Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Евангелие от Матфея | 15 глава

Подстрочник Винокурова


1
Τότε Тогда 5119 ADV
προσέρχονται подходят к 4334 V-PNI-3P
τῷ  3588 T-DSM
Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-DSM
ἀπὸ из 575 PREP
Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
2
Διὰ Из-за 1223 PREP
τί чего 5100 I-ASN
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταί ученики 3101 N-NPM
σου Твои 4675 P-2GS
παραβαίνουσιν преступают 3845 V-PAI-3P
τὴν  3588 T-ASF
παράδοσιν предание 3862 N-ASF
τῶν  3588 T-GPM
πρεσβυτέρων; старших? 4245 A-GPM-C
οὐ Не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
νίπτονται моют 3538 V-PMI-3P
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
[αὐτῶν] их 846 P-GPM
ὅταν когда 3752 CONJ
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
ἐσθίωσιν. едят. 2068 V-PAS-3P
3
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Διὰ Из-за 1223 PREP
τί чего 5100 I-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
παραβαίνετε преступаете 3845 V-PAI-2P
τὴν  3588 T-ASF
ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
παράδοσιν предания 3862 N-ASF
ὑμῶν; вашего? 5216 P-2GP
4
 3588 T-NSM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
θεὸς Бог 2316 N-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Τίμα Почитай 5091 V-PAM-2S
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα отца 3962 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
μητέρα, мать, 3384 N-ASF
καί, и, 2532 CONJ
 3588 T-NSM
κακολογῶν Злословящий 2551 V-PAP-NSM
πατέρα отца 3962 N-ASM
или 1510 PRT
μητέρα мать 3384 N-ASF
θανάτῳ смертью 2288 N-DSM
τελευτάτω· умрёт; 5053 V-PAM-3S
5
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
δὲ же 1161 CONJ
λέγετε, говорите, 3004 V-PAI-2P
Ὃς Который 3739 R-NSM
ἂν  302 PRT
εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S
τῷ  3588 T-DSM
πατρὶ отцу 3962 N-DSM
или 1510 PRT
τῇ  3588 T-DSF
μητρί, матери, 3384 N-DSF
Δῶρον Дар 1435 N-NSN
которое 3588 R-ASN
ἐὰν если 1437 COND
ἐξ от 1537 PREP
ἐμοῦ меня 1700 P-1GS
ὠφεληθῇς, ты использовал бы, 5623 V-APS-2S
6
οὐ нет 3739 PRT-N
μὴ не 3361 PRT-N
τιμήσει почтит 5091 V-FAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα отца 3962 N-ASM
αὐτοῦ· его; 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἠκυρώσατε упразднили 208 V-AAI-2P
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
παράδοσιν предания 3862 N-ASF
ὑμῶν. вашего. 5216 P-2GP
7
ὑποκριταί, Лицемеры, 5273 N-VPM
καλῶς хорошо 2573 ADV
ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество 4395 V-AAI-3S
περὶ о 4012 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
Ἠσαΐας Исаия 2268 N-NSM
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
8
 3588 T-NSM
λαὸς народ 2992 N-NSM
οὗτος этот 3778 D-NSM
τοῖς  3588 T-DPN
χείλεσίν губами 5491 N-DPN
με Меня 3165 P-1AS
τιμᾷ, почитает, 5091 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
καρδία сердце 2588 N-NSF
αὐτῶν их 846 P-GPM
πόρρω далеко 4206 ADV
ἀπέχει отстоит 568 V-PAI-3S
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἐμοῦ· Меня; 1700 P-1GS
9
μάτην тщетно 3155 ADV
δὲ же 1161 CONJ
σέβονταί почитают 4576 V-PNI-3P
με, Меня, 3165 P-1AS
διδάσκοντες учащие 1321 V-PAP-NPM
διδασκαλίας учения 1319 N-APF
ἐντάλματα заповедей 1778 N-APN
ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
10
Καὶ И 2532 CONJ
προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον толпу 3793 N-ASM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἀκούετε Слушайте 191 V-PAM-2P
καὶ и 2532 CONJ
συνίετε· понимайте; 4920 V-PAM-2P
11
οὐ не 3739 PRT-N
τὸ  3588 T-NSN
εἰσερχόμενον входящее 1525 V-PNP-NSN
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
στόμα уста 4750 N-ASN
κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἄνθρωπον, человека, 444 N-ASM
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
ἐκπορευόμενον выходящее 1607 V-PNP-NSN
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
στόματος уст 4750 N-GSN
τοῦτο это 5124 D-NSN
κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM
12
Τότε Тогда 5119 ADV
προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Οἶδας Знаешь 1492 V-RAI-2S
ὅτι что 3754 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
ἐσκανδαλίσθησαν; возмутились? 4624 V-API-3P
13
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Πᾶσα Всякое 3956 A-NSF
φυτεία растение 5451 N-NSF
ἣν которое 3739 R-ASF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐφύτευσεν посадил 5452 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
πατήρ Отец 3962 N-NSM
μου Мой 3450 P-1GS
 3588 T-NSM
οὐράνιος небесный 3770 A-NSM
ἐκριζωθήσεται. искоренится. 1610 V-FPI-3S
14
ἄφετε Оставьте 863 V-2AAM-2P
αὐτούς· их; 846 P-APM
τυφλοί слепые 5185 A-NPM
εἰσιν они есть 1510 V-PAI-3P
ὁδηγοί поводыри 3595 N-NPM
[τυφλῶν]· слепых; 5185 A-GPM
τυφλὸς слепой 5185 A-NSM
δὲ же 1161 CONJ
τυφλὸν слепого 5185 A-ASM
ἐὰν если 1437 COND
ὁδηγῇ, будет путеводить, 3594 V-PAS-3S
ἀμφότεροι оба 297 A-NPM
εἰς в 1519 PREP
βόθυνον яму 999 N-ASM
πεσοῦνται. упадут. 4098 V-FNI-3P
15
Ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Φράσον Объясни 5419 V-AAM-2S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
τὴν  3588 T-ASF
παραβολήν притчу 3850 N-ASF
[ταύτην]. эту. 3778 D-ASF
16
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἀκμὴν Даже теперь 188 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ἀσύνετοί непонятливые 801 A-NPM
ἐστε; есть? 1510 V-PAI-2P
17
οὐ Не 3739 PRT-N
νοεῖτε понимаете 3539 V-PAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
πᾶν всё 3956 A-NSN
τὸ  3588 T-NSN
εἰσπορευόμενον входящее 1531 V-PNP-NSN
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
στόμα уста 4750 N-ASN
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
κοιλίαν утробу 2836 N-ASF
χωρεῖ удаляется 5562 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
ἀφεδρῶνα отхожее место 856 N-ASM
ἐκβάλλεται; выбрасывается? 1544 V-PPI-3S
18
τὰ  3588 T-NPN
δὲ Же 1161 CONJ
ἐκπορευόμενα выходящее 1607 V-PNP-NPN
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
στόματος уст 4750 N-GSN
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
καρδίας се́рдца 2588 N-GSF
ἐξέρχεται, выходит, 1831 V-PNI-3S
κἀκεῖνα и то 2548 D-NPN-K
κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM
19
ἐκ Из 1537 PREP
γὰρ ведь 1063 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
καρδίας се́рдца 2588 N-GSF
ἐξέρχονται выходят 1831 V-PNI-3P
διαλογισμοὶ рассуждения 1261 N-NPM
πονηροί, злые, 4190 A-NPM
φόνοι, убийства, 5408 N-NPM
μοιχεῖαι, прелюбодеяния, 3430 N-NPF
πορνεῖαι, блуд, 4202 N-NPF
κλοπαί, кражи, 2829 N-NPF
ψευδομαρτυρίαι, лжесвидетельства, 5577 N-NPF
βλασφημίαι. хулы. 988 N-NPF
20
ταῦτά Это 5023 D-NPN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
τὰ  3588 T-NPN
κοινοῦντα оскверняющее 2840 V-PAP-NPN
τὸν  3588 T-ASM
ἄνθρωπον, человека, 444 N-ASM
τὸ  3588 T-NSN
δὲ же 1161 CONJ
ἀνίπτοις немытыми 449 A-DPF
χερσὶν руками 5495 N-DPF
φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN
οὐ не 3739 PRT-N
κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM
21
Καὶ И 2532 CONJ
ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM
ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἀνεχώρησεν удалился 402 V-AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
μέρη пределы 3313 N-APN
Τύρου Тира 5184 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
Σιδῶνος. Сидона. 4605 N-GSF
22
καὶ И 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
Χαναναία Хананеянка 5478 A-NSF
ἀπὸ из 575 PREP
τῶν  3588 T-GPN
ὁρίων пределов 3725 N-GPN
ἐκείνων тех 1565 D-GPN
ἐξελθοῦσα вышедшая 1831 V-2AAP-NSF
ἔκραζεν кричала 2896 V-IAI-3S
λέγουσα, говорящая, 3004 V-PAP-NSF
Ἐλέησόν Помилуй 1653 V-AAM-2S
με, меня, 3165 P-1AS
κύριε, Господи, 2962 N-VSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
Δαυίδ· Давида; 1138 N-PRI
 1510 T-NSF
θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF
μου моя 3450 P-1GS
κακῶς плохо 2560 ADV
δαιμονίζεται. беснуется. 1139 V-PNI-3S
23
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
λόγον. [ни] сло́ва. 3056 N-ASM
καὶ И 2532 CONJ
προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἠρώτουν просили 2065 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Ἀπόλυσον Отпусти 630 V-AAM-2S
αὐτήν, её, 846 P-ASF
ὅτι потому что 3754 CONJ
κράζει кричит 2896 V-PAI-3S
ὄπισθεν сзади 3693 ADV
ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP
24
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἀπεστάλην послан 649 V-2API-1S
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
εἰς к 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
πρόβατα овцам 4263 N-APN
τὰ  3588 T-APN
ἀπολωλότα пропавшим 622 V-2RAP-APN
οἴκου до́ма 3624 N-GSM
Ἰσραήλ. Израильского. 2474 N-PRI
25
Она 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
ἐλθοῦσα пришедшая 2064 V-2AAP-NSF
προσεκύνει простиралась ниц 4352 V-IAI-3S
αὐτῷ [перед] ним 846 P-DSM
λέγουσα, говорящая, 3004 V-PAP-NSF
Κύριε, Господи, 2962 N-VSM
βοήθει помоги 997 V-PAM-2S
μοι. мне. 3427 P-1DS
26
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
καλὸν хорошо 2570 A-NSN
λαβεῖν взять 2983 V-2AAN
τὸν  3588 T-ASM
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
τῶν  3588 T-GPN
τέκνων детей 5043 N-GPN
καὶ и 2532 CONJ
βαλεῖν бросить 906 V-2AAN
τοῖς  3588 T-DPN
κυναρίοις. щенкам. 2952 N-DPN
27
Она 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S
Ναί, Да, 3483 PRT
κύριε, Господи, 2962 N-VSM
καὶ и 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
κυνάρια щенки 2952 N-NPN
ἐσθίει едят 2068 V-PAI-3S
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPN
ψιχίων крошек 5589 N-GPN
τῶν  3588 T-GPN
πιπτόντων падающих 4098 V-PAP-GPN
ἀπὸ со 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
τραπέζης стола 5132 N-GSF
τῶν  3588 T-GPM
κυρίων господ 2962 N-GPM
αὐτῶν. их. 846 P-GPN
28
τότε Тогда 5119 ADV
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
О 3739 INJ
γύναι, женщина, 1135 N-VSF
μεγάλη велика 3173 A-NSF
σου твоя 4675 P-2GS
 1510 T-NSF
πίστις· вера; 4102 N-NSF
γενηθήτω пусть сбудется 1096 V-AOM-3S
σοι тебе 4671 P-2DS
ὡς как 5613 ADV
θέλεις. желаешь. 2309 V-PAI-2S
καὶ И 2532 CONJ
ἰάθη была исцелена 2390 V-API-3S
 1510 T-NSF
θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF
αὐτῆς её 846 P-GSF
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ὥρας часа 5610 N-GSF
ἐκείνης. того. 1565 D-GSF
29
Καὶ И 2532 CONJ
μεταβὰς перешедший 3327 V-2AAP-NSM
ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
παρὰ к 3844 PREP
τὴν  3588 T-ASF
θάλασσαν морю 2281 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
Γαλιλαίας, Галилеи, 1056 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀναβὰς взошедший 305 V-2AAP-NSM
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὄρος гору 3735 N-ASN
ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S
ἐκεῖ. там. 1563 ADV
30
καὶ И 2532 CONJ
προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P
αὐτῷ Нему 846 P-DSM
ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
μεθ᾽ с 3326 PREP
ἑαυτῶν собой 1438 F-3GPM
χωλούς, хромых, 5560 A-APM
τυφλούς, слепых, 5185 A-APM
κυλλούς, калек, 2948 A-APM
κωφούς, немых, 2974 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἑτέρους других 2087 A-APM
πολλούς, многих, 4183 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἔρριψαν бросили 4496 V-AAI-3P
αὐτοὺς их 846 P-APM
παρὰ у 3844 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πόδας ног 4228 N-APM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐθεράπευσεν исцелял 2323 V-AAI-3S
αὐτούς· их; 846 P-APM
31
ὥστε так что 5620 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον толпа 3793 N-ASM
θαυμάσαι удивилась 2296 V-AAN
βλέποντας видящие 991 V-PAP-APM
κωφοὺς немых 2974 A-APM
λαλοῦντας, говорящих, 2980 V-PAP-APM
κυλλοὺς калек 2948 A-APM
ὑγιεῖς, здоровых, 5199 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
χωλοὺς хромых 5560 A-APM
περιπατοῦντας ходящих 4043 V-PAP-APM
καὶ и 2532 CONJ
τυφλοὺς слепых 5185 A-APM
βλέποντας· видящих; 991 V-PAP-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐδόξασαν прославили 1392 V-AAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
θεὸν Бога 2316 N-ASM
Ἰσραήλ. Израиля. 2474 N-PRI
32
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
μαθητὰς учеников 3101 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Σπλαγχνίζομαι Испытываю жалость 4697 V-PNI-1S
ἐπὶ к 1909 PREP
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον, толпе, 3793 N-ASM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἤδη уже́ 2235 ADV
ἡμέραι дня 2250 N-NPF
τρεῖς три 5140 A-NPF
προσμένουσίν остаются 4357 V-PAI-3P
μοι [при] Мне 3427 P-1DS
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P
τί что 5100 I-ASN
φάγωσιν· поесть; 5315 V-2AAS-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἀπολῦσαι отпустить 630 V-AAN
αὐτοὺς их 846 P-APM
νήστεις голодных 3523 A-APM
οὐ не 3739 PRT-N
θέλω, хочу, 2309 V-PAI-1S
μήποτε чтобы не 3379 ADV-N
ἐκλυθῶσιν ослабели 1590 V-APS-3P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὁδῷ. пути. 3598 N-DSF
33
καὶ И 2532 CONJ
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταί, ученики, 3101 N-NPM
Πόθεν Откуда 4159 ADV-I
ἡμῖν [у] нас 2254 P-1DP
ἐν в 1722 PREP
ἐρημίᾳ пустыне 2047 N-DSF
ἄρτοι хлебы 740 N-NPM
τοσοῦτοι столькие 5118 D-NPM
ὥστε так чтобы 5620 CONJ
χορτάσαι насытить 5526 V-AAN
ὄχλον толпу 3793 N-ASM
τοσοῦτον; столькую? 5118 D-ASM
34
καὶ И 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Πόσους Сколько 4214 Q-APM
ἄρτους хлебов 740 N-APM
ἔχετε; имеете? 2192 V-PAI-2P
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P
Ἑπτά, Семь, 2033 A-NUI
καὶ и 2532 CONJ
ὀλίγα немного 3641 A-APN
ἰχθύδια. рыбы. 2485 N-APN
35
καὶ И 2532 CONJ
παραγγείλας приказавший 3853 V-AAP-NSM
τῷ  3588 T-DSM
ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM
ἀναπεσεῖν возлечь 377 V-2AAN
ἐπὶ на 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
γῆν землю 1093 N-ASF
36
ἔλαβεν Он взял 2983 V-2AAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
ἄρτους хлебов 740 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
ἰχθύας рыбу 2486 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM
ἔκλασεν разломил 2806 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς, ученикам, 3101 N-DPM
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
τοῖς  3588 T-DPM
ὄχλοις. толпам. 3793 N-DPM
37
καὶ И 2532 CONJ
ἔφαγον они поели 5315 V-2AAI-3P
πάντες все 3956 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐχορτάσθησαν, насытились, 5526 V-API-3P
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
περισσεῦον остающихся 4052 V-PAP-ASN
τῶν  3588 T-GPN
κλασμάτων кусков 2801 N-GPN
ἦραν, взяли, 142 V-AAI-3P
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
σπυρίδας корзин 4711 N-APF
πλήρεις. полных. 4134 A-APF
38
οἱ  3588 T-NPM
δὲ Же 1161 CONJ
ἐσθίοντες едящих 2068 V-PAP-NPM
ἦσαν было 1510 V-IAI-3P
τετρακισχίλιοι четыре тысячи 5070 A-NPM
ἄνδρες мужей 435 N-NPM
χωρὶς без 5565 ADV
γυναικῶν женщин 1135 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
παιδίων. детей. 3813 N-GPN
39
Καὶ И 2532 CONJ
ἀπολύσας отпустивший 630 V-AAP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
ὄχλους то́лпы 3793 N-APM
ἐνέβη взошёл 1684 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πλοῖον, лодку, 4143 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ὅρια пределы 3725 N-APN
Μαγαδάν. Магадан. 3093 N-PRI

Евангелие от Матфея, 15 глава

СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.