Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Евангелие от Иоанна | 4 глава

Подстрочник Винокурова


1
Ὡς Как 5613 ADV
οὖν итак 3767 CONJ
ἔγνω узнал 1097 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
ἤκουσαν услышали 191 V-AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
πλείονας более многочисленных 4119 A-APM-C
μαθητὰς учеников 3101 N-APM
ποιεῖ делает 4160 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
βαπτίζει крестит 907 V-PAI-3S
чем 1510 PRT
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
2
καίτοιγε хотя 2544 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
αὐτὸς Сам 846 P-NSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐβάπτιζεν крестил 907 V-IAI-3S
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
3
ἀφῆκεν Он оставил 863 V-AAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
Ἰουδαίαν Иудею 2449 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S
πάλιν опять 3825 ADV
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Γαλιλαίαν. Галилею. 1056 N-ASF
4
ἔδει Надлежало 1163 V-IAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν Ему 846 P-ASM
διέρχεσθαι проходить 1330 V-PNN
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
Σαμαρείας. Самарию. 4540 N-GSF
5
ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
εἰς в 1519 PREP
πόλιν город 4172 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF
λεγομένην называемый 3004 V-PPP-ASF
Συχὰρ Сихар 4965 N-PRI
πλησίον вблизи 4139 ADV
τοῦ  3588 T-GSN
χωρίου ме́ста 5564 N-GSN
которое 3588 R-ASN
ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S
Ἰακὼβ Иаков 2384 N-PRI
[τῷ]  3588 T-DSM
Ἰωσὴφ Иосифу 2501 N-PRI
τῷ  3588 T-DSM
υἱῷ сыну 5207 N-DSM
αὐτοῦ· его; 846 P-GSM
6
ἦν был 3739 V-IAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἐκεῖ там 1563 ADV
πηγὴ источник 4077 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰακώβ. Иакова. 2384 N-PRI
 3588 T-NSM
οὖν Итак 3767 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
κεκοπιακὼς утруждённый 2872 V-RAP-NSM
ἐκ от 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ὁδοιπορίας путешествия 3597 N-GSF
ἐκαθέζετο сидел 2516 V-INI-3S
οὕτως так 3779 ADV
ἐπὶ над 1909 PREP
τῇ  3588 T-DSF
πηγῇ· источником; 4077 N-DSF
ὥρα час 5610 N-NSF
ἦν был 3739 V-IAI-3S
ὡς приблизительно 5613 ADV
ἕκτη. шестой. 1623 A-NSF
7
Ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF
ἀντλῆσαι зачерпнуть 501 V-AAN
ὕδωρ. воду. 5204 N-ASN
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Δός Дай 1325 V-2AAM-2S
μοι Мне 3427 P-1DS
πεῖν· попить; 4095 V-2AAN
8
οἱ  3588 T-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἀπεληλύθεισαν ушли 565 V-2LAI-3P
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
πόλιν, город, 4172 N-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τροφὰς пищу 5160 N-APF
ἀγοράσωσιν. они купили. 59 V-AAS-3P
9
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
 1510 T-NSF
Σαμαρῖτις, Самарянка, 4542 N-NSF
Πῶς Как 4459 ADV-I
σὺ Ты 4771 P-2NS
Ἰουδαῖος Иудей 2453 A-NSM
ὢν сущий 3739 V-PXP-NSM
παρ᾽ у 3844 PREP
ἐμοῦ меня 1700 P-1GS
πεῖν попить 4095 V-2AAN
αἰτεῖς просишь 154 V-PAI-2S
γυναικὸς женщины 1135 N-GSF
Σαμαρίτιδος Самаритянки 4542 N-GSF
οὔσης; сущей? 1510 V-PAP-GSF
[οὐ Не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
συγχρῶνται имеют общения 4798 V-PNI-3P
Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM
Σαμαρίταις.] [с] самаритянами. 4541 N-DPM
10
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
Εἰ Если 1487 COND
ᾔδεις ты знала [бы] 1492 V-2LAI-2S
τὴν  3588 T-ASF
δωρεὰν дар 1432 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τίς Кто 5100 I-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
λέγων Говорящий 3004 V-PAP-NSM
σοι, тебе, 4671 P-2DS
Δός Дай 1325 V-2AAM-2S
μοι Мне 3427 P-1DS
πεῖν, попить, 4095 V-2AAN
σὺ ты 4771 P-2NS
ἂν  302 PRT
ᾔτησας попросила [бы] 154 V-AAI-2S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἔδωκεν Он дал [бы] 1325 V-AAI-3S
ἄν  302 PRT
σοι тебе 4671 P-2DS
ὕδωρ воду 5204 N-ASN
ζῶν. живую. 2198 V-PAP-ASN
11
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
[ἡ  1510 T-NSF
γυνή], женщина, 1135 N-NSF
Κύριε, Господин, 2962 N-VSM
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἄντλημα черпак 502 N-ASN
ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S
καὶ а 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
φρέαρ колодец 5421 N-NSN
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
βαθύ· глубокий; 901 A-NSN
πόθεν откуда 4159 ADV-I
οὖν итак 3767 CONJ
ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S
τὸ  3588 T-ASN
ὕδωρ воду 5204 N-ASN
τὸ  3588 T-ASN
ζῶν; живую? 2198 V-PAP-ASN
12
μὴ Не 3361 PRT-N
σὺ Ты 4771 P-2NS
μείζων больший 3187 A-NSM-C
εἶ есть 1487 V-PAI-2S
τοῦ  3588 T-GSM
πατρὸς отца 3962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰακώβ, Иакова, 2384 N-PRI
ὃς который 3739 R-NSM
ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
τὸ  3588 T-ASN
φρέαρ колодец 5421 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς сам 846 P-NSM
ἐξ из 1537 PREP
αὐτοῦ него 846 P-GSN
ἔπιεν попил 4095 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
θρέμματα скот 2353 N-NPN
αὐτοῦ; его? 846 P-GSM
13
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
Πᾶς Всякий 3956 A-NSM
 3588 T-NSM
πίνων пьющий 4095 V-PAP-NSM
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
ὕδατος воды́ 5204 N-GSN
τούτου этой 5127 D-GSN
διψήσει будет испытывать жажду 1372 V-FAI-3S
πάλιν· опять; 3825 ADV
14
ὃς который 3739 R-NSM
δ᾽ же 1161 CONJ
ἂν  302 PRT
πίῃ попьёт 4095 V-2AAS-3S
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
ὕδατος воды́ 5204 N-GSN
οὗ которой 3739 R-GSN
ἐγὼ я 1473 P-1NS
δώσω дам 1325 V-FAI-1S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
διψήσει будет испытывать жажду 1372 V-FAI-3S
εἰς во 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
αἰῶνα, век, 165 N-ASM
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
ὕδωρ вода 5204 N-NSN
которую 3588 R-ASN
δώσω дам 1325 V-FAI-1S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
γενήσεται сделается 1096 V-FDI-3S
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ нём 846 P-DSM
πηγὴ источником 4077 N-NSF
ὕδατος воды́ 5204 N-GSN
ἁλλομένου струящейся 242 V-PNP-GSN
εἰς в 1519 PREP
ζωὴν жизнь 2222 N-ASF
αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF
15
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
 1510 T-NSF
γυνή, женщина, 1135 N-NSF
Κύριε, Господин, 2962 N-VSM
δός дай 1325 V-2AAM-2S
μοι мне 3427 P-1DS
τοῦτο этой 5124 D-ASN
τὸ  3588 T-ASN
ὕδωρ, воды́, 5204 N-ASN
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
διψῶ испытывала жажду 1372 V-PAS-1S
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
διέρχωμαι проходила я 1330 V-PNS-1S
ἐνθάδε сюда 1759 ADV
ἀντλεῖν. черпать. 501 V-PAN
16
Λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
Ὕπαγε Иди 5217 V-PAM-2S
φώνησον позови 5455 V-AAM-2S
τὸν  3588 T-ASM
ἄνδρα мужа 435 N-ASM
σου твоего 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
ἐλθὲ приди 2064 V-2AAM-2S
ἐνθάδε. сюда. 1759 ADV
17
ἀπεκρίθη Ответила 611 V-ADI-3S
 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἔχω имею 2192 V-PAI-1S
ἄνδρα. мужа. 435 N-ASM
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Καλῶς Хорошо 2573 ADV
εἶπας сказала 2036 V-2AAI-2S
ὅτι что: 3754 CONJ
Ἄνδρα Мужа 435 N-ASM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχω· имею; 2192 V-PAI-1S
18
πέντε пять 4002 A-NUI
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἄνδρας мужей 435 N-APM
ἔσχες, ты возымела, 2192 V-2AAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
νῦν ныне 3568 ADV
ὃν которого 3739 R-ASM
ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
σου твой 4675 P-2GS
ἀνήρ· муж; 435 N-NSM
τοῦτο это 5124 D-ASN
ἀληθὲς истинное 227 A-ASN
εἴρηκας. ты сказала. 2046 V-RAI-2S-ATT
19
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
 1510 T-NSF
γυνή, женщина, 1135 N-NSF
Κύριε, Господин, 2962 N-VSM
θεωρῶ вижу 2334 V-PAI-1S
ὅτι что 3754 CONJ
προφήτης пророк 4396 N-NSM
εἶ есть 1487 V-PAI-2S
σύ. Ты. 4771 P-2NS
20
οἱ  3588 T-NPM
πατέρες Отцы 3962 N-NPM
ἡμῶν наши 2257 P-1GP
ἐν на 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὄρει горе́ 3735 N-DSN
τούτῳ этой 5129 D-DSN
προσεκύνησαν· поклонялись; 4352 V-AAI-3P
καὶ а 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
ἐν в 1722 PREP
Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
τόπος место 5117 N-NSM
ὅπου где 3699 ADV
προσκυνεῖν поклоняться 4352 V-PAN
δεῖ. надлежит. 1163 V-PAI-3S
21
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Πίστευέ Верь 4100 V-PAM-2S
μοι, Мне, 3427 P-1DS
γύναι, женщина, 1135 N-VSF
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
ὥρα час 5610 N-NSF
ὅτε когда 3753 ADV
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἐν на 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὄρει горе́ 3735 N-DSN
τούτῳ этой 5129 D-DSN
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἐν в 1722 PREP
Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN
προσκυνήσετε будете поклоняться 4352 V-FAI-2P
τῷ  3588 T-DSM
πατρί. Отцу. 3962 N-DSM
22
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
προσκυνεῖτε поклоняетесь 4352 V-PAI-2P
которому 3588 R-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
οἴδατε· знаете; 1492 V-RAI-2P
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
προσκυνοῦμεν поклоняемся 4352 V-PAI-1P
которому 3588 R-ASN
οἴδαμεν, знаем, 1492 V-RAI-1P
ὅτι потому что 3754 CONJ
 1510 T-NSF
σωτηρία спасение 4991 N-NSF
ἐκ от 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPM
Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM
ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S
23
ἀλλὰ Но 235 CONJ
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
ὥρα, час, 5610 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
νῦν теперь 3568 ADV
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
ὅτε когда 3753 ADV
οἱ  3588 T-NPM
ἀληθινοὶ истинные 228 A-NPM
προσκυνηταὶ поклонники 4353 N-NPM
προσκυνήσουσιν будут поклоняться 4352 V-FAI-3P
τῷ  3588 T-DSM
πατρὶ Отцу 3962 N-DSM
ἐν в 1722 PREP
πνεύματι Духе 4151 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
ἀληθείᾳ· истине; 225 N-DSF
καὶ а 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
πατὴρ Отец 3962 N-NSM
τοιούτους таковых 5108 D-APM
ζητεῖ ищет 2212 V-PAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
προσκυνοῦντας поклоняющихся 4352 V-PAP-APM
αὐτόν. Ему. 846 P-ASM
24
πνεῦμα Дух 4151 N-NSN
 3588 T-NSM
θεός, Бог, 2316 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
προσκυνοῦντας поклоняющимся 4352 V-PAP-APM
αὐτὸν Ему 846 P-ASM
ἐν в 1722 PREP
πνεύματι Духе 4151 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
ἀληθείᾳ истине 225 N-DSF
δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S
προσκυνεῖν. поклоняться. 4352 V-PAN
25
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
 1510 T-NSF
γυνή, женщина, 1135 N-NSF
Οἶδα Знаю 1492 V-RAI-1S
ὅτι что 3754 CONJ
Μεσσίας Мессия 3323 N-NSM
ἔρχεται, приходит, 2064 V-PNI-3S
 3588 T-NSM
λεγόμενος называемый 3004 V-PPP-NSM
Χριστός· Христос; 5547 N-NSM
ὅταν когда 3752 CONJ
ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S
ἐκεῖνος, Тот, 1565 D-NSM
ἀναγγελεῖ возвестит 312 V-FAI-3S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ἅπαντα. всё. 537 A-APN
26
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ Ей 846 P-DSF
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Ἐγώ Я 1473 P-1NS
εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S
 3588 T-NSM
λαλῶν Говорящий 2980 V-PAP-NSM
σοι. тебе. 4671 P-2DS
27
Καὶ И 2532 CONJ
ἐπὶ при 1909 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSM
ἦλθαν пришли 2064 V-2AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐθαύμαζον удивлялись 2296 V-IAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
μετὰ с 3326 PREP
γυναικὸς женщиной 1135 N-GSF
ἐλάλει· Он говорил; 2980 V-IAI-3S
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N
μέντοι однако 3305 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Τί Что 5100 I-ASN
ζητεῖς; ищешь? 2212 V-PAI-2S
ἤ, Или, 1510 PRT
Τί Что 5100 I-ASN
λαλεῖς говоришь 2980 V-PAI-2S
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτῆς; ней? 846 P-GSF
28
ἀφῆκεν Оставила 863 V-AAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
ὑδρίαν гидрию 5201 N-ASF
αὐτῆς её 846 P-GSF
 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀπῆλθεν ушла 565 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
πόλιν город 4172 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
ἀνθρώποις, людям, 444 N-DPM
29
Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P
ἴδετε увидьте 1492 V-2AAM-2P
ἄνθρωπον Человека 444 N-ASM
ὃς Который 3739 R-NSM
εἶπέν сказал 2036 V-2AAI-3S
μοι мне 3427 P-1DS
πάντα всё 3956 A-APN
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἐποίησα· я сделала; 4160 V-AAI-1S
μήτι ведь не 3385 PRT-I
οὗτός Этот [ли] 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
Χριστός; Христос? 5547 N-NSM
30
ἐξῆλθον Они вышли 1831 V-2AAI-3P
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
πόλεως го́рода 4172 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἤρχοντο приходили 2064 V-INI-3P
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν. Нему. 846 P-ASM
31
Ἐν  1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
μεταξὺ Между [тем] 3342 ADV
ἠρώτων просили 2065 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Ῥαββί, Равви, 4461 HEB
φάγε. поешь. 5315 V-2AAM-2S
32
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS
βρῶσιν пищу 1035 N-ASF
ἔχω имею 2192 V-PAI-1S
φαγεῖν поесть 5315 V-2AAN
ἣν которой 3739 R-ASF
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
οὐκ не 3756 PRT-N
οἴδατε. знаете. 1492 V-RAI-2P
33
ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P
οὖν итак 3767 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
πρὸς к 4314 PREP
ἀλλήλους, друг другу, 240 C-APM
Μή Не 3361 PRT-N
τις кто-то 5100 X-NSM
ἤνεγκεν принёс 5342 V-AAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
φαγεῖν; поесть? 5315 V-2AAN
34
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Ἐμὸν Моя 1699 S-1SNSN
βρῶμά пища 1033 N-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ποιήσω Я сделал 4160 V-AAS-1S
τὸ  3588 T-ASN
θέλημα волю 2307 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
πέμψαντός Пославшего 3992 V-AAP-GSM
με Меня 3165 P-1AS
καὶ и 2532 CONJ
τελειώσω Я закончил 5048 V-AAS-1S
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τὸ  3588 T-ASN
ἔργον. дело. 2041 N-ASN
35
οὐχ [Разве] не 3756 PRT-N
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
Ἔτι Ещё 2089 ADV
τετράμηνός четырёхмесячный [срок] 5072 A-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
θερισμὸς жатва 2326 N-NSM
ἔρχεται; приходит? 2064 V-PNI-3S
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ἐπάρατε поднимите 1869 V-AAM-2P
τοὺς  3588 T-APM
ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
θεάσασθε посмотри́те 2300 V-ADM-2P
τὰς  3588 T-APF
χώρας [на] зе́мли 5561 N-APF
ὅτι потому что 3754 CONJ
λευκαί белы 3022 A-NPF
εἰσιν они есть 1510 V-PAI-3P
πρὸς к 4314 PREP
θερισμόν. жатве. 2326 N-ASM
ἤδη Уже́ 2235 ADV
36
 3588 T-NSM
θερίζων пожинающий 2325 V-PAP-NSM
μισθὸν плату 3408 N-ASM
λαμβάνει получает 2983 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
συνάγει собирает 4863 V-PAI-3S
καρπὸν плод 2590 N-ASM
εἰς в 1519 PREP
ζωὴν жизнь 2222 N-ASF
αἰώνιον, вечную, 166 A-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 3588 T-NSM
σπείρων сеющий 4687 V-PAP-NSM
ὁμοῦ вместе 3674 ADV
χαίρῃ радовался 5463 V-PAS-3S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
θερίζων. пожинающий. 2325 V-PAP-NSM
37
ἐν В 1722 PREP
γὰρ ведь 1063 CONJ
τούτῳ этом 5129 D-DSM
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
ἀληθινὸς истинное 228 A-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἄλλος Другой 243 A-NSM
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
σπείρων сеющий 4687 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἄλλος другой 243 A-NSM
 3588 T-NSM
θερίζων. пожинающий. 2325 V-PAP-NSM
38
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
ἀπέστειλα послал 649 V-AAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
θερίζειν жать 2325 V-PAN
которое 3588 R-ASN
οὐχ не 3756 PRT-N
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
κεκοπιάκατε· потрудились; 2872 V-RAI-2P
ἄλλοι другие 243 A-NPM
κεκοπιάκασιν, потрудились, 2872 V-RAI-3P
καὶ а 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
κόπον труд 2873 N-ASM
αὐτῶν их 846 P-GPM
εἰσεληλύθατε. вошли. 1525 V-2RAI-2P
39
Ἐκ Из 1537 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
πόλεως го́рода 4172 N-GSF
ἐκείνης того 1565 D-GSF
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P
εἰς в 1519 PREP
αὐτὸν Него 846 P-ASM
τῶν  3588 T-GPM
Σαμαριτῶν [из] Самаритян 4541 N-GPM
διὰ через 1223 PREP
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
τῆς  3588 T-GSF
γυναικὸς женщины 1135 N-GSF
μαρτυρούσης свидетельствующей 3140 V-PAP-GSF
ὅτι что 3754 CONJ
Εἶπέν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
μοι мне 3427 P-1DS
πάντα всё 3956 A-APN
которое 3739 R-APN
ἐποίησα. я сделала. 4160 V-AAI-1S
40
ὡς Когда 5613 ADV
οὖν итак 3767 CONJ
ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
οἱ  3588 T-NPM
Σαμαρῖται, Самаритяне, 4541 N-NPM
ἠρώτων просили 2065 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
μεῖναι остаться 3306 V-AAN
παρ᾽ у 3844 PREP
αὐτοῖς· них; 846 P-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἔμεινεν Он остался 3306 V-AAI-3S
ἐκεῖ там 1563 ADV
δύο два 1417 A-NUI
ἡμέρας. дня. 2250 N-APF
41
καὶ И 2532 CONJ
πολλῷ многим 4183 A-DSM
πλείους более многочисленные 4119 A-NPM-C
ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P
διὰ через 1223 PREP
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
42
τῇ  3588 T-DSF
τε и 5037 PRT
γυναικὶ женщине 1135 N-DSF
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
Οὐκέτι Уже́ не 3765 ADV-N
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
σὴν твоей 4674 S-2SASF
λαλιὰν речи 2981 N-ASF
πιστεύομεν· верим; 4100 V-PAI-1P
αὐτοὶ сами 846 P-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀκηκόαμεν, мы услышали, 191 V-2RAI-1P-ATT
καὶ и 2532 CONJ
οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P
ὅτι что 3754 CONJ
οὗτός Этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἀληθῶς истинно 230 ADV
 3588 T-NSM
σωτὴρ Спаситель 4990 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου. мира. 2889 N-GSM
43
Μετὰ После 3326 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τὰς  3588 T-APF
δύο двух 1417 A-NUI
ἡμέρας дней 2250 N-APF
ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S
ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Γαλιλαίαν· Галилею; 1056 N-ASF
44
αὐτὸς сам 846 P-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἐμαρτύρησεν засвидетельствовал 3140 V-AAI-3S
ὅτι что 3754 CONJ
προφήτης пророк 4396 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἰδίᾳ собственном 2398 A-DSF
πατρίδι отечестве 3968 N-DSF
τιμὴν чести 5092 N-ASF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχει. имеет. 2192 V-PAI-3S
45
ὅτε Когда 3753 ADV
οὖν итак 3767 CONJ
ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Γαλιλαίαν, Галилею, 1056 N-ASF
ἐδέξαντο приняли 1209 V-ADI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
οἱ  3588 T-NPM
Γαλιλαῖοι, Галилеяне, 1057 N-NPM
πάντα всё 3956 A-APN
ἑωρακότες увидевшие 3708 V-RAP-NPM-ATT
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S
ἐν в 1722 PREP
Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἑορτῇ, праздник, 1859 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
αὐτοὶ они 846 P-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P
εἰς на 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἑορτήν. праздник. 1859 N-ASF
46
Ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
πάλιν опять 3825 ADV
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Κανὰ Кану 2580 N-PRI
τῆς  3588 T-GSF
Γαλιλαίας, Галилеи, 1056 N-GSF
ὅπου где 3699 ADV
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
τὸ  3588 T-ASN
ὕδωρ воду 5204 N-ASN
οἶνον. вином. 3631 N-ASM
καὶ И 2532 CONJ
ἦν был 3739 V-IAI-3S
τις какой-то 5100 X-NSM
βασιλικὸς царский [чиновник] 937 A-NSM
οὗ которого 3739 R-GSM
 3588 T-NSM
υἱὸς сын 5207 N-NSM
ἠσθένει болел 770 V-IAI-3S
ἐν в 1722 PREP
Καφαρναούμ· Капернауме; 2584 N-PRI
47
οὗτος этот 3778 D-NSM
ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἥκει пришёл 2240 V-PAI-3S
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Γαλιλαίαν Галилею 1056 N-ASF
ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἠρώτα просил 2065 V-IAI-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καταβῇ Он сошёл 2597 V-2AAS-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἰάσηται исцелил 2390 V-ADS-3S
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τὸν  3588 T-ASM
υἱόν, сына, 5207 N-ASM
ἤμελλεν готовился 3195 V-IAI-3S-ATT
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀποθνῄσκειν. умирать. 599 V-PAN
48
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν, нему, 846 P-ASM
Ἐὰν Если 3362 COND
μὴ не 3362 PRT-N
σημεῖα знамения 4592 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
τέρατα чудеса 5059 N-APN
ἴδητε, увидите, 1492 V-2AAS-2P
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
πιστεύσητε. поверьте. 4100 V-AAS-2P
49
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
 3588 T-NSM
βασιλικός, царский [чиновник], 937 A-NSM
Κύριε, Господин, 2962 N-VSM
κατάβηθι сойди 2597 V-2AAM-2S
πρὶν прежде 4250 ADV
ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN
τὸ  3588 T-ASN
παιδίον ребёнку 3813 N-ASN
μου. моему. 3450 P-1GS
50
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Πορεύου· Иди; 4198 V-PNM-2S
 3588 T-NSM
υἱός сын 5207 N-NSM
σου твой 4675 P-2GS
ζῇ. живёт. 2198 V-PAI-3S
ἐπίστευσεν Поверил 4100 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
τῷ  3588 T-DSM
λόγῳ слову 3056 N-DSM
ὃν которое 3739 R-ASM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπορεύετο. шёл. 4198 V-INI-3S
51
ἤδη Уже́ 2235 ADV
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καταβαίνοντος сходящего 2597 V-PAP-GSM
οἱ  3588 T-NPM
δοῦλοι рабы 1401 N-NPM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ὑπήντησαν встретились 5221 V-AAI-3P
αὐτῷ ему 846 P-DSM
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
παῖς ребёнок 3816 N-NSM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ζῇ. живёт. 2198 V-PAI-3S
52
ἐπύθετο Он спросил 4441 V-2ADI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
ὥραν час 5610 N-ASF
παρ᾽ у 3844 PREP
αὐτῶν них 846 P-GPM
ἐν в 1722 PREP
которой 1510 R-DSF
κομψότερον облегчение 2866 ADV-C
ἔσχεν· он возымел; 2192 V-2AAI-3S
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
οὖν итак 3767 CONJ
αὐτῷ ему 846 P-DSM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἐχθὲς Вчера 5504 ADV
ὥραν часа 5610 N-ASF
ἑβδόμην седьмого 1442 A-ASF
ἀφῆκεν отпустила 863 V-AAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
 3588 T-NSM
πυρετός. горячка. 4446 N-NSM
53
ἔγνω Узнал 1097 V-2AAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
 3588 T-NSM
πατὴρ отец 3962 N-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
[ἐν] в 1722 PREP
ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ὥρᾳ час 5610 N-DSF
ἐν в 1722 PREP
которой 1510 R-DSF
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
 3588 T-NSM
υἱός Сын 5207 N-NSM
σου твой 4675 P-2GS
ζῇ, живёт, 2198 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐπίστευσεν поверил 4100 V-AAI-3S
αὐτὸς он 846 P-NSM
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
οἰκία дом 3614 N-NSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ὅλη. весь. 3650 A-NSF
54
Τοῦτο Это 5124 D-ASN
[δὲ] же 1161 CONJ
πάλιν опять 3825 ADV
δεύτερον вторично 1208 A-ASN
σημεῖον знамение 4592 N-ASN
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Γαλιλαίαν. Галилею. 1056 N-ASF

Евангелие от Иоанна, 4 глава

ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.