Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


1-е послание Коринфянам | 4 глава

Подстрочник Винокурова


1
Οὕτως Так 3779 ADV
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
λογιζέσθω пусть считает 3049 V-PNM-3S
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ὡς как 5613 ADV
ὑπηρέτας служителей 5257 N-APM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
οἰκονόμους домоправителей 3623 N-APM
μυστηρίων тайн 3466 N-GPN
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
2
ὧδε Здесь 5602 ADV
λοιπὸν [в] прочем 3063 A-ASN
ζητεῖται ищется 2212 V-PPI-3S
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
οἰκονόμοις домоправителях 3623 N-DPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
πιστός верный 4103 A-NSM
τις кто-либо 5100 X-NSM
εὑρεθῇ. был найден. 2147 V-APS-3S
3
ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS
δὲ же 1161 CONJ
εἰς в 1519 PREP
ἐλάχιστόν наименьшее 1646 A-ASN-S
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ὑφ᾽  5259 PREP
ὑμῶν вами 5216 P-2GP
ἀνακριθῶ я сделался судим 350 V-APS-1S
или 1510 PRT
ὑπὸ  5259 PREP
ἀνθρωπίνης человеческим 442 A-GSF
ἡμέρας· днём; 2250 N-GSF
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM
ἀνακρίνω· сужу; 350 V-PAI-1S
4
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐμαυτῷ [во] мне самом 1683 F-1DSM
σύνοιδα, сознаю, 4894 V-RAI-1S
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐν в 1722 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSN
δεδικαίωμαι, я оправдан, 1344 V-RPI-1S
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀνακρίνων судящий 350 V-PAP-NSM
με меня 3165 P-1AS
κύριός Господь 2962 N-NSM
ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
5
ὥστε Так что 5620 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
πρὸ прежде 4253 PREP
καιροῦ срока 2540 N-GSM
τι что-нибудь 5100 X-ASN
κρίνετε, суди́те, 2919 V-PAM-2P
ἕως пока 2193 ADV
ἂν  302 PRT
ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S
 3588 T-NSM
κύριος, Господь, 2962 N-NSM
ὃς Который 3739 R-NSM
καὶ и 2532 CONJ
φωτίσει осветит 5461 V-FAI-3S
τὰ  3588 T-APN
κρυπτὰ тайные [дела́] 2927 A-APN
τοῦ  3588 T-GSN
σκότους тьмы 4655 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
φανερώσει явит 5319 V-FAI-3S
τὰς  3588 T-APF
βουλὰς желания 1012 N-APF
τῶν  3588 T-GPF
καρδιῶν· сердец; 2588 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
τότε тогда 5119 ADV
 3588 T-NSM
ἔπαινος хвала 1868 N-NSM
γενήσεται сделается 1096 V-FDI-3S
ἑκάστῳ каждому 1538 A-DSM
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
6
Ταῦτα Это 5023 D-APN
δέ, же, 1161 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
μετεσχημάτισα я преобразовал 3345 V-AAI-1S
εἰς для 1519 PREP
ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM
καὶ и 2532 CONJ
Ἀπολλῶν Аполла 625 N-ASM
δι᾽ из-за 1223 PREP
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ἡμῖν нас 2254 P-1DP
μάθητε вы выучили 3129 V-2AAS-2P
τὸ которое 3588 T-ASN
Μὴ Не 3361 PRT-N
ὑπὲρ сверх 5228 PREP
которого 3739 R-NPN
γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
εἷς один 1519 A-NSM
ὑπὲρ за 5228 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἑνὸς одного 1520 A-GSM
φυσιοῦσθε вы надувались 5448 V-PPS-2P
κατὰ против 2596 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἑτέρου. другого. 2087 A-GSM
7
τίς Кто 5100 I-NSM
γάρ ведь 1063 CONJ
σε тебя 4571 P-2AS
διακρίνει; выделяет? 1252 V-PAI-3S
τί Что 5100 I-ASN
δὲ же 1161 CONJ
ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S
которое 3588 R-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔλαβες; получил ты? 2983 V-2AAI-2S
εἰ Если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἔλαβες, получил ты, 2983 V-2AAI-2S
τί что 5100 I-ASN
καυχᾶσαι гордишься 2744 V-PNI-2S
ὡς как 5613 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
λαβών; принявший? 2983 V-2AAP-NSM
8
ἤδη Уже́ 2235 ADV
κεκορεσμένοι насыщены 2880 V-RPP-NPM
ἐστέ· вы есть; 1510 V-PAI-2P
ἤδη уже́ 2235 ADV
ἐπλουτήσατε· вы разбогатели; 4147 V-AAI-2P
χωρὶς без 5565 ADV
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
ἐβασιλεύσατε· вы воцарились; 936 V-AAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
ὄφελόν воздолженствовавшее 3785 V-2AAI-1S
γε конечно 1065 PRT
ἐβασιλεύσατε, вы воцарились, 936 V-AAI-2P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
ὑμῖν [с] вами 5213 P-2DP
συμβασιλεύσωμεν. совоцарились. 4821 V-AAS-1P
9
δοκῶ Полагаю 1380 V-PAI-1S
γάρ, ведь, 1063 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
τοὺς  3588 T-APM
ἀποστόλους апостолов 652 N-APM
ἐσχάτους последних 2078 A-APM-S
ἀπέδειξεν указал 584 V-AAI-3S
ὡς как 5613 ADV
ἐπιθανατίους, приготовленных к смерти, 1935 A-APM
ὅτι потому что 3754 CONJ
θέατρον зрелище 2302 N-NSN
ἐγενήθημεν мы были сделаны 1096 V-AOI-1P
τῷ  3588 T-DSM
κόσμῳ миру 2889 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἀγγέλοις ангелам 32 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἀνθρώποις. людям. 444 N-DPM
10
ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP
μωροὶ глупые 3474 A-NPM
διὰ из-за 1223 PREP
Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
δὲ же 1161 CONJ
φρόνιμοι разумные 5429 A-NPM
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ· Христе; 5547 N-DSM
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
ἀσθενεῖς, слабы, 772 A-NPM
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
δὲ же 1161 CONJ
ἰσχυροί· сильные; 2478 A-NPM
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ἔνδοξοι, славны, 1741 A-NPM
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
δὲ же 1161 CONJ
ἄτιμοι. презренны. 820 A-NPM
11
ἄχρι До 891 ADV
τῆς  3588 T-GSF
ἄρτι ныне 737 ADV
ὥρας часа 5610 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
πεινῶμεν испытываем голод 3983 V-PAI-1P
καὶ и 2532 CONJ
διψῶμεν испытываем жажду 1372 V-PAI-1P
καὶ и 2532 CONJ
γυμνιτεύομεν голые мы есть 1130 V-PAI-1P
καὶ и 2532 CONJ
κολαφιζόμεθα избиваемся 2852 V-PPI-1P
καὶ и 2532 CONJ
ἀστατοῦμεν бездомные мы есть 790 V-PAI-1P
12
καὶ и 2532 CONJ
κοπιῶμεν трудимся 2872 V-PAI-1P
ἐργαζόμενοι работающие 2038 V-PNP-NPM
ταῖς  3588 T-DPF
ἰδίαις собственными 2398 A-DPF
χερσίν· руками; 5495 N-DPF
λοιδορούμενοι ругаемые 3058 V-PPP-NPM
εὐλογοῦμεν, благословляем, 2127 V-PAI-1P
διωκόμενοι преследуемые 1377 V-PPP-NPM
ἀνεχόμεθα, держимся, 430 V-PNI-1P
13
δυσφημούμενοι злословимые 1426 V-PPP-NPM
παρακαλοῦμεν· увещаем; 3870 V-PAI-1P
ὡς как 5613 ADV
περικαθάρματα очистки 4027 N-NPN
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου мира 2889 N-GSM
ἐγενήθημεν, мы были сделаны, 1096 V-AOI-1P
πάντων всех 3956 A-GPN
περίψημα, отброс, 4067 N-NSN
ἕως до 2193 ADV
ἄρτι. ныне. 737 ADV
14
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἐντρέπων стыдящий 1788 V-PAP-NSM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
γράφω пишу 1125 V-PAI-1S
ταῦτα, это, 5023 D-APN
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ὡς как 5613 ADV
τέκνα детей 5043 N-APN
μου моих 3450 P-1GS
ἀγαπητὰ любимых 27 A-APN
νουθετῶ[ν]· вразумляющий; 3560 V-PAP-NSM
15
ἐὰν если 1437 COND
γὰρ ведь 1063 CONJ
μυρίους десять тысяч 3463 A-APM
παιδαγωγοὺς воспитателей 3807 N-APM
ἔχητε будете иметь 2192 V-PAS-2P
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ, Христе, 5547 N-DSM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
πολλοὺς многих 4183 A-APM
πατέρας, отцов, 3962 N-APM
ἐν в 1722 PREP
γὰρ ведь 1063 CONJ
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
διὰ через 1223 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
εὐαγγελίου благовестие 2098 N-GSN
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐγέννησα. породил. 1080 V-AAI-1S
16
παρακαλῶ Прошу 3870 V-PAI-1S
οὖν итак 3767 CONJ
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
μιμηταί подражатели 3402 N-NPM
μου меня 3450 P-1GS
γίνεσθε. делайтесь. 1096 V-PNM-2P
17
διὰ Из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
ἔπεμψα я послал 3992 V-AAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
Τιμόθεον, Тимофея, 5095 N-ASM
ὅς который 3739 R-NSM
ἐστίν есть 1510 V-PAI-3S
μου мой 3450 P-1GS
τέκνον дитя 5043 N-NSN
ἀγαπητὸν любимый 27 A-ASN
καὶ и 2532 CONJ
πιστὸν верный 4103 A-ASN
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ, Господе, 2962 N-DSM
ὃς который 3739 R-NSM
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ἀναμνήσει напомнит 363 V-FAI-3S
τὰς  3588 T-APF
ὁδούς пути 3598 N-APF
μου мои 3450 P-1GS
τὰς  3588 T-APF
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
[Ἰησοῦ], Иисусе, 2424 N-DSM
καθὼς как 2531 ADV
πανταχοῦ повсюду 3837 ADV
ἐν во 1722 PREP
πάσῃ всякой 3956 A-DSF
ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF
διδάσκω. учу. 1321 V-PAI-1S
18
ὡς Как 5613 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
ἐρχομένου приходящего 2064 V-PNP-GSM
δέ же 1161 CONJ
μου меня 3450 P-1GS
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ἐφυσιώθησάν были надуты 5448 V-API-3P
τινες· некоторые; 5100 X-NPM
19
ἐλεύσομαι приду 2064 V-FDI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ταχέως скоро 5030 ADV
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP
ἐὰν если 1437 COND
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
θελήσῃ, пожелает, 2309 V-AAS-3S
καὶ и 2532 CONJ
γνώσομαι узна́ю 1097 V-FDI-1S
οὐ не 3739 PRT-N
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
τῶν  3588 T-GPM
πεφυσιωμένων надувшихся 5448 V-RPP-GPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
δύναμιν, силу, 1411 N-ASF
20
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐν в 1722 PREP
λόγῳ слове 3056 N-DSM
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐν в 1722 PREP
δυνάμει. силе. 1411 N-DSF
21
τί Что 5100 I-ASN
θέλετε; желаете? 2309 V-PAI-2P
ἐν В 1722 PREP
ῥάβδῳ посохе 4464 N-DSF
ἔλθω приду 2064 V-2AAS-1S
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP
или 1510 PRT
ἐν в 1722 PREP
ἀγάπῃ любви 26 N-DSF
πνεύματί [с] духом 4151 N-DSN
τε  5037 PRT
πραΰτητος; кротости? 4240 N-GSF

Первое послание к Коринфянам апостола Павла, 4 глава

СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.