Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Евангелие от Марка | 6 глава

Подстрочник Винокурова


1
Καὶ И 2532 CONJ
ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S
ἐκεῖθεν, оттуда, 1564 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
πατρίδα отечество 3968 N-ASF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἀκολουθοῦσιν следуют 190 V-PAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
2
καὶ И 2532 CONJ
γενομένου случившейся 1096 V-2ADP-GSN
σαββάτου субботы 4521 N-GSN
ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S
διδάσκειν учить 1321 V-PAN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
συναγωγῇ· синагоге; 4864 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
ἀκούοντες слышащие 191 V-PAP-NPM
ἐξεπλήσσοντο поражались 1605 V-IPI-3P
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Πόθεν Откуда 4159 ADV-I
τούτῳ Этому 5129 D-DSM
ταῦτα, это, 5023 D-NPN
καὶ и 2532 CONJ
τίς какая 5100 I-NSF
 1510 T-NSF
σοφία мудрость 4678 N-NSF
 1510 T-NSF
δοθεῖσα данная 1325 V-APP-NSF
τούτῳ Этому 5129 D-DSM
καὶ и 2532 CONJ
αἱ  3588 T-NPF
δυνάμεις силы 1411 N-NPF
τοιαῦται таковые 5108 D-NPF
διὰ из-за 1223 PREP
τῶν  3588 T-GPF
χειρῶν рук 5495 N-GPF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
γινόμεναι; осуществляющиеся? 5740 V-PNP-NPF
3
οὐχ [Разве] не 3756 PRT-N
οὗτός Этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
τέκτων, плотник, 5045 N-NSM
 3588 T-NSM
υἱὸς сын 5207 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
Μαρίας Марии 3137 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
Ἰακώβου Иакова 2385 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰωσῆτος Иосита 2500 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰούδα Иуды 2455 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Σίμωνος; Симона? 4613 N-GSM
καὶ И 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P
αἱ  3588 T-NPF
ἀδελφαὶ сёстры 79 N-NPF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ὧδε здесь 5602 ADV
πρὸς у 4314 PREP
ἡμᾶς; нас? 2248 P-1AP
καὶ И 2532 CONJ
ἐσκανδαλίζοντο разуверялись 4624 V-IPI-3P
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ. Нём. 846 P-DSM
4
καὶ И 2532 CONJ
ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
προφήτης пророк 4396 N-NSM
ἄτιμος презренный 820 A-NSM
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
πατρίδι отечестве 3968 N-DSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
συγγενεῦσιν родственниках 4773 A-DPM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
5
καὶ И 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S
ἐκεῖ там 1563 ADV
ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN
οὐδεμίαν никакую 3762 A-ASF-N
δύναμιν, силу, 1411 N-ASF
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
ὀλίγοις [на] немногих 3641 A-DPM
ἀρρώστοις немощных 732 A-DPM
ἐπιθεὶς возложивший 2007 V-2AAP-NSM
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
ἐθεράπευσεν· Он исцелил; 2323 V-AAI-3S
6
καὶ и 2532 CONJ
ἐθαύμαζεν Он удивлялся 2296 V-IAI-3S
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἀπιστίαν неверия 570 N-ASF
αὐτῶν. их. 846 P-GPM
Καὶ И 2532 CONJ
περιῆγεν Он обходил 4013 V-IAI-3S
τὰς  3588 T-APF
κώμας сёла 2968 N-APF
κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM
διδάσκων. уча. 1321 V-PAP-NSM
7
καὶ И 2532 CONJ
προσκαλεῖται подзывает 4341 V-PNI-3S
τοὺς  3588 T-APM
δώδεκα, двенадцать, 1427 A-NUI
καὶ и 2532 CONJ
ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἀποστέλλειν посылать 649 V-PAN
δύο [по] два 1417 A-NUI
δύο, два, 1417 A-NUI
καὶ и 2532 CONJ
ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF
τῶν  3588 T-GPN
πνευμάτων [на] ду́хов 4151 N-GPN
τῶν  3588 T-GPN
ἀκαθάρτων· нечистых; 169 A-GPN
8
καὶ и 2532 CONJ
παρήγγειλεν приказал 3853 V-AAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N
αἴρωσιν брали 142 V-PAS-3P
εἰς в 1519 PREP
ὁδὸν дорогу 3598 N-ASF
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
ῥάβδον посох 4464 N-ASF
μόνον, только, 3440 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
ἄρτον, хлеб, 740 N-ASM
μὴ не 3361 PRT-N
πήραν, суму, 4082 N-ASF
μὴ не 3361 PRT-N
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ζώνην пояс 2223 N-ASF
χαλκόν, медь, 5475 N-ASM
9
ἀλλὰ но 235 CONJ
ὑποδεδεμένους обувших 5265 V-RPP-APM
σανδάλια сандалии 4547 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ἐνδύσησθε вы надели 1746 V-AMS-2P
δύο два 1417 A-NUI
χιτῶνας. хитона. 5509 N-APM
10
καὶ И 2532 CONJ
ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ὅπου Где 3699 ADV
ἐὰν если 1437 COND
εἰσέλθητε войдёте 1525 V-2AAS-2P
εἰς в 1519 PREP
οἰκίαν, дом, 3614 N-ASF
ἐκεῖ там 1563 ADV
μένετε оставайтесь 3306 V-PAM-2P
ἕως пока 2193 ADV
ἂν  302 PRT
ἐξέλθητε выйдете 1831 V-2AAS-2P
ἐκεῖθεν. оттуда. 1564 ADV
11
καὶ И 2532 CONJ
ὃς которое 3739 R-NSM
ἂν  302 PRT
τόπος место 5117 N-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
δέξηται примет 1209 V-ADS-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
ἀκούσωσιν услышат 191 V-AAS-3P
ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP
ἐκπορευόμενοι выходящие 1607 V-PNP-NPM
ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV
ἐκτινάξατε стряхните 1621 V-AAM-2P
τὸν  3588 T-ASM
χοῦν пыль 5522 N-ASM
τὸν которую 3588 T-ASM
ὑποκάτω [из] под 5270 ADV
τῶν  3588 T-GPM
ποδῶν ног 4228 N-GPM
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
εἰς во 1519 PREP
μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN
αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
12
Καὶ И 2532 CONJ
ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM
ἐκήρυξαν они возвестили 2784 V-AAI-3P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
μετανοῶσιν, каялись, 3340 V-PAS-3P
13
καὶ и 2532 CONJ
δαιμόνια демонов 1140 N-APN
πολλὰ многих 4183 A-APN
ἐξέβαλλον, изгоняли, 1544 V-IAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἤλειφον мазали 218 V-IAI-3P
ἐλαίῳ маслом 1637 N-DSN
πολλοὺς многих 4183 A-APM
ἀρρώστους немощных 732 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐθεράπευον. исцеляли. 2323 V-IAI-3P
14
Καὶ И 2532 CONJ
ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
βασιλεὺς царь 935 N-NSM
Ἡρῴδης, Ирод, 2264 N-NSM
φανερὸν явное 5318 A-NSN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S
τὸ  3588 T-NSN
ὄνομα имя 3686 N-NSN
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
 3588 T-NSM
βαπτίζων крестящий 907 V-PAP-NSM
ἐγήγερται воскрес 1453 V-RPI-3S
ἐκ из 1537 PREP
νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
διὰ из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
ἐνεργοῦσιν действуют 1754 V-PAI-3P
αἱ  3588 T-NPF
δυνάμεις силы 1411 N-NPF
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ. Нём. 846 P-DSM
15
ἄλλοι Другие 243 A-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
Ἠλίας Илия 2243 N-NSM
ἐστίν· Он есть; 1510 V-PAI-3S
ἄλλοι другие 243 A-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
προφήτης Пророк 4396 N-NSM
ὡς как 5613 ADV
εἷς один 1519 A-NSM
τῶν  3588 T-GPM
προφητῶν. [из] пророков. 4396 N-GPM
16
ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM
ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S
Ὃν Которого 3739 R-ASM
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ἀπεκεφάλισα обезглавил 607 V-AAI-1S
Ἰωάννην, Иоанна, 2491 N-ASM
οὗτος этот 3778 D-NSM
ἠγέρθη. воскрешён. 1453 V-API-3S
17
Αὐτὸς Сам 846 P-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM
ἀποστείλας пославший 649 V-AAP-NSM
ἐκράτησεν схватил 2902 V-AAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἔδησεν связал 1210 V-AAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἐν в 1722 PREP
φυλακῇ тюрьме 5438 N-DSF
διὰ из-за 1223 PREP
Ἡρῳδιάδα Иродиады 2266 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα жены 1135 N-ASF
Φιλίππου Филиппа 5376 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
αὐτὴν её 846 P-ASF
ἐγάμησεν· взял в жёны; 1060 V-AAI-3S
18
ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
τῷ  3588 T-DSM
Ἡρῴδῃ Ироду 2264 N-DSM
ὅτι что 3754 CONJ
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἔξεστίν позволяется 1832 V-PAI-3S
σοι тебе 4671 P-2DS
ἔχειν иметь 2192 V-PAN
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM
σου. твоего. 4675 P-2GS
19
 1510 T-NSF
δὲ Же 1161 CONJ
Ἡρῳδιὰς Иродиада 2266 N-NSF
ἐνεῖχεν имела [гнев] на 1758 V-IAI-3S
αὐτῷ него 846 P-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἤθελεν желала 2309 V-IAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἀποκτεῖναι, убить, 615 V-AAN
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἠδύνατο· могла; 1410 V-INI-3S-ATT
20
 3588 T-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM
ἐφοβεῖτο боялся 5399 V-INI-3S
τὸν  3588 T-ASM
Ἰωάννην, Иоанна, 2491 N-ASM
εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἄνδρα человека 435 N-ASM
δίκαιον праведного 1342 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἅγιον, святого, 40 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
συνετήρει сохранял 4933 V-IAI-3S
αὐτόν, его, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀκούσας послушавший 191 V-AAP-NSM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
πολλὰ многое 4183 A-APN
ἠπόρει, недоумевал, 639 V-IAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἡδέως охотно 2234 ADV
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἤκουεν. слушал. 191 V-IAI-3S
21
Καὶ И 2532 CONJ
γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF
ἡμέρας дня 2250 N-GSF
εὐκαίρου удобного 2121 A-GSF
ὅτε когда 3753 ADV
Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM
τοῖς  3588 T-DPN
γενεσίοις [в] день рождения 1077 N-DPN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
δεῖπνον ужин 1173 N-ASN
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
μεγιστᾶσιν вельможам 3175 N-DPM-S
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
χιλιάρχοις тысячникам 5506 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
πρώτοις первым 4413 A-DPM-S
τῆς  3588 T-GSF
Γαλιλαίας, Галилеи, 1056 N-GSF
22
καὶ и 2532 CONJ
εἰσελθούσης вошедшей 1525 V-2AAP-GSF
τῆς  3588 T-GSF
θυγατρὸς дочери 2364 N-GSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
Ἡρῳδιάδος Иродиады 2266 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ὀρχησαμένης, сплясавшей, 3738 V-ADP-GSF
ἤρεσεν она понравилась 700 V-AAI-3S
τῷ  3588 T-DSN
Ἡρῴδῃ Ироду 2264 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
συνανακειμένοις. вместе возлежащим. 4873 V-PNP-DPM
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
βασιλεὺς царь 935 N-NSM
τῷ  3588 T-DSM
κορασίῳ, девушке, 2877 N-DSN
Αἴτησόν Попроси 154 V-AAM-2S
με меня 3165 P-1AS
которое 3588 R-ASN
ἐὰν если 1437 COND
θέλῃς, хочешь, 2309 V-PAS-2S
καὶ и 2532 CONJ
δώσω дам 1325 V-FAI-1S
σοι· тебе; 4671 P-2DS
23
καὶ и 2532 CONJ
ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
[πολλά], многое, 4183 A-APN
Которое 3588 R-ASN
τι что-нибудь 5100 X-ASN
ἐάν если 1437 COND
με меня 3165 P-1AS
αἰτήσῃς попросишь 154 V-AAS-2S
δώσω дам 1325 V-FAI-1S
σοι тебе 4671 P-2DS
ἕως до 2193 ADV
ἡμίσους половины 2255 A-GSN
τῆς  3588 T-GSF
βασιλείας царства 932 N-GSF
μου. моего. 3450 P-1GS
24
καὶ И 2532 CONJ
ἐξελθοῦσα вышедшая 1831 V-2AAP-NSF
εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S
τῇ  3588 T-DSF
μητρὶ матери 3384 N-DSF
αὐτῆς, её, 846 P-GSF
Τί Что 5100 I-ASN
αἰτήσωμαι; я попросила бы? 154 V-AMS-1S
Она 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S
Τὴν  3588 T-ASF
κεφαλὴν голову 2776 N-ASF
Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
βαπτίζοντος. крестящего. 907 V-PAP-GSM
25
καὶ И 2532 CONJ
εἰσελθοῦσα вошедшая 1525 V-2AAP-NSF
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
μετὰ с 3326 PREP
σπουδῆς поспешностью 4710 N-GSF
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
βασιλέα царю 935 N-ASM
ᾐτήσατο она попросила 154 V-AMI-3S
λέγουσα, говорящая, 3004 V-PAP-NSF
Θέλω Хочу 2309 V-PAI-1S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐξαυτῆς тотчас 1824 ADV
δῷς дал 1325 V-2AAS-2S
μοι мне 3427 P-1DS
ἐπὶ на 1909 PREP
πίνακι блюде 4094 N-DSM
τὴν  3588 T-ASF
κεφαλὴν голову 2776 N-ASF
Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
βαπτιστοῦ. Крестителя. 910 N-GSM
26
καὶ И 2532 CONJ
περίλυπος очень печальный 4036 A-NSM
γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM
 3588 T-NSM
βασιλεὺς царь 935 N-NSM
διὰ из-за 1223 PREP
τοὺς  3588 T-APM
ὅρκους клятвы 3727 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
ἀνακειμένους возлежащих 345 V-PNP-APM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἠθέλησεν пожелал 2309 V-AAI-3S
ἀθετῆσαι отказать 114 V-AAN
αὐτήν· ей; 846 P-ASF
27
καὶ и 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἀποστείλας пославший 649 V-AAP-NSM
 3588 T-NSM
βασιλεὺς царь 935 N-NSM
σπεκουλάτορα надзирателя 4688 N-ASM
ἐπέταξεν приказал 2004 V-AAI-3S
ἐνέγκαι принести 5342 V-2AAN
τὴν  3588 T-ASF
κεφαλὴν голову 2776 N-ASF
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
καὶ И 2532 CONJ
ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM
ἀπεκεφάλισεν обезглавил 607 V-AAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
φυλακῇ тюрьме 5438 N-DSF
28
καὶ и 2532 CONJ
ἤνεγκεν принёс 5342 V-AAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
κεφαλὴν голову 2776 N-ASF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἐπὶ на 1909 PREP
πίνακι блюде 4094 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S
αὐτὴν её 846 P-ASF
τῷ  3588 T-DSN
κορασίῳ, девушке, 2877 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
κοράσιον девушка 2877 N-NSN
ἔδωκεν дала 1325 V-AAI-3S
αὐτὴν её 846 P-ASF
τῇ  3588 T-DSF
μητρὶ матери 3384 N-DSF
αὐτῆς. её. 846 P-GSF
29
καὶ И 2532 CONJ
ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἦραν взяли 142 V-AAI-3P
τὸ  3588 T-ASN
πτῶμα труп 4430 N-ASN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἔθηκαν положили 5087 V-AAI-3P
αὐτὸ его 846 P-ASN
ἐν в 1722 PREP
μνημείῳ. гробнице. 3419 N-DSN
30
Καὶ И 2532 CONJ
συνάγονται собираются 4863 V-PPI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἀπόστολοι апостолы 652 N-NPM
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
πάντα всё 3956 A-APN
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἐποίησαν они сделали 4160 V-AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἐδίδαξαν. научили. 1321 V-AAI-3P
31
καὶ И 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
αὐτοὶ сами 846 P-NPM
κατ᾽  2596 PREP
ἰδίαν отдельно 2398 A-ASF
εἰς в 1519 PREP
ἔρημον пустынное 2048 A-ASM
τόπον место 5117 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀναπαύσασθε отдохните 373 V-AMM-2P
ὀλίγον. немного. 3641 ADV
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P
γὰρ ведь 1063 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἐρχόμενοι приходящие 2064 V-PNP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ὑπάγοντες уходящие 5217 V-PAP-NPM
πολλοί, многие, 4183 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
φαγεῖν поесть 5315 V-2AAN
εὐκαίρουν. успевали. 2119 V-IAI-3P
32
καὶ И 2532 CONJ
ἀπῆλθον ушли 565 V-2AAI-3P
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
πλοίῳ лодке 4143 N-DSN
εἰς в 1519 PREP
ἔρημον пустынное 2048 A-ASM
τόπον место 5117 N-ASM
κατ᾽  2596 PREP
ἰδίαν. отдельно. 2398 A-ASF
33
καὶ И 2532 CONJ
εἶδον увидели 1492 V-2AAI-3P
αὐτοὺς их 846 P-APM
ὑπάγοντας уходящих 5217 V-PAP-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπέγνωσαν узнали 1921 V-2AAI-3P
πολλοί, многие, 4183 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
πεζῇ пешком 3979 ADV
ἀπὸ из 575 PREP
πασῶν всех 3956 A-GPF
τῶν  3588 T-GPF
πόλεων городов 4172 N-GPF
συνέδραμον сбежались 4936 V-2AAI-3P
ἐκεῖ там 1563 ADV
καὶ и 2532 CONJ
προῆλθον пришли 4281 V-2AAI-3P
αὐτούς. [перед] ними. 846 P-APM
34
καὶ И 2532 CONJ
ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM
εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S
πολὺν многую 4183 A-ASM
ὄχλον, толпу, 3793 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐσπλαγχνίσθη сжалился 4697 V-AOI-3S
ἐπ᾽ над 1909 PREP
αὐτοὺς ними 846 P-APM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἦσαν были 1510 V-IAI-3P
ὡς как 5613 ADV
πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχοντα имеющие 2192 V-PAP-NPN
ποιμένα, пастуха, 4166 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S
διδάσκειν учить 1321 V-PAN
αὐτοὺς их 846 P-APM
πολλά. многое. 4183 A-APN
35
Καὶ И 2532 CONJ
ἤδη уже́ 2235 ADV
ὥρας часа 5610 N-GSF
πολλῆς многого 4183 A-GSF
γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF
προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM
αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
Ἔρημός Пустынное 2048 A-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
τόπος, место, 5117 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἤδη уже́ 2235 ADV
ὥρα час 5610 N-NSF
πολλή· многий; 4183 A-NSF
36
ἀπόλυσον отпусти 630 V-AAM-2S
αὐτούς, их, 846 P-APM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀπελθόντες ушедшие 565 V-2AAP-NPM
εἰς в 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM
ἀγροὺς деревни 68 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
κώμας селения 2968 N-APF
ἀγοράσωσιν купили 59 V-AAS-3P
ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM
τί что-нибудь 5100 I-ASN
φάγωσιν. поесть. 5315 V-2AAS-3P
37
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Δότε Дайте 1325 V-2AAM-2P
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
φαγεῖν. поесть. 5315 V-2AAN
καὶ И 2532 CONJ
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Ἀπελθόντες Ушедшие 565 V-2AAP-NPM
ἀγοράσωμεν мы купили бы 59 V-AAS-1P
δηναρίων [на] динариев 1220 N-GPN
διακοσίων двести 1250 A-GPN
ἄρτους хлебы 740 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
δώσομεν дадим 1325 V-FAI-1P
αὐτοῖς им 846 P-DPM
φαγεῖν; поесть? 5315 V-2AAN
38
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Πόσους Сколькие 4214 Q-APM
ἄρτους хлебы 740 N-APM
ἔχετε; имеете? 2192 V-PAI-2P
ὑπάγετε Идите 5217 V-PAM-2P
ἴδετε. посмотри́те. 1492 V-2AAM-2P
καὶ И 2532 CONJ
γνόντες узнавшие 1097 V-2AAP-NPM
λέγουσιν, говорят, 3004 V-PAI-3P
Πέντε, Пять, 4002 A-NUI
καὶ и 2532 CONJ
δύο две 1417 A-NUI
ἰχθύας. рыбы. 2486 N-APM
39
καὶ И 2532 CONJ
ἐπέταξεν приказал 2004 V-AAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ἀνακλῖναι расположить 347 V-AAN
πάντας всех 3956 A-APM
συμπόσια группами 4849 N-APN
συμπόσια группами 4849 N-APN
ἐπὶ на 1909 PREP
τῷ  3588 T-DSM
χλωρῷ зелёной 5515 A-DSM
χόρτῳ. траве. 5528 N-DSM
40
καὶ И 2532 CONJ
ἀνέπεσαν возлегли 377 V-2AAI-3P
πρασιαὶ ряды 4237 N-NPF
πρασιαὶ ряды 4237 N-NPF
κατὰ по 2596 PREP
ἑκατὸν сто 1540 A-NUI
καὶ и 2532 CONJ
κατὰ по 2596 PREP
πεντήκοντα. пятьдесят. 4004 A-NUI
41
καὶ И 2532 CONJ
λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
πέντε пять 4002 A-NUI
ἄρτους хлебов 740 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
δύο две 1417 A-NUI
ἰχθύας рыбы 2486 N-APM
ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM
εἰς на 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οὐρανὸν небо 3772 N-ASM
εὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
κατέκλασεν разломил 2622 V-AAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
ἄρτους хлебы 740 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM
[αὐτοῦ] Его 846 P-GSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
παρατιθῶσιν предлагали 3908 V-PAS-3P
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
δύο две 1417 A-NUI
ἰχθύας рыбы 2486 N-APM
ἐμέρισεν разделил 3307 V-AAI-3S
πᾶσιν. всем. 3956 A-DPM
42
καὶ И 2532 CONJ
ἔφαγον они поели 5315 V-2AAI-3P
πάντες все 3956 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐχορτάσθησαν· насытились; 5526 V-API-3P
43
καὶ и 2532 CONJ
ἦραν взяли 142 V-AAI-3P
κλάσματα куски 2801 N-APN
δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI
κοφίνων корзин 2894 N-GPM
πληρώματα полноту 4138 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPM
ἰχθύων. рыб. 2486 N-GPM
44
καὶ И 2532 CONJ
ἦσαν были 1510 V-IAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
φαγόντες съевшие 5315 V-2AAP-NPM
[τοὺς  3588 T-APM
ἄρτους] хлебы 740 N-APM
πεντακισχίλιοι пять тысяч 4000 A-NPM
ἄνδρες. мужчин. 435 N-NPM
45
Καὶ И 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἠνάγκασεν Он заставил 315 V-AAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
μαθητὰς учеников 3101 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐμβῆναι войти 1684 V-2AAN
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πλοῖον лодку 4143 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
προάγειν идти вперёд 4254 V-PAN
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πέραν противоположную сторону 4008 ADV
πρὸς к 4314 PREP
Βηθσαϊδάν, Вифсаиде, 966 N-PRI
ἕως пока 2193 ADV
αὐτὸς Он 846 P-NSM
ἀπολύει отпускает 630 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον. толпу. 3793 N-ASM
46
καὶ И 2532 CONJ
ἀποταξάμενος простившийся 657 V-AMP-NSM
αὐτοῖς [с] ними 846 P-DPM
ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὄρος гору 3735 N-ASN
προσεύξασθαι. помолиться. 4336 V-ADN
47
καὶ И 2532 CONJ
ὀψίας ве́чера 3798 A-GSF
γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF
ἦν была 3739 V-IAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
πλοῖον лодка 4143 N-NSN
ἐν по 1722 PREP
μέσῳ середине 3319 A-DSN
τῆς  3588 T-GSF
θαλάσσης, мо́ря, 2281 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς Он 846 P-NSM
μόνος один 3441 A-NSM
ἐπὶ на 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
γῆς. земле. 1093 N-GSF
48
καὶ И 2532 CONJ
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
αὐτοὺς их 846 P-APM
βασανιζομένους мучащихся 928 V-PPP-APM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἐλαύνειν, гребле, 1643 V-PAN
ἦν был 3739 V-IAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
ἄνεμος ветер 417 N-NSM
ἐναντίος противный 1727 A-NSM
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
περὶ около 4012 PREP
τετάρτην четвёртой 5067 A-ASF
φυλακὴν стражи 5438 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
νυκτὸς но́чи 3571 N-GSF
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτοὺς ним 846 P-APM
περιπατῶν проходящий 4043 V-PAP-NSM
ἐπὶ по 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
θαλάσσης· морю; 2281 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἤθελεν желал 2309 V-IAI-3S
παρελθεῖν миновать 3928 V-2AAN
αὐτούς. их. 846 P-APM
49
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἐπὶ по 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
θαλάσσης морю 2281 N-GSF
περιπατοῦντα идущего 4043 V-PAP-ASM
ἔδοξαν подумали 1380 V-AAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
φάντασμά призрак 5326 N-NSN
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἀνέκραξαν· вскрикнули; 349 V-AAI-3P
50
πάντες все 3956 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
αὐτὸν Его 846 P-ASM
εἶδον они увидели 1492 V-2AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἐταράχθησαν. были потрясены. 5015 V-API-3P
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἐλάλησεν заговорил 2980 V-AAI-3S
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτῶν, ними, 846 P-GPM
καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Θαρσεῖτε, Мужайтесь, 2293 V-PAM-2P
ἐγώ Я 1473 P-1NS
εἰμι· есть; 1510 V-PAI-1S
μὴ не 3361 PRT-N
φοβεῖσθε. бойтесь. 5399 V-PNM-2P
51
καὶ И 2532 CONJ
ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτοὺς ним 846 P-APM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πλοῖον, лодку, 4143 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἐκόπασεν утих 2869 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
ἄνεμος. ветер. 417 N-NSM
καὶ И 2532 CONJ
λίαν очень 3029 ADV
[ἐκ от 1537 PREP
περισσοῦ] чрезмерного 4053 A-GSN
ἐν в 1722 PREP
ἑαυτοῖς самих себе 1438 F-3DPM
ἐξίσταντο, изумлялись, 1839 V-IMI-3P
52
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
συνῆκαν поняли они 4920 V-AAI-3P
ἐπὶ на 1909 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
ἄρτοις, хлебах, 740 N-DPM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἦν было 3739 V-IAI-3S
αὐτῶν их 846 P-GPM
 1510 T-NSF
καρδία сердце 2588 N-NSF
πεπωρωμένη. окаменевшее. 4456 V-RPP-NSF
53
Καὶ И 2532 CONJ
διαπεράσαντες переправившиеся 1276 V-AAP-NPM
ἐπὶ на 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
γῆν землю 1093 N-ASF
ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P
εἰς в 1519 PREP
Γεννησαρὲτ Геннисарет 1082 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
προσωρμίσθησαν. причалили. 4358 V-API-3P
54
καὶ И 2532 CONJ
ἐξελθόντων вышедших 1831 V-2AAP-GPM
αὐτῶν их 846 P-GPM
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
πλοίου лодки 4143 N-GSN
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἐπιγνόντες узнавшие 1921 V-2AAP-NPM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
55
περιέδραμον обежали 4063 V-AAI-3P
ὅλην всю 3650 A-ASF
τὴν  3588 T-ASF
χώραν страну 5561 N-ASF
ἐκείνην ту 1565 D-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P
ἐπὶ на 1909 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
κραβάττοις кроватях 2895 N-DPM
τοὺς  3588 T-APM
κακῶς плохо 2560 ADV
ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM
περιφέρειν обносить 4064 V-PAN
ὅπου где 3699 ADV
ἤκουον слышали 191 V-IAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
ἐστίν. Он есть. 1510 V-PAI-3S
56
καὶ И 2532 CONJ
ὅπου где 3699 ADV
ἂν  302 PRT
εἰσεπορεύετο Он входил [бы] 1531 V-INI-3S
εἰς в 1519 PREP
κώμας сёла 2968 N-APF
или 1510 PRT
εἰς в 1519 PREP
πόλεις города́ 4172 N-APF
или 1510 PRT
εἰς в 1519 PREP
ἀγροὺς деревни 68 N-APM
ἐν на 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ἀγοραῖς рыночных площадях 58 N-DPF
ἐτίθεσαν клали 5087 V-IAI-3P
τοὺς  3588 T-APM
ἀσθενοῦντας, болеющих, 770 V-PAP-APM
καὶ и 2532 CONJ
παρεκάλουν просили 3870 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
κἂν если 2579 COND-K
τοῦ  3588 T-GSN
κρασπέδου кра́я 2899 N-GSN
τοῦ  3588 T-GSN
ἱματίου накидки 2440 N-GSN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἅψωνται· коснулись; 680 V-AMS-3P
καὶ и 2532 CONJ
ὅσοι сколькие 3745 K-NPM
ἂν  302 PRT
ἥψαντο коснулись 680 V-ADI-3P
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐσῴζοντο. были спасаемы. 4982 V-IPI-3P

Евангелие от Марка, 6 глава

ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.