Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Евангелие от Матфея | 14 глава

Подстрочник Винокурова


1
Ἐν В 1722 PREP
ἐκείνῳ то 1565 D-DSM
τῷ  3588 T-DSM
καιρῷ время 2540 N-DSM
ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S
Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM
 3588 T-NSM
τετραάρχης тетрарх 5076 N-NSM
τὴν  3588 T-ASF
ἀκοὴν слух 189 N-ASF
Ἰησοῦ, [о] Иисусе, 2424 N-GSM
2
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
παισὶν слугам 3816 N-DPM
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
Οὗτός Этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
 3588 T-NSM
βαπτιστής· креститель; 910 N-NSM
αὐτὸς он 846 P-NSM
ἠγέρθη воскрешён 1453 V-API-3S
ἀπὸ из 575 PREP
τῶν  3588 T-GPM
νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
διὰ из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
αἱ  3588 T-NPF
δυνάμεις силы 1411 N-NPF
ἐνεργοῦσιν действуют 1754 V-PAI-3P
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ. Нём. 846 P-DSM
3
 3588 T-NSM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM
κρατήσας схвативший 2902 V-AAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM
ἔδησεν связал 1210 V-AAI-3S
[αὐτὸν] его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
φυλακῇ тюрьму 5438 N-DSF
ἀπέθετο поместил 659 V-2AMI-3S
διὰ из-за 1223 PREP
Ἡρῳδιάδα Иродиады 2266 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα жены 1135 N-ASF
Φιλίππου Филиппа 5376 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM
αὐτοῦ· его; 846 P-GSM
4
ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἔξεστίν позволяется 1832 V-PAI-3S
σοι тебе 4671 P-2DS
ἔχειν иметь 2192 V-PAN
αὐτήν. её. 846 P-ASF
5
καὶ А 2532 CONJ
θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἀποκτεῖναι убить 615 V-AAN
ἐφοβήθη устрашился 5399 V-AOI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον, толпы́, 3793 N-ASM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ὡς как 5613 ADV
προφήτην пророка 4396 N-ASM
αὐτὸν его 846 P-ASM
εἶχον. имели. 2192 V-IAI-3P
6
γενεσίοις [В] день рождения 1077 N-DPN
δὲ же 1161 CONJ
γενομένοις случившийся 1096 V-2ADP-DPN
τοῦ  3588 T-GSM
Ἡρῴδου Ирода 2264 N-GSM
ὠρχήσατο сплясала 3738 V-ADI-3S
 1510 T-NSF
θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF
τῆς  3588 T-GSF
Ἡρῳδιάδος Иродиады 2266 N-GSF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
μέσῳ середине 3319 A-DSN
καὶ и 2532 CONJ
ἤρεσεν понравилась 700 V-AAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
Ἡρῴδῃ, Ироду, 2264 N-DSM
7
ὅθεν отчего 3606 ADV
μεθ᾽ с 3326 PREP
ὅρκου клятвой 3727 N-GSM
ὡμολόγησεν пообещал 3670 V-AAI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
δοῦναι дать 1325 V-2AAN
которое 3588 R-ASN
ἐὰν если 1437 COND
αἰτήσηται. попросит. 154 V-AMS-3S
8
Она 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
προβιβασθεῖσα подвигнутая 4264 V-APP-NSF
ὑπὸ  5259 PREP
τῆς  3588 T-GSF
μητρὸς матерью 3384 N-GSF
αὐτῆς, её, 846 P-GSF
Δός Дай 1325 V-2AAM-2S
μοι, мне, 3427 P-1DS
φησίν, говорит, 5346 V-PAI-3S
ὧδε здесь 5602 ADV
ἐπὶ на 1909 PREP
πίνακι блюде 4094 N-DSM
τὴν  3588 T-ASF
κεφαλὴν голову 2776 N-ASF
Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
βαπτιστοῦ. Крестителя. 910 N-GSM
9
καὶ И 2532 CONJ
λυπηθεὶς опечаленный 3076 V-APP-NSM
 3588 T-NSM
βασιλεὺς царь 935 N-NSM
διὰ из-за 1223 PREP
τοὺς  3588 T-APM
ὅρκους клятвы 3727 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
συνανακειμένους вместе возлежащих 4873 V-PNP-APM
ἐκέλευσεν приказал 2753 V-AAI-3S
δοθῆναι, быть данной, 1325 V-APN
10
καὶ и 2532 CONJ
πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM
ἀπεκεφάλισεν обезглавил 607 V-AAI-3S
[τὸν]  3588 T-ASM
Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
φυλακῇ· тюрьме; 5438 N-DSF
11
καὶ и 2532 CONJ
ἠνέχθη принесена 5342 V-API-3S
 1510 T-NSF
κεφαλὴ голова 2776 N-NSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἐπὶ на 1909 PREP
πίνακι блюде 4094 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐδόθη дана 1325 V-API-3S
τῷ  3588 T-DSN
κορασίῳ, девушке, 2877 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
ἤνεγκεν принесла 5342 V-AAI-3S
τῇ  3588 T-DSF
μητρὶ матери 3384 N-DSF
αὐτῆς. её. 846 P-GSF
12
καὶ И 2532 CONJ
προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἦραν взяли 142 V-AAI-3P
τὸ  3588 T-ASN
πτῶμα труп 4430 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἔθαψαν похоронили 2290 V-AAI-3P
αὐτό[ν], его, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM
ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P
τῷ  3588 T-DSM
Ἰησοῦ. Иисусу. 2424 N-DSM
13
Ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἀνεχώρησεν удалился 402 V-AAI-3S
ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV
ἐν в 1722 PREP
πλοίῳ лодке 4143 N-DSN
εἰς в 1519 PREP
ἔρημον пустынное 2048 A-ASM
τόπον место 5117 N-ASM
κατ᾽  2596 PREP
ἰδίαν· отдельно; 2398 A-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM
οἱ  3588 T-NPM
ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM
ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
πεζῇ пешком 3979 ADV
ἀπὸ из 575 PREP
τῶν  3588 T-GPF
πόλεων. городов. 4172 N-GPF
14
καὶ И 2532 CONJ
ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM
εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S
πολὺν многую 4183 A-ASM
ὄχλον, толпу, 3793 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐσπλαγχνίσθη сжалился 4697 V-AOI-3S
ἐπ᾽ над 1909 PREP
αὐτοῖς ними 846 P-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐθεράπευσεν исцелял 2323 V-AAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
ἀρρώστους немощных 732 A-APM
αὐτῶν. их. 846 P-GPM
15
ὀψίας Ве́чера 3798 A-GSF
δὲ же 1161 CONJ
γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF
προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P
αὐτῷ Нему 846 P-DSM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Ἔρημός Пустынное 2048 A-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
τόπος место 5117 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ὥρα время 5610 N-NSF
ἤδη уже́ 2235 ADV
παρῆλθεν· прошло; 3928 V-2AAI-3S
ἀπόλυσον отпусти 630 V-AAM-2S
τοὺς  3588 T-APM
ὄχλους, то́лпы, 3793 N-APM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀπελθόντες ушедшие 565 V-2AAP-NPM
εἰς в 1519 PREP
τὰς  3588 T-APF
κώμας сёла 2968 N-APF
ἀγοράσωσιν купили 59 V-AAS-3P
ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM
βρώματα. пищу. 1033 N-APN
16
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
[Ἰησοῦς] Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Οὐ Не 3739 PRT-N
χρείαν нужду 5532 N-ASF
ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P
ἀπελθεῖν· пойти; 565 V-2AAN
δότε дайте 1325 V-2AAM-2P
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
φαγεῖν. съесть. 5315 V-2AAN
17
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
ὧδε здесь 5602 ADV
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
πέντε пять 4002 A-NUI
ἄρτους хлебов 740 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
δύο две 1417 A-NUI
ἰχθύας. рыбы. 2486 N-APM
18
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Φέρετέ Несите 5342 V-PAM-2P
μοι мне 3427 P-1DS
ὧδε сюда 5602 ADV
αὐτούς. их. 846 P-APM
19
καὶ И 2532 CONJ
κελεύσας приказавший 2753 V-AAP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
ὄχλους толпам 3793 N-APM
ἀνακλιθῆναι возлечь 347 V-APN
ἐπὶ на 1909 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
χόρτου, траве, 5528 N-GSM
λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
πέντε пять 4002 A-NUI
ἄρτους хлебов 740 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
δύο две 1417 A-NUI
ἰχθύας, рыбы, 2486 N-APM
ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM
εἰς на 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οὐρανὸν небо 3772 N-ASM
εὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
κλάσας разломивший 2806 V-AAP-NSM
ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM
τοὺς  3588 T-APM
ἄρτους хлебы 740 N-APM
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
τοῖς  3588 T-DPM
ὄχλοις. толпам. 3793 N-DPM
20
καὶ И 2532 CONJ
ἔφαγον они поели 5315 V-2AAI-3P
πάντες все 3956 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐχορτάσθησαν, насытились, 5526 V-API-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἦραν взяли 142 V-AAI-3P
τὸ  3588 T-ASN
περισσεῦον остающихся 4052 V-PAP-ASN
τῶν  3588 T-GPN
κλασμάτων кусков 2801 N-GPN
δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI
κοφίνους корзин 2894 N-APM
πλήρεις. полных. 4134 A-APM
21
οἱ  3588 T-NPM
δὲ Же 1161 CONJ
ἐσθίοντες едящих 2068 V-PAP-NPM
ἦσαν было 1510 V-IAI-3P
ἄνδρες мужей 435 N-NPM
ὡσεὶ около 5616 ADV
πεντακισχίλιοι пяти тысяч 4000 A-NPM
χωρὶς без 5565 ADV
γυναικῶν женщин 1135 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
παιδίων. детей. 3813 N-GPN
22
Καὶ И 2532 CONJ
εὐθέως тотчас 2112 ADV
ἠνάγκασεν заставил 315 V-AAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
μαθητὰς учеников 3101 N-APM
ἐμβῆναι войти 1684 V-2AAN
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πλοῖον лодку 4143 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
προάγειν идти вперёд 4254 V-PAN
αὐτὸν Его 846 P-ASM
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πέραν, противоположную сторону, 4008 ADV
ἕως пока 2193 ADV
οὗ не 3739 R-GSM
ἀπολύσῃ отпустит 630 V-AAS-3S
τοὺς  3588 T-APM
ὄχλους. то́лпы. 3793 N-APM
23
καὶ И 2532 CONJ
ἀπολύσας отпустивший 630 V-AAP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
ὄχλους то́лпы 3793 N-APM
ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὄρος гору 3735 N-ASN
κατ᾽  2596 PREP
ἰδίαν одному 2398 A-ASF
προσεύξασθαι. помолиться. 4336 V-ADN
ὀψίας Ве́чера 3798 A-GSF
δὲ же 1161 CONJ
γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF
μόνος один 3441 A-NSM
ἦν был 3739 V-IAI-3S
ἐκεῖ. там. 1563 ADV
24
τὸ  3588 T-NSN
δὲ Же 1161 CONJ
πλοῖον лодка 4143 N-NSN
ἤδη уже́ 2235 ADV
σταδίους стадий 4712 N-APM
πολλοὺς много 4183 A-APM
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
γῆς земли́ 1093 N-GSF
ἀπεῖχεν, отстояла, 568 V-IAI-3S
βασανιζόμενον мучимая 928 V-PPP-NSN
ὑπὸ  5259 PREP
τῶν  3588 T-GPN
κυμάτων, [от] волн, 2949 N-GPN
ἦν был 3739 V-IAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐναντίος противный 1727 A-NSM
 3588 T-NSM
ἄνεμος. ветер. 417 N-NSM
25
τετάρτῃ [В] четвёртую 5067 A-DSF
δὲ же 1161 CONJ
φυλακῇ стражу 5438 N-DSF
τῆς  3588 T-GSF
νυκτὸς но́чи 3571 N-GSF
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτοὺς ним 846 P-APM
περιπατῶν идущий 4043 V-PAP-NSM
ἐπὶ по 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
θάλασσαν. морю. 2281 N-ASF
26
οἱ  3588 T-NPM
δὲ Же 1161 CONJ
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἐπὶ по 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
θαλάσσης морю 2281 N-GSF
περιπατοῦντα идущего 4043 V-PAP-ASM
ἐταράχθησαν были потрясены 5015 V-API-3P
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
Φάντασμά Призрак 5326 N-NSN
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
φόβου страха 5401 N-GSM
ἔκραξαν. закричали. 2896 V-AAI-3P
27
εὐθὺς Тотчас 2117 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S
[ὁ  3588 T-NSM
Ἰησοῦς] Иисус 2424 N-NSM
αὐτοῖς им 846 P-DPM
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Θαρσεῖτε, Мужайтесь, 2293 V-PAM-2P
ἐγώ Я 1473 P-1NS
εἰμι· есть; 1510 V-PXI-1S
μὴ не 3361 PRT-N
φοβεῖσθε. бойтесь. 5399 V-PNM-2P
28
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Κύριε, Господи, 2962 N-VSM
εἰ если 1487 COND
σὺ Ты 4771 P-2NS
εἶ, есть, 1487 V-PAI-2S
κέλευσόν прикажи 2753 V-AAM-2S
με мне 3165 P-1AS
ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN
πρὸς к 4314 PREP
σὲ Тебе 4571 P-2AS
ἐπὶ по 1909 PREP
τὰ  3588 T-APN
ὕδατα· водам; 5204 N-APN
29
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἐλθέ. Приди. 2064 V-2AAM-2S
καὶ И 2532 CONJ
καταβὰς сошедший 2597 V-2AAP-NSM
ἀπὸ из 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
πλοίου лодки 4143 N-GSN
[ὁ]  3588 T-NSM
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
περιεπάτησεν пошёл 4043 V-AAI-3S
ἐπὶ по 1909 PREP
τὰ  3588 T-APN
ὕδατα водам 5204 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν. Иисусу. 2424 N-ASM
30
βλέπων Видящий 991 V-PAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
ἄνεμον ветер 417 N-ASM
[ἰσχυρὸν] сильный 2478 A-ASM
ἐφοβήθη, устрашился, 5399 V-AOI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἀρξάμενος начавший 756 V-AMP-NSM
καταποντίζεσθαι тонуть 2670 V-PPN
ἔκραξεν закричал 2896 V-AAI-3S
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Κύριε, Господи, 2962 N-VSM
σῶσόν спаси 4982 V-AAM-2S
με. меня. 3165 P-1AS
31
εὐθέως Тотчас 2112 ADV
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἐκτείνας вытянувший 1614 V-AAP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
χεῖρα руку 5495 N-ASF
ἐπελάβετο подхватил 1949 V-2ADI-3S
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ὀλιγόπιστε, Маловер, 3640 A-VSM
εἰς в 1519 PREP
τί чем 5100 I-ASN
ἐδίστασας; усомнился? 1365 V-AAI-2S
32
καὶ И 2532 CONJ
ἀναβάντων взошедших 305 V-2AAP-GPM
αὐτῶν их 846 P-GPM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πλοῖον лодку 4143 N-ASN
ἐκόπασεν утих 2869 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
ἄνεμος. ветер. 417 N-NSM
33
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
πλοίῳ лодке 4143 N-DSN
προσεκύνησαν поклонились 4352 V-AAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Ἀληθῶς Истинно 230 ADV
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
εἶ. есть. 1487 V-PAI-2S
34
Καὶ И 2532 CONJ
διαπεράσαντες переправившиеся 1276 V-AAP-NPM
ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P
ἐπὶ в 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
γῆν землю 1093 N-ASF
εἰς в 1519 PREP
Γεννησαρέτ. Геннисарет. 1082 N-PRI
35
καὶ И 2532 CONJ
ἐπιγνόντες узнавшие 1921 V-2AAP-NPM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
οἱ  3588 T-NPM
ἄνδρες люди 435 N-NPM
τοῦ  3588 T-GSM
τόπου ме́ста 5117 N-GSM
ἐκείνου того 1565 D-GSM
ἀπέστειλαν послали 649 V-AAI-3P
εἰς во 1519 PREP
ὅλην всю 3650 A-ASF
τὴν  3588 T-ASF
περίχωρον окрестность 4066 A-ASF
ἐκείνην, ту, 1565 D-ASF
καὶ и 2532 CONJ
προσήνεγκαν доставили 4374 V-AAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
πάντας всех 3956 A-APM
τοὺς  3588 T-APM
κακῶς плохо 2560 ADV
ἔχοντας, имеющих, 2192 V-PAP-APM
36
καὶ и 2532 CONJ
παρεκάλουν просили 3870 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
μόνον только 3440 ADV
ἅψωνται коснулись 680 V-AMS-3P
τοῦ  3588 T-GSN
κρασπέδου кра́я 2899 N-GSN
τοῦ  3588 T-GSN
ἱματίου накидки 2440 N-GSN
αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ὅσοι сколькие 3745 K-NPM
ἥψαντο коснулись 680 V-ADI-3P
διεσώθησαν. были спасены. 1295 V-API-3P

Евангелие от Матфея, 14 глава

ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.