Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Евангелие от Марка | 12 глава

Подстрочник Винокурова


1
Καὶ И 2532 CONJ
ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ἐν в 1722 PREP
παραβολαῖς притчах 3850 N-DPF
λαλεῖν, говорить, 2980 V-PAN
Ἀμπελῶνα Виноградник 290 N-ASM
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ἐφύτευσεν, посадил, 5452 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
περιέθηκεν поставил вокруг 4060 V-AAI-3S
φραγμὸν ограду 5418 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ὤρυξεν вырыл 3736 V-AAI-3S
ὑπολήνιον подточилие 5276 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ᾠκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S
πύργον, башню, 4444 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐξέδετο сдал 1554 V-2AMI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
γεωργοῖς, земледельцам, 1092 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἀπεδήμησεν. удалился. 589 V-AAI-3S
2
καὶ И 2532 CONJ
ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
γεωργοὺς земледельцам 1092 N-APM
τῷ  3588 T-DSM
καιρῷ [в] срок 2540 N-DSM
δοῦλον, раба, 1401 N-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
παρὰ у 3844 PREP
τῶν  3588 T-GPM
γεωργῶν земледельцев 1092 N-GPM
λάβῃ он взял 2983 V-2AAS-3S
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPM
καρπῶν плодов 2590 N-GPM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀμπελῶνος· виноградника; 290 N-GSM
3
καὶ и 2532 CONJ
λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἔδειραν они побили 1194 V-AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἀπέστειλαν отослали 649 V-AAI-3P
κενόν. пустого. 2756 A-ASM
4
καὶ И 2532 CONJ
πάλιν опять 3825 ADV
ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτοὺς ним 846 P-APM
ἄλλον другого 243 A-ASM
δοῦλον· раба; 1401 N-ASM
κἀκεῖνον и того 2548 D-ASM-K
ἐκεφαλίωσαν они ранили в голову 2775 V-AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἠτίμασαν. обесчестили. 818 V-AAI-3P
5
καὶ И 2532 CONJ
ἄλλον другого 243 A-ASM
ἀπέστειλεν, послал, 649 V-AAI-3S
κἀκεῖνον и того 2548 D-ASM-K
ἀπέκτειναν, убили, 615 V-AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
πολλοὺς многих 4183 A-APM
ἄλλους, других, 243 A-APM
οὓς которых 3775 R-APM
μὲν ведь 3303 PRT
δέροντες бьющие 1194 V-PAP-NPM
οὓς которых 3775 R-APM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκτέννοντες. убивающие. 615 V-PAP-NPM
6
ἔτι Ещё 2089 ADV
ἕνα одного 1520 A-ASM
εἶχεν, имел, 2192 V-IAI-3S
υἱὸν сына 5207 N-ASM
ἀγαπητόν· любимого; 27 A-ASM
ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἔσχατον последнего 2078 A-ASM-S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτοὺς ним 846 P-APM
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἐντραπήσονται Устыдятся 1788 V-2FPI-3P
τὸν  3588 T-ASM
υἱόν сына 5207 N-ASM
μου. моего. 3450 P-1GS
7
ἐκεῖνοι Те 1565 D-NPM
δὲ же 1161 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
γεωργοὶ земледельцы 1092 N-NPM
πρὸς к 4314 PREP
ἑαυτοὺς себе самим 1438 F-3APM
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
Οὗτός Этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
κληρονόμος· наследник; 2818 N-NSM
δεῦτε идите 1205 V-PAM-2P
ἀποκτείνωμεν убьём 615 V-PAS-1P
αὐτόν, его, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἡμῶν наше 2257 P-1GP
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
 1510 T-NSF
κληρονομία. наследство. 2817 N-NSF
8
καὶ И 2532 CONJ
λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM
ἀπέκτειναν они убили 615 V-AAI-3P
αὐτόν, его, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐξέβαλον выбросили 1544 V-2AAI-3P
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἔξω вне 1854 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
ἀμπελῶνος. виноградника. 290 N-GSM
9
τί Что 5100 I-ASN
[οὖν] итак 3767 CONJ
ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S
 3588 T-NSM
κύριος господин 2962 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀμπελῶνος; виноградника? 290 N-GSM
ἐλεύσεται Придёт 2064 V-FDI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
γεωργούς, земледельцев, 1092 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
δώσει даст 1325 V-FAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM
ἄλλοις. другим. 243 A-DPM
10
οὐδὲ И [разве] не 3761 CONJ-N
τὴν  3588 T-ASF
γραφὴν [в] Писании 1124 N-ASF
ταύτην это 3778 D-ASF
ἀνέγνωτε, вы прочли, 314 V-2AAI-2P
Λίθον Камень 3037 N-ASM
ὃν который 3739 R-ASM
ἀπεδοκίμασαν отвергли 593 V-AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
οἰκοδομοῦντες, строящие дом, 3618 V-PAP-NPM
οὗτος этот 3778 D-NSM
ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S
εἰς во 1519 PREP
κεφαλὴν голову 2776 N-ASF
γωνίας· угла; 1137 N-GSF
11
παρὰ от 3844 PREP
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S
αὕτη, это, 846 D-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
θαυμαστὴ удивительно 2298 A-NSF
ἐν в 1722 PREP
ὀφθαλμοῖς глазах 3788 N-DPM
ἡμῶν; наших? 2257 P-1GP
12
Καὶ И 2532 CONJ
ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
κρατῆσαι, схватить, 2902 V-AAN
καὶ и 2532 CONJ
ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον, толпы́, 3793 N-ASM
ἔγνωσαν осознали 1097 V-2AAI-3P
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
πρὸς на 4314 PREP
αὐτοὺς них 846 P-APM
τὴν  3588 T-ASF
παραβολὴν притчу 3850 N-ASF
εἶπεν. сказал. 2036 V-2AAI-3S
καὶ И 2532 CONJ
ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἀπῆλθον. ушли. 565 V-2AAI-3P
13
Καὶ И 2532 CONJ
ἀποστέλλουσιν посылают 649 V-PAI-3P
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν Нему 846 P-ASM
τινας некоторых 5100 X-APM
τῶν  3588 T-GPM
Φαρισαίων [из] фарисеев 5330 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
Ἡρῳδιανῶν [из] Иродиан 2265 N-GPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἀγρεύσωσιν поймали 64 V-AAS-3P
λόγῳ. словом. 3056 N-DSM
14
καὶ И 2532 CONJ
ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P
ὅτι что 3754 CONJ
ἀληθὴς истинен 227 A-NSM
εἶ Ты есть 1499 V-PAI-2S
καὶ и 1499 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
μέλει заботит 3199 V-PAI-3S
σοι Тебя 4671 P-2DS
περὶ о 4012 PREP
οὐδενός, ни о ком, 3762 A-GSM-N
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
βλέπεις смотришь 991 V-PAI-2S
εἰς на 1519 PREP
πρόσωπον лицо 4383 N-ASN
ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐπ᾽ по 1909 PREP
ἀληθείας истине 225 N-GSF
τὴν  3588 T-ASF
ὁδὸν пути 3598 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
διδάσκεις· учишь; 1321 V-PAI-2S
ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S
δοῦναι дать 1325 V-2AAN
κῆνσον пошлины 2778 N-ASM
Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM
или 1510 PRT
οὔ; нет? 3739 PRT-N
δῶμεν Дали бы 1325 V-2AAS-1P
или 1510 PRT
μὴ не 3361 PRT-N
δῶμεν; дали бы? 1325 V-2AAS-1P
15
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM
αὐτῶν их 846 P-GPM
τὴν  3588 T-ASF
ὑπόκρισιν лицемерие 5272 N-ASF
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τί Что 5100 I-NSN
με Меня 3165 P-1AS
πειράζετε; испытываете? 3985 V-PAI-2P
φέρετέ Несите 5342 V-PAM-2P
μοι Мне 3427 P-1DS
δηνάριον динарий 1220 N-ASN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἴδω. Я увидел. 1492 V-2AAS-1S
16
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἤνεγκαν. принесли. 5342 V-AAI-3P
καὶ И 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τίνος Кого 5100 I-GSM
 1510 T-NSF
εἰκὼν изображение 1504 N-NSF
αὕτη это 846 D-NSF
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ἐπιγραφή; надпись? 1923 N-NSF
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Καίσαρος. Кесаря. 2541 N-GSM
17
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τὰ Которые 3588 T-APN
Καίσαρος Кесаря 2541 N-GSM
ἀπόδοτε отдайте 591 V-2AAM-2P
Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ которые 3588 T-APN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ. Богу. 2316 N-DSM
καὶ И 2532 CONJ
ἐξεθαύμαζον удивлялись 2296 V-IAI-3P
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτῷ. Него. 846 P-DSM
18
Καὶ И 2532 CONJ
ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P
Σαδδουκαῖοι Саддукеи 4523 N-NPM
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν, Нему, 846 P-ASM
οἵτινες которые 3748 R-NPM
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
ἀνάστασιν воскресению 386 N-ASF
μὴ не 3361 PRT-N
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
19
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM
ἔγραψεν написал 1125 V-AAI-3S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ὅτι что 3754 CONJ
ἐάν если 1437 COND
τινος кого 5100 X-GSM
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
ἀποθάνῃ умрёт 599 V-2AAS-3S
καὶ и 2532 CONJ
καταλίπῃ оставит 2641 V-2AAS-3S
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ἀφῇ оставит 863 V-2AAS-3S
τέκνον, ребёнка, 5043 N-ASN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
λάβῃ взял 2983 V-2AAS-3S
 3588 T-NSM
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐξαναστήσῃ восстановил 1817 V-AAS-3S
σπέρμα семя 4690 N-ASN
τῷ  3588 T-DSM
ἀδελφῷ брату 80 N-DSM
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
20
ἑπτὰ Семь 2033 A-NUI
ἀδελφοὶ братьев 80 N-NPM
ἦσαν· были; 1510 V-IAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
πρῶτος первый 4413 A-NSM-S
ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S
γυναῖκα, жену, 1135 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἀποθνῄσκων умирающий 599 V-PAP-NSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀφῆκεν оставил 863 V-AAI-3S
σπέρμα· семя; 4690 N-ASN
21
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
δεύτερος второй 1208 A-NSM
ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S
αὐτήν, её, 846 P-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S
μὴ не 3361 PRT-N
καταλιπὼν оставивший 2641 V-2AAP-NSM
σπέρμα· семя; 4690 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
τρίτος третий 5154 A-NSM
ὡσαύτως· так же; 5615 ADV
22
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀφῆκαν оставили 863 V-AAI-3P
σπέρμα. семя. 4690 N-ASN
ἔσχατον После 2078 A-ASN-S
πάντων всех 3956 A-GPN
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
ἀπέθανεν. умерла. 599 V-2AAI-3S
23
ἐν В 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἀναστάσει[, воскресении, 386 N-DSF
ὅταν когда 3752 CONJ
ἀναστῶσιν,] воскреснут, 450 V-2AAS-3P
τίνος кого 5100 I-GSM
αὐτῶν [из] них 846 P-GPM
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
γυνή; жена? 1135 N-NSF
οἱ  3588 T-NPM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
ἔσχον взяли 2192 V-2AAI-3P
αὐτὴν её 846 P-ASF
γυναῖκα. жену. 1135 N-ASF
24
ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Οὐ [Разве] не 3739 PRT-N
διὰ из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
πλανᾶσθε заблуждаетесь 4105 V-PPI-2P
μὴ не 3361 PRT-N
εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM
τὰς  3588 T-APF
γραφὰς Писания 1124 N-APF
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
τὴν  3588 T-ASF
δύναμιν силу 1411 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ; Бога? 2316 N-GSM
25
ὅταν Когда 3752 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐκ из 1537 PREP
νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM
ἀναστῶσιν, воскреснут, 450 V-2AAS-3P
οὔτε и не 3777 CONJ-N
γαμοῦσιν женятся 1060 V-PAI-3P
οὔτε и не 3777 CONJ-N
γαμίζονται, выходят замуж, 1061 V-PPI-3P
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P
ὡς как 5613 ADV
ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
οὐρανοῖς. небесах. 3772 N-DPM
26
περὶ О 4012 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM
ὅτι что 3754 CONJ
ἐγείρονται являются воскрешаемы 1453 V-PPI-3P
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀνέγνωτε прочли [ли] 314 V-2AAI-2P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
βίβλῳ книге 976 N-DSF
Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM
ἐπὶ при 1909 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
βάτου купине 942 N-GSM
πῶς как 4459 ADV-I
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
[ὁ]  3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
Ἰσαὰκ Исаака 2464 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
[ὁ]  3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
Ἰακώβ; Иакова? 2384 N-PRI
27
οὐκ Не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
θεὸς Бог 2316 N-NSM
νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ζώντων· живущих; 2198 V-PAP-GPM
πολὺ много 4183 A-ASN
πλανᾶσθε. заблуждаетесь. 4105 V-PPI-2P
28
Καὶ И 2532 CONJ
προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM
εἷς один 1519 A-NSM
τῶν  3588 T-GPM
γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM
ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM
αὐτῶν их 846 P-GPM
συζητούντων, спорящих, 4802 V-PAP-GPM
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
καλῶς хорошо 2573 ADV
ἀπεκρίθη Он ответил 611 V-ADI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
ἐπηρώτησεν спросил 1905 V-AAI-3S
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
Ποία Какая 4169 I-NSF
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
ἐντολὴ заповедь 1785 N-NSF
πρώτη первая 4413 A-NSF-S
πάντων; [из] всех? 3956 A-GPN
29
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Πρώτη Первая 4413 A-NSF-S
ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S
Ἄκουε, Слушай, 191 V-PAM-2S
Ἰσραήλ, Израиль, 2474 N-PRI
κύριος Господь 2962 N-NSM
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἡμῶν наш 2257 P-1GP
κύριος Господь 2962 N-NSM
εἷς один 1519 A-NSM
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
30
καὶ и 2532 CONJ
ἀγαπήσεις будешь любить 25 V-FAI-2S
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
θεόν Бога 2316 N-ASM
σου твоего 4675 P-2GS
ἐξ из 1537 PREP
ὅλης всего 3650 A-GSF
τῆς  3588 T-GSF
καρδίας се́рдца 2588 N-GSF
σου твоего 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
ἐξ из 1537 PREP
ὅλης всей 3650 A-GSF
τῆς  3588 T-GSF
ψυχῆς души́ 5590 N-GSF
σου твоей 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
ἐξ из 1537 PREP
ὅλης всего 3650 A-GSF
τῆς  3588 T-GSF
διανοίας разума 1271 N-GSF
σου твоего 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
ἐξ из 1537 PREP
ὅλης всей 3650 A-GSF
τῆς  3588 T-GSF
ἰσχύος силы 2479 N-GSF
σου. твоей. 4675 P-2GS
31
δευτέρα Вторая 1208 A-NSF
αὕτη, эта, 846 D-NSF
Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S
τὸν  3588 T-ASM
πλησίον ближнего 4139 ADV
σου твоего 4675 P-2GS
ὡς как 5613 ADV
σεαυτόν. тебя самого. 4572 F-2ASM
μείζων Бо́льшая 3187 A-NSF-C
τούτων этих 5130 D-GPF
ἄλλη другая 243 A-NSF
ἐντολὴ заповедь 1785 N-NSF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
32
καὶ И 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
γραμματεύς, книжник, 1122 N-NSM
Καλῶς, Хорошо, 2573 ADV
διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
ἐπ᾽ по 1909 PREP
ἀληθείας истине 225 N-GSF
εἶπες Ты сказал 3004 V-2AAI-2S
ὅτι что 3754 CONJ
εἷς один 1519 A-NSM
ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἄλλος другой 243 A-NSM
πλὴν кроме 4133 ADV
αὐτοῦ· Него; 846 P-GSM
33
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
ἀγαπᾶν любить 25 V-PAN
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἐξ из 1537 PREP
ὅλης всего 3650 A-GSF
τῆς  3588 T-GSF
καρδίας се́рдца 2588 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐξ из 1537 PREP
ὅλης всего 3650 A-GSF
τῆς  3588 T-GSF
συνέσεως понимания 4907 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐξ из 1537 PREP
ὅλης всей 3650 A-GSF
τῆς  3588 T-GSF
ἰσχύος силы 2479 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
ἀγαπᾶν любить 25 V-PAN
τὸν  3588 T-ASM
πλησίον ближнего 4139 ADV
ὡς как 5613 ADV
ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM
περισσότερόν бо́льшая 4053 A-NSN-C
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
πάντων всех 3956 A-GPN
τῶν  3588 T-GPN
ὁλοκαυτωμάτων всесожжений 3646 N-GPN
καὶ и 2532 CONJ
θυσιῶν. жертв. 2378 N-GPF
34
καὶ И 2532 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
[αὐτὸν] его 846 P-ASM
ὅτι что 3754 CONJ
νουνεχῶς разумно 3562 ADV
ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Οὐ Не 3739 PRT-N
μακρὰν вдали 3112 ADV
εἶ ты есть 1487 V-PAI-2S
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
βασιλείας Царства 932 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
καὶ И 2532 CONJ
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
ἐτόλμα осмеливался 5111 V-IAI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἐπερωτῆσαι. спросить. 1905 V-AAN
35
Καὶ И 2532 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S
διδάσκων уча 1321 V-PAP-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἱερῷ, Храме, 2411 N-DSN
Πῶς Как 4459 ADV-I
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
Δαυίδ Давида 1138 N-PRI
ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S
36
αὐτὸς Сам 846 P-NSM
Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
πνεύματι духе 4151 N-DSN
τῷ  3588 T-DSN
ἁγίῳ, святом, 40 A-DSN
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
κύριος Господь 2962 N-NSM
τῷ  3588 T-DSM
κυρίῳ Господу 2962 N-DSM
μου, моему, 3450 P-1GS
Κάθου Сиди 2521 V-PNM-2S
ἐκ с 1537 PREP
δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM
μου [от] Меня 3450 P-1GS
ἕως пока 2193 ADV
ἂν  302 PRT
θῶ положу 5087 V-2AAS-1S
τοὺς  3588 T-APM
ἐχθρούς врагов 2190 A-APM
σου Твоих 4675 P-2GS
ὑποκάτω под 5270 ADV
τῶν  3588 T-GPM
ποδῶν ногами 4228 N-GPM
σου. Твоими. 4675 P-2GS
37
αὐτὸς Сам 846 P-NSM
Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
πόθεν откуда 4159 ADV-I
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S
υἱός; Сын? 5207 N-NSM
καὶ И 2532 CONJ
[ὁ]  3588 T-NSM
πολὺς многая 4183 A-NSM
ὄχλος толпа 3793 N-NSM
ἤκουεν слушала 191 V-IAI-3S
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἡδέως. охотно. 2234 ADV
38
Καὶ И 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
διδαχῇ учении 1322 N-DSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἔλεγεν, Он говорил, 3004 V-IAI-3S
Βλέπετε Будьте осмотрительны 991 V-PAM-2P
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPM
γραμματέων книжников 1122 N-GPM
τῶν  3588 T-GPM
θελόντων желающих 2309 V-PAP-GPM
ἐν в 1722 PREP
στολαῖς одеяниях 4749 N-DPF
περιπατεῖν прогуливаться 4043 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
ἀσπασμοὺς приветствия 783 N-APM
ἐν на 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ἀγοραῖς рыночных площадях 58 N-DPF
39
καὶ и 2532 CONJ
πρωτοκαθεδρίας первые сидения 4410 N-APF-S
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
πρωτοκλισίας первые ложа 4411 N-APF-S
ἐν на 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
δείπνοις· ужинах; 1173 N-DPN
40
οἱ  3588 T-NPM
κατεσθίοντες поедающие 2719 V-PAP-NPM
τὰς  3588 T-APF
οἰκίας дома́ 3614 N-APF
τῶν  3588 T-GPF
χηρῶν вдов 5503 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
προφάσει для вида 4392 N-DSF
μακρὰ долго 3117 A-APN
προσευχόμενοι, молящиеся, 4336 V-PNP-NPM
οὗτοι эти 3778 D-NPM
λήμψονται получат 2983 V-FDI-3P
περισσότερον больший 4053 A-ASN-C
κρίμα. приговор. 2917 N-ASN
41
Καὶ И 2532 CONJ
καθίσας севший 2523 V-AAP-NSM
κατέναντι напротив 2713 ADV
τοῦ  3588 T-GSN
γαζοφυλακίου сокровищницы 1049 N-GSN
ἐθεώρει Он наблюдал 2334 V-IAI-3S
πῶς как 4459 ADV
 3588 T-NSM
ὄχλος толпа 3793 N-NSM
βάλλει бросает 906 V-PAI-3S
χαλκὸν медь 5475 N-ASM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
γαζοφυλάκιον· сокровищницу; 1049 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
πλούσιοι богатые 4145 A-NPM
ἔβαλλον бросали 906 V-IAI-3P
πολλά· многое; 4183 A-APN
42
καὶ и 2532 CONJ
ἐλθοῦσα пришедшая 2064 V-2AAP-NSF
μία одна 1520 A-NSF
χήρα вдова 5503 N-NSF
πτωχὴ нищая 4434 A-NSF
ἔβαλεν бросила 906 V-2AAI-3S
λεπτὰ лепты 3016 N-APN
δύο, две, 1417 A-NUI
которое 3588 R-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
κοδράντης. кодрант. 2835 N-NSM
43
καὶ И 2532 CONJ
προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
μαθητὰς учеников 3101 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἀμὴν Истинно 281 HEB
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
 1510 T-NSF
χήρα вдова 5503 N-NSF
αὕτη эта 846 D-NSF
 1510 T-NSF
πτωχὴ нищая 4434 A-NSF
πλεῖον более 4119 A-ASN-C
πάντων всех 3956 A-GPM
ἔβαλεν бросила 906 V-2AAI-3S
τῶν  3588 T-GPM
βαλλόντων бросающих 906 V-PAP-GPM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
γαζοφυλάκιον· сокровищницу; 1049 N-ASN
44
πάντες все 3956 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
περισσεύοντος изобилующего 4052 V-PAP-GSN
αὐτοῖς их 846 P-DPM
ἔβαλον, бросили, 906 V-2AAI-3P
αὕτη эта 846 D-NSF
δὲ же 1161 CONJ
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ὑστερήσεως недостатка 5304 N-GSF
αὐτῆς её 846 P-GSF
πάντα всё 3956 A-APN
ὅσα сколькое 3745 K-APN
εἶχεν имела 2192 V-IAI-3S
ἔβαλεν, бросила, 906 V-2AAI-3S
ὅλον всё 3650 A-ASM
τὸν  3588 T-ASM
βίον состояние 979 N-ASM
αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Евангелие от Марка, 12 глава

ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.