Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Евангелие от Луки | 19 глава

Подстрочник Винокурова


1
Καὶ И 2532 CONJ
εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM
διήρχετο Он проходил 1330 V-INI-3S
τὴν  3588 T-ASF
Ἰεριχώ. [через] Иерихо. 2410 N-PRI
2
καὶ И 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
ἀνὴρ мужчина 435 N-NSM
ὀνόματι именем 3686 N-DSN
καλούμενος называемый 2564 V-PPP-NSM
Ζακχαῖος, Закхей, 2195 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς он 846 P-NSM
ἦν был 3739 V-IAI-3S
ἀρχιτελώνης главный сборщик податей 754 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς он 846 P-NSM
πλούσιος. богатый. 4145 A-NSM
3
καὶ И 2532 CONJ
ἐζήτει он искал 2212 V-IAI-3S
ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
τίς кто 5100 I-NSM
ἐστιν, Он есть, 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἠδύνατο мог он 1410 V-INI-3S-ATT
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
ἡλικίᾳ ростом 2244 N-DSF
μικρὸς мал 3398 A-NSM
ἦν. он был. 3739 V-IAI-3S
4
καὶ И 2532 CONJ
προδραμὼν забежавший 4390 V-2AAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἔμπροσθεν перед 1715 ADV
ἀνέβη [он] взобрался 305 V-2AAI-3S
ἐπὶ на 1909 PREP
συκομορέαν сикомору 4809 N-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἴδῃ он увидел 1492 V-2AAS-3S
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐκείνης той [доро́гой] 1565 D-GSF
ἤμελλεν Он готовился 3195 V-IAI-3S-ATT
διέρχεσθαι. проходить. 1330 V-PNN
5
καὶ И 2532 CONJ
ὡς когда 5613 ADV
ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S
ἐπὶ на 1909 PREP
τὸν это 3588 T-ASM
τόπον, место, 5117 N-ASM
ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν, нему, 846 P-ASM
Ζακχαῖε, Закхей, 2195 N-VSM
σπεύσας поспешивший 4692 V-AAP-NSM
κατάβηθι, сойди, 2597 V-2AAM-2S
σήμερον сегодня 4594 ADV
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
οἴκῳ доме 3624 N-DSM
σου твоём 4675 P-2GS
δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S
με Меня 3165 P-1AS
μεῖναι. остаться. 3306 V-AAN
6
καὶ И 2532 CONJ
σπεύσας поспешивший 4692 V-AAP-NSM
κατέβη, он сошёл, 2597 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ὑπεδέξατο он принял 5264 V-ADI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
χαίρων. радующийся. 5463 V-PAP-NSM
7
καὶ И 2532 CONJ
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
πάντες все 3956 A-NPM
διεγόγγυζον роптали 1234 V-IAI-3P
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
Παρὰ У 3844 PREP
ἁμαρτωλῷ грешного 268 A-DSM
ἀνδρὶ человека 435 N-DSM
εἰσῆλθεν Он вошёл 1525 V-2AAI-3S
καταλῦσαι. остановиться. 2647 V-AAN
8
σταθεὶς Ставший 2476 V-APP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
Ζακχαῖος Закхей 2195 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
κύριον, Господу, 2962 N-ASM
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
τὰ  3588 T-APN
ἡμίσιά половину 2255 A-APN
μου моих 3450 P-1GS
τῶν  3588 T-GPN
ὑπαρχόντων, имуществ, 5225 V-PAP-GPN
κύριε, Господи, 2962 N-VSM
τοῖς  3588 T-DPM
πτωχοῖς нищим 4434 A-DPM
δίδωμι, даю, 1325 V-PAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
εἴ если 1536 COND
τινός кого-нибудь 1536 X-GSM
τι [в] чём-нибудь 5100 X-ASN
ἐσυκοφάντησα я оклеветал 4811 V-AAI-1S
ἀποδίδωμι отдаю 591 V-PAI-1S
τετραπλοῦν. вчетверо. 5073 A-ASN
9
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν нему 846 P-ASM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Σήμερον Сегодня 4594 ADV
σωτηρία спасение 4991 N-NSF
τῷ  3588 T-DSM
οἴκῳ дому 3624 N-DSM
τούτῳ этому 5129 D-DSM
ἐγένετο, сделалось, 1096 V-2ADI-3S
καθότι потому что 2530 ADV
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς он 846 P-NSM
υἱὸς сын 5207 N-NSM
Ἀβραάμ Авраама 11 N-PRI
ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S
10
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
ζητῆσαι отыскать 2212 V-AAN
καὶ и 2532 CONJ
σῶσαι спасти 4982 V-AAN
τὸ  3588 T-ASN
ἀπολωλός. погибшее. 622 V-2RAP-ASN
11
Ἀκουόντων Слушающих 191 V-PAP-GPM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῶν их 846 P-GPM
ταῦτα это 5023 D-APN
προσθεὶς прибавивший 4369 V-2AAP-NSM
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
παραβολὴν притчу 3850 N-ASF
διὰ из-за 1223 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἐγγὺς вблизи 1451 ADV
εἶναι быть 1510 V-PAN
Ἰερουσαλὴμ Иерусалима 2419 N-PRI
αὐτὸν Его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
δοκεῖν полагать 1380 V-PAN
αὐτοὺς их 846 P-APM
ὅτι что 3754 CONJ
παραχρῆμα тотчас 3916 ADV
μέλλει готовится 3195 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἀναφαίνεσθαι. проявляться. 398 V-PPN
12
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
οὖν, итак, 3767 CONJ
Ἄνθρωπός Человек 444 N-NSM
τις какой-то 5100 X-NSM
εὐγενὴς знатный 2104 A-NSM
ἐπορεύθη отправился 4198 V-AOI-3S
εἰς в 1519 PREP
χώραν страну 5561 N-ASF
μακρὰν дальнюю 3112 A-ASF
λαβεῖν получить 2983 V-2AAN
ἑαυτῷ себе 1438 F-3DSM
βασιλείαν царство 932 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ὑποστρέψαι. возвратиться. 5290 V-AAN
13
καλέσας Позвавший 2564 V-AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
δέκα десять 1176 A-NUI
δούλους рабов 1401 N-APM
ἑαυτοῦ своих 1438 F-3GSM
ἔδωκεν он дал 1325 V-AAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
δέκα десять 1176 A-NUI
μνᾶς мин 3414 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
Πραγματεύσασθε Вложи́те в дело 4231 V-ADM-2P
ἐν в 1722 PREP
которое [время] 3739 R-DSM
ἔρχομαι. прихожу. 2064 V-PNI-1S
14
οἱ  3588 T-NPM
δὲ Же 1161 CONJ
πολῖται граждане 4177 N-NPM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἐμίσουν ненавидели 3404 V-IAI-3P
αὐτόν, его, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀπέστειλαν послали 649 V-AAI-3P
πρεσβείαν посольство 4242 N-ASF
ὀπίσω за 3694 ADV
αὐτοῦ ним 846 P-GSM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Οὐ Не 3739 PRT-N
θέλομεν желаем 2309 V-PAI-1P
τοῦτον этого 5126 D-ASM
βασιλεῦσαι воцариться 936 V-AAN
ἐφ᾽ над 1909 PREP
ἡμᾶς. нами. 2248 P-1AP
15
Καὶ И 2532 CONJ
ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἐπανελθεῖν возвратиться 1880 V-2AAN
αὐτὸν его 846 P-ASM
λαβόντα получившего 2983 V-2AAP-ASM
τὴν  3588 T-ASF
βασιλείαν царство 932 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν он сказал 2036 V-2AAI-3S
φωνηθῆναι быть позванными 5455 V-APN
αὐτῷ [к] нему 846 P-DSM
τοὺς  3588 T-APM
δούλους рабов 1401 N-APM
τούτους этих 5128 D-APM
οἷς которым 3739 R-DPM
δεδώκει он дал 1325 V-LAI-3S-ATT
τὸ  3588 T-ASN
ἀργύριον, серебро, 694 N-ASN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
γνοῖ он узнал 1097 V-2AAS-3S
τί что 5100 I-ASN
διεπραγματεύσαντο. они приобрели. 1281 V-ADI-3P
16
παρεγένετο Прибыл 3854 V-2ADI-3S
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
πρῶτος первый 4413 A-NSM-S
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Κύριε, Господин, 2962 N-VSM
 1510 T-NSF
μνᾶ мина 3414 N-NSF
σου твоя 4675 P-2GS
δέκα десять 1176 A-NUI
προσηργάσατο произвела 4333 V-AMI-3S
μνᾶς. мин. 3414 N-APF
17
καὶ И 2532 CONJ
εἶπεν он сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Εὖγε, Хорошо, 2095 ADV
ἀγαθὲ добрый 18 A-VSM
δοῦλε, раб, 1401 N-VSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ἐλαχίστῳ наименьшем 1646 A-DSN-S
πιστὸς верный 4103 A-NSM
ἐγένου, ты сделался, 1096 V-2ADI-2S
ἴσθι будь 1510 V-PAM-2S
ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
ἐπάνω над 1883 ADV
δέκα десятью 1176 A-NUI
πόλεων. городами. 4172 N-GPF
18
καὶ И 2532 CONJ
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
δεύτερος второй 1208 A-NSM
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
 1510 T-NSF
μνᾶ Мина 3414 N-NSF
σου, твоя, 4675 P-2GS
κύριε, господин, 2962 N-VSM
ἐποίησεν сделала 4160 V-AAI-3S
πέντε пять 4002 A-NUI
μνᾶς. мин. 3414 N-APF
19
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
τούτῳ, этому, 5129 D-DSM
Καὶ И 2532 CONJ
σὺ ты 4771 P-2NS
ἐπάνω над 1883 ADV
γίνου делайся 1096 V-PNM-2S
πέντε пятью 4002 A-NUI
πόλεων. городами. 4172 N-GPF
20
καὶ И 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἕτερος другой 2087 A-NSM
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Κύριε, Господин, 2962 N-VSM
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
 1510 T-NSF
μνᾶ мина 3414 N-NSF
σου твоя 4675 P-2GS
ἣν которую 3739 R-ASF
εἶχον я имел 2192 V-IAI-1S
ἀποκειμένην отложенную 606 V-PNP-ASF
ἐν в 1722 PREP
σουδαρίῳ· платке; 4676 N-DSN
21
ἐφοβούμην я боялся 5399 V-INI-1S
γάρ ведь 1063 CONJ
σε, тебя, 4571 P-2AS
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
αὐστηρὸς жестокий 840 A-NSM
εἶ, ты есть, 1487 V-PAI-2S
αἴρεις берёшь 142 V-PAI-2S
которое 3588 R-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔθηκας ты положил 5087 V-AAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
θερίζεις пожинаешь 2325 V-PAI-2S
которое 3588 R-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔσπειρας. сеял ты. 4687 V-AAI-2S
22
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ἐκ Из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
στόματός уст 4750 N-GSN
σου твоих 4675 P-2GS
κρίνω буду судить 2919 V-FAI-1S
σε, тебя, 4571 P-2AS
πονηρὲ злой 4190 A-VSM
δοῦλε. раб. 1401 N-VSM
ᾔδεις Ты знал 1492 V-2LAI-2S
ὅτι что 3754 CONJ
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
αὐστηρός жестокий 840 A-NSM
εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S
αἴρων берущий 142 V-PAP-NSM
которое 3588 R-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔθηκα положил я 5087 V-AAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
θερίζων пожинающий 2325 V-PAP-NSM
которое 3588 R-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔσπειρα; посеял я? 4687 V-AAI-1S
23
καὶ И 2532 CONJ
διὰ из-за 1223 PREP
τί чего 5100 I-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔδωκάς дал ты 1325 V-AAI-2S
μου моё 3450 P-1GS
τὸ  3588 T-ASN
ἀργύριον серебро 694 N-ASN
ἐπὶ на 1909 PREP
τράπεζαν; [меняльный] стол? 5132 N-ASF
κἀγὼ И я 2504 P-1NS-K
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
σὺν с 4862 PREP
τόκῳ прибылью 5110 N-DSM
ἂν  302 PRT
αὐτὸ его 846 P-ASN
ἔπραξα. получил [бы]. 4238 V-AAI-1S
24
καὶ И 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
παρεστῶσιν стоящим около 3936 V-RAP-DPM
εἶπεν, он сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἄρατε Возьмите 142 V-AAM-2P
ἀπ᾽ от 575 PREP
αὐτοῦ него 846 P-GSM
τὴν  3588 T-ASF
μνᾶν мину 3414 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
δότε дайте 1325 V-2AAM-2P
τῷ  3588 T-DSM
τὰς  3588 T-APF
δέκα десять 1176 A-NUI
μνᾶς мин 3414 N-APF
ἔχοντι имеющему 2192 V-PAP-DSM
25
--καὶ --и 2532 CONJ
εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Κύριε, Господин, 2962 N-VSM
ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S
δέκα десять 1176 A-NUI
μνᾶς-- мин-- 3414 N-APF
26
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
παντὶ всякому 3956 A-DSM
τῷ  3588 T-DSM
ἔχοντι имеющему 2192 V-PAP-DSM
δοθήσεται, будет дано, 1325 V-FPI-3S
ἀπὸ от 575 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχοντος имеющего 2192 V-PAP-GSM
καὶ и 2532 CONJ
которое 3588 R-ASN
ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S
ἀρθήσεται. будет взято. 142 V-FPI-3S
27
πλὴν Однако 4133 ADV
τοὺς  3588 T-APM
ἐχθρούς врагов 2190 A-APM
μου моих 3450 P-1GS
τούτους этих 5128 D-APM
τοὺς  3588 T-APM
μὴ не 3361 PRT-N
θελήσαντάς захотевших 2309 V-AAP-APM
με меня 3165 P-1AS
βασιλεῦσαι воцариться 936 V-AAN
ἐπ᾽ над 1909 PREP
αὐτοὺς ними 846 P-APM
ἀγάγετε приведите 71 V-2AAM-2P
ὧδε сюда 5602 ADV
καὶ и 2532 CONJ
κατασφάξατε заколите 2695 V-AAM-2P
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἔμπροσθέν передо 1715 PREP
μου. мной. 3450 P-1GS
28
Καὶ И 2532 CONJ
εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM
ταῦτα это 5023 D-APN
ἐπορεύετο Он шёл 4198 V-INI-3S
ἔμπροσθεν впереди 1715 ADV
ἀναβαίνων восходящий 305 V-PAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
Ἱεροσόλυμα. Иерусалим. 2414 N-APN
29
Καὶ И 2532 CONJ
ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S
ὡς как 5613 ADV
ἤγγισεν Он приблизился 1448 V-AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
Βηθφαγὴ Виффаги 967 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
Βηθανία[ν] Вифанию 963 N-ASF
πρὸς к 4314 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὄρος горе́ 3735 N-ASN
τὸ  3588 T-ASN
καλούμενον называемой 2564 V-PPP-ASN
Ἐλαιῶν, [Горой] Олив, 1636 N-GPF
ἀπέστειλεν Он послал 649 V-AAI-3S
δύο двух 1417 A-NUI
τῶν  3588 T-GPM
μαθητῶν [из] учеников 3101 N-GPM
30
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Ὑπάγετε Идите 5217 V-PAM-2P
εἰς в 1519 PREP
τὴν которое 3588 T-ASF
κατέναντι напротив 2713 ADV
κώμην, село́, 2968 N-ASF
ἐν в 1722 PREP
которое 1510 R-DSF
εἰσπορευόμενοι входящие 1531 V-PNP-NPM
εὑρήσετε найдёте 2147 V-FAI-2P
πῶλον ослёнка 4454 N-ASM
δεδεμένον, привязанного, 1210 V-RPP-ASM
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ὃν которого 3739 R-ASM
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N
πώποτε когда-либо 4455 ADV
ἀνθρώπων [из] людей 444 N-GPM
ἐκάθισεν, сел, 2523 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
λύσαντες отвязавшие 3089 V-AAP-NPM
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἀγάγετε. приведите. 71 V-2AAM-2P
31
καὶ И 2532 CONJ
ἐάν если 1437 COND
τις кто-нибудь 5100 X-NSM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐρωτᾷ, будет спрашивать, 2065 V-PAS-3S
Διὰ Из-за 1223 PREP
τί чего 5100 I-ASN
λύετε; отвязываете? 3089 V-PAI-2P
οὕτως Так 3779 ADV
ἐρεῖτε скажете 2046 V-FAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
αὐτοῦ [в] нём 846 P-GSM
χρείαν нужду 5532 N-ASF
ἔχει. имеет. 2192 V-PAI-3S
32
ἀπελθόντες Ушедшие 565 V-2AAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἀπεσταλμένοι посланные 649 V-RPP-NPM
εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P
καθὼς как 2531 ADV
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
33
λυόντων Отвязывающих 3089 V-PAP-GPM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῶν их 846 P-GPM
τὸν  3588 T-ASM
πῶλον ослёнка 4454 N-ASM
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
κύριοι хозяева 2962 N-NPM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
Τί Что 5100 I-ASN
λύετε отвязываете 3089 V-PAI-2P
τὸν  3588 T-ASM
πῶλον; ослёнка? 4454 N-ASM
34
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
αὐτοῦ [в] нём 846 P-GSM
χρείαν нужду 5532 N-ASF
ἔχει. имеет. 2192 V-PAI-3S
35
καὶ И 2532 CONJ
ἤγαγον повели 71 V-2AAI-3P
αὐτὸν его 846 P-ASM
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιρίψαντες набросившие 1977 V-AAP-NPM
αὐτῶν их 846 P-GPM
τὰ  3588 T-APN
ἱμάτια одежды 2440 N-APN
ἐπὶ на 1909 PREP
τὸν  3588 T-ASM
πῶλον ослёнка 4454 N-ASM
ἐπεβίβασαν они посадили 1913 V-AAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν. Иисуса. 2424 N-ASM
36
πορευομένου Двигающегося 4198 V-PNP-GSM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ὑπεστρώννυον они подстилали 5291 V-IAI-3P
τὰ  3588 T-APN
ἱμάτια одежды 2440 N-APN
αὐτῶν их 846 P-GPM
ἐν на 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὁδῷ. пути. 3598 N-DSF
37
Ἐγγίζοντος Приближающегося 1448 V-PAP-GSM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἤδη уже́ 2235 ADV
πρὸς к 4314 PREP
τῇ  3588 T-DSF
καταβάσει спуску 2600 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSN
Ὄρους [с] Горы́ 3735 N-GSN
τῶν  3588 T-GPF
Ἐλαιῶν Олив 1636 N-GPF
ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P
ἅπαν всё 537 A-NSN
τὸ  3588 T-NSN
πλῆθος множество 4128 N-NSN
τῶν  3588 T-GPM
μαθητῶν учеников 3101 N-GPM
χαίροντες радующиеся 5463 V-PAP-NPM
αἰνεῖν хвалить 134 V-PAN
τὸν  3588 T-ASM
θεὸν Бога 2316 N-ASM
φωνῇ голосом 5456 N-DSF
μεγάλῃ громким 3173 A-DSF
περὶ за 4012 PREP
πασῶν все 3956 A-GPF
ὧν которые 3739 R-GPF
εἶδον они увидели 1492 V-2AAI-3P
δυνάμεων, силы, 1411 N-GPF
38
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Εὐλογημένος Благословен 2127 V-RPP-NSM
 3588 T-NSM
ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM
 3588 T-NSM
βασιλεὺς Царь 935 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
ὀνόματι имени 3686 N-DSN
κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
οὐρανῷ небе 3772 N-DSM
εἰρήνη мир 1515 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
δόξα слава 1391 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
ὑψίστοις. высочайших. 5310 A-DPN-S
39
καί И 2532 CONJ
τινες некоторые 5100 X-NPM
τῶν  3588 T-GPM
Φαρισαίων [из] фарисеев 5330 N-GPM
ἀπὸ из 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν, нему, 846 P-ASM
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
ἐπιτίμησον запрети 2008 V-AAM-2S
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM
σου. Твоим. 4675 P-2GS
40
καὶ И 2532 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν, Он сказал, 2036 V-2AAI-3S
Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ἐὰν если 1437 COND
οὗτοι эти 3778 D-NPM
σιωπήσουσιν, умолкнут, 4623 V-FAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
λίθοι камни 3037 N-NPM
κράξουσιν. закричат. 2896 V-FAI-3P
41
Καὶ И 2532 CONJ
ὡς когда 5613 ADV
ἤγγισεν, Он приблизился, 1448 V-AAI-3S
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
πόλιν город 4172 N-ASF
ἔκλαυσεν Он заплакал 2799 V-AAI-3S
ἐπ᾽ о 1909 PREP
αὐτήν, нём, 846 P-ASF
42
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Εἰ Если 1487 COND
ἔγνως узнал [бы] 1097 V-2AAI-2S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF
ταύτῃ этот 3778 D-DSF
καὶ и 2532 CONJ
σὺ ты 4771 P-2NS
τὰ которое 3588 T-APN
πρὸς к 4314 PREP
εἰρήνην· ми́ру; 1515 N-ASF
νῦν теперь 3568 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἐκρύβη сделалось утаено 2928 V-2API-3S
ἀπὸ от 575 PREP
ὀφθαλμῶν глаз 3788 N-GPM
σου. твоих. 4675 P-2GS
43
ὅτι Потому что 3754 CONJ
ἥξουσιν придут 2240 V-FAI-3P
ἡμέραι дни 2250 N-NPF
ἐπὶ на 1909 PREP
σὲ тебя 4571 P-2AS
καὶ и 2532 CONJ
παρεμβαλοῦσιν воздвигнут 3925 V-FAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἐχθροί враги 2190 A-NPM
σου твои 4675 P-2GS
χάρακά частокол 5482 N-ASM
σοι [против] тебя 4671 P-2DS
καὶ и 2532 CONJ
περικυκλώσουσίν окружат 4033 V-FAI-3P
σε тебя 4571 P-2AS
καὶ и 2532 CONJ
συνέξουσίν охватят 4912 V-FAI-3P
σε тебя 4571 P-2AS
πάντοθεν, отовсюду, 3840 ADV
44
καὶ и 2532 CONJ
ἐδαφιοῦσίν разрушат до основания 1474 V-FAI-3P-ATT
σε тебя 4571 P-2AS
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-APN
τέκνα детей 5043 N-APN
σου твоих 4675 P-2GS
ἐν в 1722 PREP
σοί, тебе, 4671 P-2DS
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀφήσουσιν оставят 863 V-FAI-3P
λίθον камень 3037 N-ASM
ἐπὶ на 1909 PREP
λίθον камень 3037 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
σοί, тебе, 4671 P-2DS
ἀνθ᾽ за 473 PREP
ὧν которое 3739 R-GPM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔγνως узнал ты 1097 V-2AAI-2S
τὸν  3588 T-ASM
καιρὸν время 2540 N-ASM
τῆς  3588 T-GSF
ἐπισκοπῆς посещения 1984 N-GSF
σου. тебя. 4675 P-2GS
45
Καὶ И 2532 CONJ
εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἱερὸν Храм 2411 N-ASN
ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S
ἐκβάλλειν изгонять 1544 V-PAN
τοὺς  3588 T-APM
πωλοῦντας, продающих, 4453 V-PAP-APM
46
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Γέγραπται, Написано, 1125 V-RPI-3S
Καὶ И 2532 CONJ
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
 3588 T-NSM
οἶκός дом 3624 N-NSM
μου Мой 3450 P-1GS
οἶκος дом 3624 N-NSM
προσευχῆς, молитвы, 4335 N-GSF
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἐποιήσατε сделали 4160 V-AAI-2P
σπήλαιον пещерой 4693 N-ASN
λῃστῶν. разбойников. 3027 N-GPM
47
Καὶ И 2532 CONJ
ἦν Он был 3739 V-IAI-3S
διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM
τὸ  3588 T-ASN
καθ᾽ каждый 2596 PREP
ἡμέραν день 2250 N-ASF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἱερῷ. Храме. 2411 N-DSN
οἱ  3588 T-NPM
δὲ Же 1161 CONJ
ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM
ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἀπολέσαι уничтожить 622 V-AAN
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
πρῶτοι первые 4413 A-NPM-S
τοῦ  3588 T-GSM
λαοῦ· народа; 2992 N-GSM
48
καὶ и 2532 CONJ
οὐχ не 3756 PRT-N
εὕρισκον находили они 2147 V-IAI-3P
τὸ  3588 T-ASN
τί что 5100 I-ASN
ποιήσωσιν, они сделали [бы], 4160 V-AAS-3P
 3588 T-NSM
λαὸς народ 2992 N-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἅπας весь 537 A-NSM
ἐξεκρέματο повис на 1582 V-IMI-3S
αὐτοῦ Нём 846 P-GSM
ἀκούων. слушающий. 191 V-PAP-NSM

Евангелие от Луки, 19 глава

СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.