV
ἐμέρισεν разделил 3307 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
κύριος, Господь, 2962 N-NSM
ἕκαστον каждого 1538 A-ASM
ὡς как 5613 ADV
κέκληκεν призвал 2564 V-RAI-3S
 3588 T-NSM
θεός, Бог, 2316 N-NSM
οὕτως так 3779 ADV
περιπατείτω· пусть ходит; 4043 V-PAM-3S
καὶ и 2532 CONJ
οὕτως так 3779 ADV
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ἐκκλησίαις церквах 1577 N-DPF
πάσαις всех 3956 A-DPF
διατάσσομαι. даю распоряжения. 1299 V-PMI-1S
18
περιτετμημένος Обрезанный 4059 V-RPP-NSM
τις кто-либо 5100 X-NSM
ἐκλήθη; призван? 2564 V-API-3S
μὴ Не 3361 PRT-N
ἐπισπάσθω. пусть натаскивает. 1986 V-PNM-3S
ἐν В 1722 PREP
ἀκροβυστίᾳ необрезанности 203 N-DSF
κέκληταί призван 2564 V-RPI-3S
τις; кто-либо? 5100 X-NSM
μὴ Не 3361 PRT-N
περιτεμνέσθω. пусть обрезается. 4059 V-PPM-3S
19
 1510 T-NSF
περιτομὴ Обрезание 4061 N-NSF
οὐδέν ничто 3762 A-NSN-N
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ἀκροβυστία необрезание 203 N-NSF
οὐδέν ничто 3762 A-NSN-N
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
τήρησις соблюдение 5084 N-NSF
ἐντολῶν заповедей 1785 N-GPF
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
20
ἕκαστος Каждый 1538 A-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
κλήσει призвании 2821 N-DSF
в котором 1510 R-DSF
ἐκλήθη призван 2564 V-API-3S
ἐν в 1722 PREP
ταύτῃ этом 3778 D-DSF
μενέτω. пусть остаётся. 3306 V-PAM-3S
21
δοῦλος Раб 1401 N-NSM
ἐκλήθης; ты был призван? 2564 V-API-2S
μή Не 3361 PRT-N
σοι тебя 4671 P-2DS
μελέτω· пусть заботит; 3199 V-PAM-3S
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
εἰ если 1499 COND
καὶ и 1499 CONJ
δύνασαι можешь 1410 V-PNI-2S
ἐλεύθερος свободный 1658 A-NSM
γενέσθαι, сделаться, 1096 V-2ADN
μᾶλλον более 3123 ADV
χρῆσαι. воспользуйся. 5530 V-ADM-2S
22
 3588 T-NSM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
κληθεὶς призванный 2564 V-APP-NSM
δοῦλος раб 1401 N-NSM
ἀπελεύθερος вольноотпущенник 558 N-NSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἐστίν· есть; 1510 V-PAI-3S
ὁμοίως подобно 3668 ADV
 3588 T-NSM
ἐλεύθερος свободный 1658 A-NSM
κληθεὶς призванный 2564 V-APP-NSM
δοῦλός раб 1401 N-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
23
τιμῆς [По] цене 5092 N-GSF
ἠγοράσθητε· вы были куплены; 59 V-API-2P
μὴ не 3361 PRT-N
γίνεσθε делайтесь 1096 V-PNM-2P
δοῦλοι рабы 1401 N-NPM
ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
24
ἕκαστος Каждый 1538 A-NSM
ἐν в 1722 PREP
котором 3739 R-DSN
ἐκλήθη, призван, 2564 V-API-3S
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
ἐν в 1722 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSN
μενέτω пусть остаётся 3306 V-PAM-3S
παρὰ у 3844 PREP
θεῷ. Бога. 2316 N-DSM
25
Περὶ Относительно 4012 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῶν  3588 T-GPF
παρθένων девушек 3933 N-GPF
ἐπιταγὴν повеления 2003 N-ASF
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχω, имею, 2192 V-PAI-1S
γνώμην мнение 1106 N-ASF
δὲ же 1161 CONJ
δίδωμι даю 1325 V-PAI-1S
ὡς как 5613 ADV
ἠλεημένος помилованный 1653 V-RPP-NSM
ὑπὸ от 5259 PREP
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
πιστὸς верным 4103 A-NSM
εἶναι. быть. 1510 V-PAN
26
Νομίζω Считаю 3543 V-PAI-1S
οὖν итак 3767 CONJ
τοῦτο это 5124 D-ASN
καλὸν хорошо 2570 A-ASN
ὑπάρχειν пребывать 5225 V-PAN
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἐνεστῶσαν настоящей 1764 V-RAP-ASF
ἀνάγκην, необходимости, 318 N-ASF
ὅτι что 3754 CONJ
καλὸν хорошо 2570 A-NSN
ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM
τὸ  3588 T-NSN
οὕτως так 3779 ADV
εἶναι. быть. 1510 V-PAN
27
δέδεσαι Ты привязан 1210 V-RPI-2S
γυναικί; [к] жене? 1135 N-DSF
μὴ Не 3361 PRT-N
ζήτει ищи 2212 V-PAM-2S
λύσιν· отвязывания; 3080 N-ASF
λέλυσαι ты отвязан 3089 V-RPI-2S
ἀπὸ от 575 PREP
γυναικός; жены? 1135 N-GSF
μὴ Не 3361 PRT-N
ζήτει ищи 2212 V-PAM-2S
γυναῖκα. жену. 1135 N-ASF
28
ἐὰν Если 1437 COND
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
γαμήσῃς, женишься, 1060 V-AAS-2S
οὐχ не 3756 PRT-N
ἥμαρτες· согрешил ты; 264 V-2AAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
γήμῃ выйдет замуж 1060 V-AAS-3S
 1510 T-NSF
παρθένος, дева, 3933 N-NSF
οὐχ не 3756 PRT-N
ἥμαρτεν. согрешила. 264 V-2AAI-3S
θλῖψιν Угнетение 2347 N-ASF
δὲ же 1161 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
σαρκὶ плоти 4561 N-DSF
ἕξουσιν будут иметь 2192 V-FAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
τοιοῦτοι, таковые, 5108 D-NPM
ἐγὼ я 1473 P-1NS
δὲ же 1161 CONJ
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
φείδομαι. жалею. 5339 V-PNI-1S
29
τοῦτο Это 5124 D-ASN
δέ же 1161 CONJ
φημι, говорю, 5346 V-PAI-1S
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
 3588 T-NSM
καιρὸς время 2540 N-NSM
συνεσταλμένος стянуто 4958 V-RPP-NSM
ἐστίν· есть; 1510 V-PAI-3S
τὸ  3588 T-ASN
λοιπὸν [в] остальном 3063 A-ASN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
γυναῖκας жён 1135 N-APF
ὡς как 5613 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
ὦσιν, были, 1510 V-PAS-3P
30
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
κλαίοντες плачущие 2799 V-PAP-NPM
ὡς как 5613 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
κλαίοντες, плачущие, 2799 V-PAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
χαίροντες радующиеся 5463 V-PAP-NPM
ὡς как 5613 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
χαίροντες, радующиеся, 5463 V-PAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἀγοράζοντες покупающие 59 V-PAP-NPM
ὡς как 5613 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
κατέχοντες, держащие, 2722 V-PAP-NPM
31
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
χρώμενοι пользующиеся 5530 V-PNP-NPM
τὸν  3588 T-ASM
κόσμον миром 2889 N-ASM
ὡς как 5613 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
καταχρώμενοι· использующие; 2710 V-PNP-NPM
παράγει проходит 3855 V-PAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
σχῆμα внешность 4976 N-NSN
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου мира 2889 N-GSM
τούτου. этого. 5127 D-GSM
32
θέλω Хочу 2309 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἀμερίμνους беззаботных 275 A-APM
εἶναι. быть. 1510 V-PAN
 3588 T-NSM
ἄγαμος Неженатый 22 N-NSM
μεριμνᾷ заботится 3309 V-PAI-3S
τὰ [о] котором 3588 T-APN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM
πῶς как 4459 ADV-I
ἀρέσῃ он угодил [бы] 700 V-AAS-3S
τῷ  3588 T-DSM
κυρίῳ· Господу; 2962 N-DSM
33
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
γαμήσας женившийся 1060 V-AAP-NSM
μεριμνᾷ заботится 3309 V-PAI-3S
τὰ [о] котором 3588 T-APN
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου, мира, 2889 N-GSM
πῶς как 4459 ADV-I
ἀρέσῃ он угодил [бы] 700 V-AAS-3S
τῇ  3588 T-DSF
γυναικί, жене, 1135 N-DSF
34
καὶ и 2532 CONJ
μεμέρισται. он разделён. 3307 V-RPI-3S
καὶ И 2532 CONJ
 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
 1510 T-NSF
ἄγαμος незамужняя 22 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
παρθένος дева 3933 N-NSF
μεριμνᾷ заботится 3309 V-PAI-3S
τὰ [о] котором 3588 T-APN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
она была 1510 V-PAS-3S
ἁγία свята 40 A-NSF
καὶ и 2532 CONJ
τῷ  3588 T-DSN
σώματι телом 4983 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
τῷ  3588 T-DSN
πνεύματι· духом; 4151 N-DSN
 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
γαμήσασα вышедшая замуж 1060 V-AAP-NSF
μεριμνᾷ заботится 3309 V-PAI-3S
τὰ [о] котором 3588 T-APN
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου, мира, 2889 N-GSM
πῶς как 4459 ADV-I
ἀρέσῃ она угодила [бы] 700 V-AAS-3S
τῷ  3588 T-DSM
ἀνδρί. мужу. 435 N-DSM
35
τοῦτο Это 5124 D-ASN
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
αὐτῶν самих 846 P-GPM
σύμφορον пользе 4851 A-ASN
λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S
οὐχ не 3756 PRT-N
ἵνα чтобы 2443 CONJ
βρόχον петлю 1029 N-ASM
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἐπιβάλω, я набросил, 1911 V-2AAS-1S
ἀλλὰ но 235 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
τὸ  3588 T-ASN
εὔσχημον благопристойности 2158 A-ASN
καὶ и 2532 CONJ
εὐπάρεδρον благопребыванию 2145 A-ASN
τῷ  3588 T-DSM
κυρίῳ [у] Го́спода 2962 N-DSM
ἀπερισπάστως. безотвлечённо. 563 ADV
36
Εἰ Если 1487 COND
δέ же 1161 CONJ
τις кто-либо 5100 X-NSM
ἀσχημονεῖν поступать нехорошо 807 V-PAN
ἐπὶ относительно 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
παρθένον девушки 3933 N-ASF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
νομίζει считает 3543 V-PAI-3S
ἐὰν если 1437 COND
будет 1510 V-PAS-3S
ὑπέρακμος, перезрелая, 5230 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
οὕτως так 3779 ADV
ὀφείλει долженствует 3784 V-PAI-3S
γίνεσθαι, делаться, 1096 V-PNN
которое 3588 R-ASN
θέλει желает 2309 V-PAI-3S
ποιείτω· пусть делает; 4160 V-PAM-3S
οὐχ не 3756 PRT-N
ἁμαρτάνει· грешит; 264 V-PAI-3S
γαμείτωσαν. пусть женятся. 1060 V-PAM-3P
37
ὃς Который 3739 R-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἕστηκεν стои́т 2476 V-RAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἑδραῖος, твёрдый, 1476 A-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
ἀνάγκην, необходимость, 318 N-ASF
ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF
δὲ же 1161 CONJ
ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S
περὶ о 4012 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
ἰδίου собственном 2398 A-GSN
θελήματος, желании, 2307 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
τοῦτο это 5124 D-ASN
κέκρικεν он решил 2919 V-RAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἰδίᾳ собственном 2398 A-DSF
καρδίᾳ, сердце, 2588 N-DSF
τηρεῖν соблюдать 5083 V-PAN
τὴν  3588 T-ASF
ἑαυτοῦ свою 1438 F-3GSM
παρθένον, девушку, 3933 N-ASF
καλῶς хорошо 2573 ADV
ποιήσει· сделает; 4160 V-FAI-3S
38
ὥστε так что 5620 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
γαμίζων выдающий замуж 1061 V-PAP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
ἑαυτοῦ свою 1438 F-3GSM
παρθένον девушку 3933 N-ASF
καλῶς хорошо 2573 ADV
ποιεῖ, делает, 4160 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
γαμίζων выдающий замуж 1061 V-PAP-NSM
κρεῖσσον лучше 2908 A-ASN-C
ποιήσει. сделает. 4160 V-FAI-3S
39
Γυνὴ Жена 1135 N-NSF
δέδεται связана 1210 V-RPI-3S
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ὅσον сколькое 3745 K-ASM
χρόνον время 5550 N-ASM
ζῇ живёт 2198 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
ἀνὴρ муж 435 N-NSM
αὐτῆς· её; 846 P-GSF
ἐὰν если 1437 COND
δὲ же 1161 CONJ
κοιμηθῇ упокоится 2837 V-APS-3S
 3588 T-NSM
ἀνήρ, муж, 435 N-NSM
ἐλευθέρα свободная 1658 A-NSF
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
[за] которого 3739 R-DSM
θέλει желает 2309 V-PAI-3S
γαμηθῆναι, выйти замуж, 1060 V-APN
μόνον только 3440 ADV
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ. Господе. 2962 N-DSM
40
μακαριωτέρα Более блаженна 3107 A-NSF-C
δέ же 1161 CONJ
ἐστιν она есть 1510 V-PAI-3S
ἐὰν если 1437 COND
οὕτως так 3779 ADV
μείνῃ, останется, 3306 V-AAS-3S
κατὰ по 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἐμὴν моему 1699 S-1SASF
γνώμην, мнению, 1106 N-ASF
δοκῶ полагаю 1380 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K
πνεῦμα Духа 4151 N-ASN
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἔχειν. имею. 2192 V-PAN

Первое послание к Коринфянам апостола Павла, 7 глава

ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.