Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Евангелие от Марка | 5 глава

Подстрочник Винокурова


1
Καὶ И 2532 CONJ
ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πέραν противоположную сторону 4008 ADV
τῆς  3588 T-GSF
θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
χώραν страну 5561 N-ASF
τῶν  3588 T-GPM
Γερασηνῶν. Герасинов. 1086 N-GPM
2
καὶ И 2532 CONJ
ἐξελθόντος вышедшего 1831 V-2AAP-GSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
πλοίου лодки 4143 N-GSN
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ὑπήντησεν встретился 5221 V-AAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
ἐκ из 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPN
μνημείων гробниц 3419 N-GPN
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
πνεύματι духе 4151 N-DSN
ἀκαθάρτῳ, нечистом, 169 A-DSN
3
ὃς который 3739 R-NSM
τὴν  3588 T-ASF
κατοίκησιν жилище 2731 N-ASF
εἶχεν имел 2192 V-IAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
μνήμασιν· гробницах; 3418 N-DPN
καὶ и 2532 CONJ
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἁλύσει цепью 254 N-DSF
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N
ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
δῆσαι, связать, 1210 V-AAN
4
διὰ из-за 1223 PREP
τὸ  3588 T-ASN
αὐτὸν его 846 P-ASM
πολλάκις часто 4178 ADV
πέδαις оковами 3976 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
ἁλύσεσιν цепями 254 N-DPF
δεδέσθαι быть связанным 1210 V-RPN
καὶ и 2532 CONJ
διεσπάσθαι быть разорванными 1288 V-RPN
ὑπ᾽  5259 PREP
αὐτοῦ им 846 P-GSM
τὰς  3588 T-APF
ἁλύσεις цепям 254 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
τὰς  3588 T-APF
πέδας оковам 3976 N-APF
συντετρῖφθαι, быть стёртыми, 4937 V-RPN
καὶ и 2532 CONJ
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N
ἴσχυεν мог 2480 V-IAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
δαμάσαι· укротить; 1150 V-AAN
5
καὶ и 2532 CONJ
διὰ во 1223 PREP
παντὸς всякую 3956 A-GSN
νυκτὸς ночь 3571 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἡμέρας день 2250 N-GSF
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
μνήμασιν гробницах 3418 N-DPN
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
ὄρεσιν горах 3735 N-DPN
ἦν он был 3739 V-IAI-3S
κράζων кричащий 2896 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
κατακόπτων избивающий 2629 V-PAP-NSM
ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM
λίθοις. камнями. 3037 N-DPM
6
καὶ И 2532 CONJ
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
ἀπὸ из 575 PREP
μακρόθεν далека 3113 ADV
ἔδραμεν побежал 5143 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
προσεκύνησεν пал ниц 4352 V-AAI-3S
αὐτῷ, [перед] Ним, 846 P-DSM
7
καὶ и 2532 CONJ
κράξας закричавший 2896 V-AAP-NSM
φωνῇ голосом 5456 N-DSF
μεγάλῃ громким 3173 A-DSF
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Τί Что 5100 I-NSN
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
καὶ и 2532 CONJ
σοί, Тебе, 4671 P-2DS
Ἰησοῦ Иисус 2424 N-VSM
υἱὲ Сын 5207 N-VSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
ὑψίστου; Высочайшего? 5310 A-GSM-S
ὁρκίζω Заклинаю 3726 V-PAI-1S
σε Тебя 4571 P-2AS
τὸν  3588 T-ASM
θεόν, Богом, 2316 N-ASM
μή не 3361 PRT-N
με меня 3165 P-1AS
βασανίσῃς. подвергни муке. 928 V-AAS-2S
8
ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ἔξελθε Выйди 1831 V-2AAM-2S
τὸ  3588 T-NSN
πνεῦμα дух 4151 N-NSN
τὸ  3588 T-NSN
ἀκάθαρτον нечистый 169 A-NSN
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου. человека. 444 N-GSM
9
καὶ И 2532 CONJ
ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S
αὐτόν, его, 846 P-ASM
Τί Какое 5100 I-NSN
ὄνομά имя 3686 N-NSN
σοι; тебе? 4671 P-2DS
καὶ И 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Λεγιὼν Легион 3003 N-NSM
ὄνομά имя 3686 N-NSN
μοι, мне, 3427 P-1DS
ὅτι потому что 3754 CONJ
πολλοί многие 4183 A-NPM
ἐσμεν. мы есть. 1510 V-PAI-1P
10
καὶ И 2532 CONJ
παρεκάλει он просил 3870 V-IAI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
πολλὰ многое 4183 A-APN
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
αὐτὰ их 846 P-APN
ἀποστείλῃ Он послал 649 V-AAS-3S
ἔξω вне 1854 ADV
τῆς  3588 T-GSF
χώρας. страны́. 5561 N-GSF
11
Ἦν Было 3739 V-IAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἐκεῖ там 1563 ADV
πρὸς у 4314 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὄρει горы́ 3735 N-DSN
ἀγέλη стадо 34 N-NSF
χοίρων свиней 5519 N-GPM
μεγάλη большое 3173 A-NSF
βοσκομένη· пасущееся; 1006 V-PPP-NSF
12
καὶ и 2532 CONJ
παρεκάλεσαν попросили 3870 V-AAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Πέμψον Пошли 3992 V-AAM-2S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
εἰς в 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
χοίρους, свиней, 5519 N-APM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
εἰς в 1519 PREP
αὐτοὺς них 846 P-APM
εἰσέλθωμεν. мы вошли. 1525 V-2AAS-1P
13
καὶ И 2532 CONJ
ἐπέτρεψεν Он разрешил 2010 V-AAI-3S
αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
καὶ И 2532 CONJ
ἐξελθόντα вышедшие 1831 V-2AAP-NPN
τὰ  3588 T-NPN
πνεύματα ду́хи 4151 N-NPN
τὰ  3588 T-NPN
ἀκάθαρτα нечистые 169 A-NPN
εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P
εἰς в 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
χοίρους, свиней, 5519 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ὥρμησεν устремилось 3729 V-AAI-3S
 1510 T-NSF
ἀγέλη стадо 34 N-NSF
κατὰ по 2596 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
κρημνοῦ крутизне 2911 N-GSM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
θάλασσαν, море, 2281 N-ASF
ὡς приблизительно 5613 ADV
δισχίλιοι, две тысячи, 1367 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπνίγοντο задыхались 4155 V-IPI-3P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
θαλάσσῃ. море. 2281 N-DSF
14
καὶ И 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
βόσκοντες пасущие 1006 V-PAP-NPM
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἔφυγον убежали 5343 V-2AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
πόλιν город 4172 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
ἀγρούς· деревни; 68 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P
ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN
τί что 5100 I-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
γεγονός. случившееся. 1096 V-2RAP-NSN
15
καὶ И 2532 CONJ
ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
θεωροῦσιν видят 2334 V-PAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
δαιμονιζόμενον одержимого демонами 1139 V-PNP-ASM
καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM
ἱματισμένον одетого 2439 V-RPP-ASM
καὶ и 2532 CONJ
σωφρονοῦντα, пребывающего в здравом уме, 4993 V-PAP-ASM
τὸν  3588 T-ASM
ἐσχηκότα имевшего 2192 V-RAP-ASM
τὸν  3588 T-ASM
λεγιῶνα, легион, 3003 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐφοβήθησαν. устрашились. 5399 V-AOI-3P
16
καὶ И 2532 CONJ
διηγήσαντο рассказали 1334 V-ADI-3P
αὐτοῖς им 846 P-DPM
οἱ  3588 T-NPM
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
πῶς как 4459 ADV
ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S
τῷ  3588 T-DSM
δαιμονιζομένῳ [с] одержимым демонами 1139 V-PNP-DSM
καὶ и 2532 CONJ
περὶ относительно 4012 PREP
τῶν  3588 T-GPM
χοίρων. свиней. 5519 N-GPM
17
καὶ И 2532 CONJ
ἤρξαντο они начали 756 V-ADI-3P
παρακαλεῖν просить 3870 V-PAN
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἀπελθεῖν уйти 565 V-2AAN
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPN
ὁρίων пределов 3725 N-GPN
αὐτῶν. их. 846 P-GPM
18
καὶ И 2532 CONJ
ἐμβαίνοντος входящего 1684 V-PAP-GSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πλοῖον лодку 4143 N-ASN
παρεκάλει просил 3870 V-IAI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
 3588 T-NSM
δαιμονισθεὶς охваченный демонами 1139 V-AOP-NSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτοῦ Ним 846 P-GSM
ᾖ. он был. 1510 V-PAS-3S
19
καὶ И 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀφῆκεν допустил 863 V-AAI-3S
αὐτόν, его, 846 P-ASM
ἀλλὰ но 235 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ὕπαγε Иди 5217 V-PAM-2S
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οἶκόν дом 3624 N-ASM
σου твой 4675 P-2GS
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
σούς, твоим, 4674 S-2SAPM
καὶ и 2532 CONJ
ἀπάγγειλον сообщи 518 V-AAM-2S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ὅσα сколькое 3745 K-APN
 3588 T-NSM
κύριός Господь 2962 N-NSM
σοι тебе 4671 P-2DS
πεποίηκεν сделал 4160 V-RAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἠλέησέν помиловал 1653 V-AAI-3S
σε. тебя. 4571 P-2AS
20
καὶ И 2532 CONJ
ἀπῆλθεν он ушёл 565 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S
κηρύσσειν возвещать 2784 V-PAN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
Δεκαπόλει Десятиградии 1179 N-DSF
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
πάντες все 3956 A-NPM
ἐθαύμαζον. удивлялись. 2296 V-IAI-3P
21
Καὶ И 2532 CONJ
διαπεράσαντος переправившегося 1276 V-AAP-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
[ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
πλοίῳ] лодке 4143 N-DSN
πάλιν опять 3825 ADV
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πέραν противоположную сторону 4008 ADV
συνήχθη была собрана 4863 V-API-3S
ὄχλος толпа 3793 N-NSM
πολὺς многая 4183 A-NSM
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτόν, Него, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἦν Он был 3739 V-IAI-3S
παρὰ у 3844 PREP
τὴν  3588 T-ASF
θάλασσαν. мо́ря. 2281 N-ASF
22
καὶ И 2532 CONJ
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
εἷς один 1519 A-NSM
τῶν  3588 T-GPM
ἀρχισυναγώγων, [из] архисинагогов, 752 N-GPM
ὀνόματι именем 3686 N-DSN
Ἰάϊρος, Иаир, 2383 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
πίπτει падает 4098 V-PAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πόδας ногам 4228 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
23
καὶ и 2532 CONJ
παρακαλεῖ просит 3870 V-PAI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
πολλὰ многое 4183 A-APN
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Τὸ  3588 T-NSN
θυγάτριόν дочка 2365 N-NSN
μου моя 3450 P-1GS
ἐσχάτως крайне 2079 ADV-S
ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
ἐπιθῇς Ты возложил 2007 V-2AAS-2S
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
αὐτῇ [на] неё 846 P-DSF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
σωθῇ она была спасена 4982 V-APS-3S
καὶ и 2532 CONJ
ζήσῃ. выжила. 2198 V-AAS-3S
24
καὶ И 2532 CONJ
ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτοῦ. ним. 846 P-GSM
Καὶ И 2532 CONJ
ἠκολούθει следовала 190 V-IAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
ὄχλος толпа 3793 N-NSM
πολύς, многая, 4183 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
συνέθλιβον сдавливали 4918 V-IAI-3P
αὐτόν. Его. 846 P-ASM
25
καὶ И 2532 CONJ
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
οὖσα сущая 1510 V-PAP-NSF
ἐν в 1722 PREP
ῥύσει течении 4511 N-DSF
αἵματος кро́ви 129 N-GSN
δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI
ἔτη лет 2094 N-APN
26
καὶ и 2532 CONJ
πολλὰ многое 4183 A-APN
παθοῦσα претерпевшая 3958 V-2AAP-NSF
ὑπὸ от 5259 PREP
πολλῶν многих 4183 A-GPM
ἰατρῶν врачей 2395 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
δαπανήσασα потратившая 1159 V-AAP-NSF
τὰ которое 3588 T-APN
παρ᾽ у 3844 PREP
αὐτῆς неё 846 P-GSF
πάντα всё 3956 A-APN
καὶ и 2532 CONJ
μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N
ὠφεληθεῖσα получившая пользу 5623 V-APP-NSF
ἀλλὰ но 235 CONJ
μᾶλλον более 3123 ADV
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
χεῖρον худшее 5501 A-ASN
ἐλθοῦσα, пришедшая, 2064 V-2AAP-NSF
27
ἀκούσασα услышавшая 191 V-AAP-NSF
περὶ об 4012 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-GSM
ἐλθοῦσα пришедшая 2064 V-2AAP-NSF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM
ὄπισθεν сзади 3693 ADV
ἥψατο коснулась 680 V-ADI-3S
τοῦ  3588 T-GSN
ἱματίου накидки 2440 N-GSN
αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM
28
ἔλεγεν говорила 3004 V-IAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
Ἐὰν Если 1437 COND
ἅψωμαι коснусь 680 V-AMS-1S
κἂν и если 2579 COND-K
τῶν  3588 T-GPN
ἱματίων одежд 2440 N-GPN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
σωθήσομαι. спасусь. 4982 V-FPI-1S
29
καὶ И 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἐξηράνθη был засушен 3583 V-API-3S
 1510 T-NSF
πηγὴ источник 4077 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSN
αἵματος кро́ви 129 N-GSN
αὐτῆς, её, 846 P-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἔγνω узнала 1097 V-2AAI-3S
τῷ  3588 T-DSN
σώματι телом 4983 N-DSN
ὅτι что 3754 CONJ
ἴαται излечивается 2390 V-RPI-3S
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
μάστιγος. недуга. 3148 N-GSF
30
καὶ И 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἐπιγνοὺς узнавший 1921 V-2AAP-NSM
ἐν в 1722 PREP
ἑαυτῷ Себе Самом 1438 F-3DSM
τὴν  3588 T-ASF
ἐξ из 1537 PREP
αὐτοῦ Него 846 P-GSM
δύναμιν силу 1411 N-ASF
ἐξελθοῦσαν исшедшую 1831 V-2AAP-ASF
ἐπιστραφεὶς повернувшийся 1994 V-2APP-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM
ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S
Τίς Кто 5100 I-NSM
μου Моих 3450 P-1GS
ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S
τῶν  3588 T-GPN
ἱματίων; одежд? 2440 N-GPN
31
καὶ И 2532 CONJ
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
Βλέπεις Видишь 991 V-PAI-2S
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον толпу 3793 N-ASM
συνθλίβοντά сдавливающую 4918 V-PAP-ASM
σε, Тебя, 4571 P-2AS
καὶ и 2532 CONJ
λέγεις, говоришь, 3004 V-PAI-2S
Τίς Кто 5100 I-NSM
μου Меня 3450 P-1GS
ἥψατο; коснулся? 680 V-ADI-3S
32
καὶ И 2532 CONJ
περιεβλέπετο Он оглядывался 4017 V-IMI-3S
ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN
τὴν  3588 T-ASF
τοῦτο это 5124 D-ASN
ποιήσασαν. сделавшую. 4160 V-AAP-ASF
33
 1510 T-NSF
δὲ Же 1161 CONJ
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
φοβηθεῖσα устрашённая 5399 V-AOP-NSF
καὶ и 2532 CONJ
τρέμουσα, дрожащая, 5141 V-PAP-NSF
εἰδυῖα знающая 1492 V-RAP-NSF
которое 3588 R-NSN
γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
ἦλθεν пришла 2064 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
προσέπεσεν припала 4363 V-2AAI-3S
αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
πᾶσαν всю 3956 A-ASF
τὴν  3588 T-ASF
ἀλήθειαν. истину. 225 N-ASF
34
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
Θυγάτηρ, Дочь, 2364 N-NSF
 1510 T-NSF
πίστις вера 4102 N-NSF
σου твоя 4675 P-2GS
σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S
σε· тебя; 4571 P-2AS
ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S
εἰς в 1519 PREP
εἰρήνην, мир, 1515 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἴσθι будь 1510 V-PAM-2S
ὑγιὴς здоровая 5199 A-NSF
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
μάστιγός недуга 3148 N-GSF
σου. твоего. 4675 P-2GS
35
Ἔτι Ещё 2089 ADV
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM
ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀρχισυναγώγου архисинагога 752 N-GSM
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
 1510 T-NSF
θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF
σου твоя 4675 P-2GS
ἀπέθανεν· умерла; 599 V-2AAI-3S
τί что 5100 I-ASN
ἔτι ещё 2089 ADV
σκύλλεις утомляешь 4660 V-PAI-2S
τὸν  3588 T-ASM
διδάσκαλον; Учителя? 1320 N-ASM
36
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
παρακούσας прослышавший 3878 V-AAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
λαλούμενον произносящееся 2980 V-PPP-ASM
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
ἀρχισυναγώγῳ, архисинагогу, 752 N-DSM
Μὴ Не 3361 PRT-N
φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S
μόνον только 3440 ADV
πίστευε. верь. 4100 V-PAM-2S
37
καὶ И 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀφῆκεν допустил Он 863 V-AAI-3S
οὐδένα никого 3762 A-ASM-N
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτοῦ Ним 846 P-GSM
συνακολουθῆσαι вместе последовать 4870 V-AAN
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
τὸν  3588 T-ASM
Πέτρον Петра 4074 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφὸν брата 80 N-ASM
Ἰακώβου. Иакова. 2385 N-GSM
38
καὶ И 2532 CONJ
ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οἶκον дом 3624 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀρχισυναγώγου, архисинагога, 752 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
θεωρεῖ видит 2334 V-PAI-3S
θόρυβον шум 2351 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
κλαίοντας плачущих 2799 V-PAP-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἀλαλάζοντας причитающих 214 V-PAP-APM
πολλά, многое, 4183 A-APN
39
καὶ и 2532 CONJ
εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τί Что 5100 I-ASN
θορυβεῖσθε шумите 2350 V-PPI-2P
καὶ и 2532 CONJ
κλαίετε; плачете? 2799 V-PAI-2P
τὸ  3588 T-NSN
παιδίον Ребёнок 3813 N-NSN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
καθεύδει. спит. 2518 V-PAI-3S
40
καὶ И 2532 CONJ
κατεγέλων осмеивали 2606 V-IAI-3P
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
αὐτὸς Он 846 P-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἐκβαλὼν выгнавший 1544 V-2AAP-NSM
πάντας всех 3956 A-APM
παραλαμβάνει забирает 3880 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα отца 3962 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSN
παιδίου ребёнка 3813 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
μητέρα мать 3384 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς которых 3588 T-APM
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτοῦ, Ним, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
εἰσπορεύεται входит 1531 V-PNI-3S
ὅπου где 3699 ADV
ἦν был 3739 V-IAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
παιδίον· ребёнок; 3813 N-NSN
41
καὶ и 2532 CONJ
κρατήσας взявший 2902 V-AAP-NSM
τῆς  3588 T-GSF
χειρὸς руку 5495 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSN
παιδίου ребёнка 3813 N-GSN
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
Ταλιθα Талифа 5008 ARAM
κουμ, кум, 2891 ARAM
которое 3588 R-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
μεθερμηνευόμενον переводимое 3177 V-PPP-NSN
Τὸ  3588 T-NSN
κοράσιον, девочка, 2877 N-NSN
σοὶ тебе 4671 P-2DS
λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S
ἔγειρε. вставай. 1453 V-PAM-2S
42
καὶ И 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἀνέστη встала 450 V-2AAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
κοράσιον девочка 2877 N-NSN
καὶ и 2532 CONJ
περιεπάτει, ходила, 4043 V-IAI-3S
ἦν была 3739 V-IAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐτῶν лет 2094 N-GPN
δώδεκα. двенадцати. 1427 A-NUI
καὶ И 2532 CONJ
ἐξέστησαν они изумились 1839 V-2AAI-3P
[εὐθὺς] тотчас 2117 ADV
ἐκστάσει изумлением 1611 N-DSF
μεγάλῃ. великим. 3173 A-DSF
43
καὶ И 2532 CONJ
διεστείλατο Он приказал 1291 V-AMI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
πολλὰ многое 4183 A-APN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N
γνοῖ узнал 1097 V-2AAS-3S
τοῦτο, это, 5124 D-ASN
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
δοθῆναι быть данным 1325 V-APN
αὐτῇ ей 846 P-DSF
φαγεῖν. поесть. 5315 V-2AAN

Евангелие от Марка, 5 глава

ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.