Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


1-е послание Коринфянам | 11 глава

Подстрочник Винокурова


1
μιμηταί Подражатели 3402 N-NPM
μου меня 3450 P-1GS
γίνεσθε, делайтесь, 1096 V-PNM-2P
καθὼς как 2531 ADV
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
2
Ἐπαινῶ Хвалю 1867 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ὅτι что 3754 CONJ
πάντα всё 3956 A-APN
μου моё 3450 P-1GS
μέμνησθε помните 3415 V-RPI-2P
καὶ и 2532 CONJ
καθὼς как 2531 ADV
παρέδωκα я передал 3860 V-AAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
τὰς  3588 T-APF
παραδόσεις предания 3862 N-APF
κατέχετε. удерживайте. 2722 V-PAI-2P
3
θέλω Хочу 2309 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
εἰδέναι знать 1492 V-RAN
ὅτι что 3754 CONJ
παντὸς всякого 3956 A-GSM
ἀνδρὸς мужчины 435 N-GSM
 1510 T-NSF
κεφαλὴ голова 2776 N-NSF
 3588 T-NSM
Χριστός Христос 5547 N-NSM
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
κεφαλὴ голова 2776 N-NSF
δὲ же 1161 CONJ
γυναικὸς жены 1135 N-GSF
 3588 T-NSM
ἀνήρ, муж, 435 N-NSM
κεφαλὴ голова 2776 N-NSF
δὲ же 1161 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
 3588 T-NSM
θεός. Бог. 2316 N-NSM
4
πᾶς Всякий 3956 A-NSM
ἀνὴρ мужчина 435 N-NSM
προσευχόμενος молящийся 4336 V-PNP-NSM
или 1510 PRT
προφητεύων пророчествующий 4395 V-PAP-NSM
κατὰ на 2596 PREP
κεφαλῆς голове 2776 N-GSF
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
καταισχύνει пристыжает 2617 V-PAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
κεφαλὴν голову 2776 N-ASF
αὐτοῦ· его; 846 P-GSM
5
πᾶσα всякая 3956 A-NSF
δὲ же 1161 CONJ
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
προσευχομένη молящаяся 4336 V-PNP-NSF
или 1510 PRT
προφητεύουσα пророчествующая 4395 V-PAP-NSF
ἀκατακαλύπτῳ [с] непокрытой 177 A-DSF
τῇ  3588 T-DSF
κεφαλῇ головой 2776 N-DSF
καταισχύνει пристыжает 2617 V-PAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
κεφαλὴν голову 2776 N-ASF
αὐτῆς· её; 846 P-GSF
ἓν одно 1722 A-NSN
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
αὐτὸ то же 846 P-NSN
τῇ  3588 T-DSF
ἐξυρημένῃ. [с] обритой. 3587 V-RPP-DSF
6
εἰ Если 1487 COND
γὰρ ведь 1063 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
κατακαλύπτεται покрывается 2619 V-PMI-3S
γυνή, женщина, 1135 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
κειράσθω· пусть стрижётся; 2751 V-AMM-3S
εἰ если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
αἰσχρὸν стыдно 150 A-NSN
γυναικὶ женщине 1135 N-DSF
τὸ  3588 T-NSN
κείρασθαι быть стриженой 2751 V-AMN
или 1510 PRT
ξυρᾶσθαι, быть бритой, 3587 V-PPN
κατακαλυπτέσθω. пусть покрывается. 2619 V-PMM-3S
7
ἀνὴρ Мужчина 435 N-NSM
μὲν то 3303 PRT
γὰρ ведь 1063 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ὀφείλει имеет долг 3784 V-PAI-3S
κατακαλύπτεσθαι покрывать 2619 V-PMN
τὴν  3588 T-ASF
κεφαλήν, голову, 2776 N-ASF
εἰκὼν образ 1504 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
δόξα слава 1391 N-NSF
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ὑπάρχων· пребывающий; 5225 V-PAP-NSM
 1510 T-NSF
γυνὴ жена 1135 N-NSF
δὲ же 1161 CONJ
δόξα слава 1391 N-NSF
ἀνδρός мужа 435 N-GSM
ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
8
οὐ Не 3739 PRT-N
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἀνὴρ муж 435 N-NSM
ἐκ из 1537 PREP
γυναικός, жены, 1135 N-GSF
ἀλλὰ но 235 CONJ
γυνὴ жена 1135 N-NSF
ἐξ из 1537 PREP
ἀνδρός· мужа; 435 N-GSM
9
καὶ и 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐκτίσθη был создан 2936 V-API-3S
ἀνὴρ муж 435 N-NSM
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα, жены, 1135 N-ASF
ἀλλὰ но 235 CONJ
γυνὴ жена 1135 N-NSF
διὰ из-за 1223 PREP
τὸν  3588 T-ASM
ἄνδρα. мужа. 435 N-ASM
10
διὰ Из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
ὀφείλει имеет долг 3784 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF
ἔχειν иметь 2192 V-PAN
ἐπὶ на 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
κεφαλῆς голове 2776 N-GSF
διὰ из-за 1223 PREP
τοὺς  3588 T-APM
ἀγγέλους. ангелов. 32 N-APM
11
πλὴν Однако 4133 ADV
οὔτε и не 3777 CONJ-N
γυνὴ жена 1135 N-NSF
χωρὶς без 5565 ADV
ἀνδρὸς мужа 435 N-GSM
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἀνὴρ муж 435 N-NSM
χωρὶς без 5565 ADV
γυναικὸς жены 1135 N-GSF
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ· Господе; 2962 N-DSM
12
ὥσπερ как 5618 ADV
γὰρ ведь 1063 CONJ
 1510 T-NSF
γυνὴ жена 1135 N-NSF
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνδρός, мужа, 435 N-GSM
οὕτως так 3779 ADV
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἀνὴρ муж 435 N-NSM
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
γυναικός· жену; 1135 N-GSF
τὰ  3588 T-NPN
δὲ же 1161 CONJ
πάντα всё 3956 A-NPN
ἐκ от 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
13
ἐν В 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
αὐτοῖς самих 846 P-DPM
κρίνατε· посуди́те; 2919 V-AAM-2P
πρέπον подобающее 4241 V-PAP-NSN
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
γυναῖκα женщине 1135 N-ASF
ἀκατακάλυπτον непокрытой 177 A-ASF
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Богу 2316 N-DSM
προσεύχεσθαι; молиться? 4336 V-PNN
14
οὐδὲ И [разве] не 3761 CONJ-N
 1510 T-NSF
φύσις природа 5449 N-NSF
αὐτὴ сама 846 P-NSF
διδάσκει учит 1321 V-PAI-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ὅτι что 3754 CONJ
ἀνὴρ мужчина 435 N-NSM
μὲν ведь 3303 PRT
ἐὰν если 1437 COND
κομᾷ отращивает волосы 2863 V-PAS-3S
ἀτιμία бесчестие 819 N-NSF
αὐτῷ ему 846 P-DSM
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
15
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
δὲ же 1161 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
κομᾷ отращивает волосы 2863 V-PAS-3S
δόξα слава 1391 N-NSF
αὐτῇ ей 846 P-DSF
ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S
ὅτι Потому что 3754 CONJ
 1510 T-NSF
κόμη волосы 2864 N-NSF
ἀντὶ вместо 473 PREP
περιβολαίου покрывала 4018 N-GSN
δέδοται даны 1325 V-RPI-3S
[αὐτῇ]. ей. 846 P-DSF
16
Εἰ Если 1487 COND
δέ же 1161 CONJ
τις кто-либо 5100 X-NSM
δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S
φιλόνεικος спорщик 5380 A-NSM
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
τοιαύτην таковой 5108 D-ASF
συνήθειαν обычай 4914 N-ASF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχομεν, имеем, 2192 V-PAI-1P
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
αἱ  3588 T-NPF
ἐκκλησίαι церкви 1577 N-NPF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
17
Τοῦτο Это 5124 D-ASN
δὲ же 1161 CONJ
παραγγέλλων приказывающий 3853 V-PAP-NSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐπαινῶ хвалю 1867 V-PAI-1S
ὅτι что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
κρεῖσσον лучшее 2908 A-ASN-C
ἀλλὰ но 235 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἧσσον худшее 2276 A-ASN-C
συνέρχεσθε. сходитесь. 4905 V-PNI-2P
18
πρῶτον Сначала 4412 ADV-S
μὲν то 3303 PRT
γὰρ ведь 1063 CONJ
συνερχομένων сходящихся 4905 V-PNP-GPM
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ἐν в 1722 PREP
ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF
ἀκούω я услышал 191 V-PAI-1S
σχίσματα расколы 4978 N-APN
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
ὑπάρχειν, пребывать, 5225 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
μέρος доле 3313 N-ASN
τι какой-то 5100 X-ASN
πιστεύω. верю. 4100 V-PAI-1S
19
δεῖ Надлежит 1163 V-PAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
αἱρέσεις ересям 139 N-NPF
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
[καὶ] и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
δόκιμοι годные 1384 A-NPM
φανεροὶ явными 5318 A-NPM
γένωνται сделались 1096 V-2ADS-3P
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP
20
Συνερχομένων Сходящихся 4905 V-PNP-GPM
οὖν итак 3767 CONJ
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ἐπὶ на 1909 PREP
τὸ  3588 T-ASN
αὐτὸ одно 846 P-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
κυριακὸν Господень 2960 A-ASN
δεῖπνον ужин 1173 N-ASN
φαγεῖν, съесть, 5315 V-2AAN
21
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
ἴδιον собственный 2398 A-ASN
δεῖπνον ужин 1173 N-ASN
προλαμβάνει прежде берёт 4301 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
φαγεῖν, съесть, 5315 V-2AAN
καὶ и 2532 CONJ
ὃς один 3739 R-NSM
μὲν ведь 3303 PRT
πεινᾷ, испытывает голод, 3983 V-PAI-3S
ὃς другой 3739 R-NSM
δὲ же 1161 CONJ
μεθύει. пьян есть. 3184 V-PAI-3S
22
μὴ Не 3361 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
οἰκίας дома́ 3614 N-APF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P
εἰς для 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἐσθίειν есть 2068 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
πίνειν; пить? 4095 V-PAN
Или 1510 PRT
τῆς  3588 T-GSF
ἐκκλησίας церковь 1577 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καταφρονεῖτε, презираете, 2706 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
καταισχύνετε пристыжаете 2617 V-PAI-2P
τοὺς  3588 T-APM
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχοντας; имеющих? 2192 V-PAP-APM
τί Что 5100 I-ASN
εἴπω скажу 2036 V-2AAS-1S
ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP
ἐπαινέσω Похвалю 1867 V-AAS-1S
ὑμᾶς; вас? 5209 P-2AP
ἐν В 1722 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐπαινῶ. хвалю. 1867 V-PAI-1S
23
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS
γὰρ ведь 1063 CONJ
παρέλαβον перенял 3880 V-2AAI-1S
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM
которое 3588 R-ASN
καὶ и 2532 CONJ
παρέδωκα я предал 3860 V-AAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
νυκτὶ ночь 3571 N-DSF
[в] которую 1510 R-DSF
παρεδίδετο Он был предаваем 3860 V-IPI-3S
ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
24
καὶ и 2532 CONJ
εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM
ἔκλασεν разломил 2806 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Τοῦτό Это 5124 D-NSN
μού Моё 3450 P-1GS
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
σῶμα тело 4983 N-NSN
τὸ  3588 T-NSN
ὑπὲρ за 5228 PREP
ὑμῶν· вас; 5216 P-2GP
τοῦτο это 5124 D-ASN
ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἐμὴν Моё 1699 S-1SASF
ἀνάμνησιν. воспоминание. 364 N-ASF
25
ὡσαύτως Так же 5615 ADV
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
ποτήριον чашу 4221 N-NSN
μετὰ после 3326 PREP
τὸ  3588 T-ASN
δειπνῆσαι, поужинать, 1172 V-AAN
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Τοῦτο Это 5124 D-NSN
τὸ  3588 T-NSN
ποτήριον чаша 4221 N-NSN
 1510 T-NSF
καινὴ новый 2537 A-NSF
διαθήκη Завет 1242 N-NSF
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἐμῷ Моей 1699 S-1SDSN
αἵματι· крови́; 129 N-DSN
τοῦτο это 5124 D-ASN
ποιεῖτε, делайте, 4160 V-PAM-2P
ὁσάκις сколько раз 3740 ADV
ἐὰν если 1437 COND
πίνητε, будете пить, 4095 V-PAS-2P
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἐμὴν Моё 1699 S-1SASF
ἀνάμνησιν. воспоминание. 364 N-ASF
26
ὁσάκις Сколько раз 3740 ADV
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
ἐσθίητε будете есть 2068 V-PAS-2P
τὸν  3588 T-ASM
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
τοῦτον этот 5126 D-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
ποτήριον чашу 4221 N-ASN
πίνητε, будете пить, 4095 V-PAS-2P
τὸν  3588 T-ASM
θάνατον смерть 2288 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
καταγγέλλετε, возвещаете, 2605 V-PAI-2P
ἄχρις до 891 PREP
οὗ которого [времени] 3739 R-GSM
ἔλθῃ. придёт. 2064 V-2AAS-3S
27
Ὥστε Так что 5620 CONJ
ὃς который 3739 R-NSM
ἂν  302 PRT
ἐσθίῃ будет есть 2068 V-PAS-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
или 1510 PRT
πίνῃ будет пить 4095 V-PAS-3S
τὸ  3588 T-ASN
ποτήριον чашу 4221 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἀναξίως, недостойно, 371 ADV
ἔνοχος виновный 1777 A-NSM
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
τοῦ  3588 T-GSN
σώματος [перед] телом 4983 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
τοῦ  3588 T-GSN
αἵματος кровью 129 N-GSN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM
28
δοκιμαζέτω Пусть испытывает 1381 V-PAM-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ἑαυτόν, самого себя, 1438 F-3ASM
καὶ и 2532 CONJ
οὕτως так 3779 ADV
ἐκ от 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἄρτου хлеба 740 N-GSM
ἐσθιέτω пусть ест 2068 V-PAM-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
ποτηρίου чаши 4221 N-GSN
πινέτω· пусть пьёт; 4095 V-PAM-3S
29
 3588 T-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
πίνων пьющий 4095 V-PAP-NSM
κρίμα приговор 2917 N-ASN
ἑαυτῷ себе самому 1438 F-3DSM
ἐσθίει ест 2068 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
πίνει пьёт 4095 V-PAI-3S
μὴ не 3361 PRT-N
διακρίνων различающий 1252 V-PAP-NSM
τὸ  3588 T-ASN
σῶμα. тело. 4983 N-ASN
30
διὰ Из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
ἀσθενεῖς слабы 772 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἄρρωστοι немощны 732 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
κοιμῶνται умирают 2837 V-PPI-3P
ἱκανοί. достаточные. 2425 A-NPM
31
εἰ Если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
ἑαυτοὺς [о] себе самих 1438 F-1APM
διεκρίνομεν, мы рассуждали [бы], 1252 V-IAI-1P
οὐκ не 3756 PRT-N
ἂν  302 PRT
ἐκρινόμεθα· были [бы] судимы мы; 2919 V-IPI-1P
32
κρινόμενοι судимые 2919 V-PPP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ὑπὸ  5259 PREP
[τοῦ]  3588 T-GSM
κυρίου Господом 2962 N-GSM
παιδευόμεθα, воспитываемся, 3811 V-PPI-1P
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
σὺν с 4862 PREP
τῷ  3588 T-DSM
κόσμῳ миром 2889 N-DSM
κατακριθῶμεν. мы были осуждены. 2632 V-APS-1P
33
ὥστε, Так что, 5620 CONJ
ἀδελφοί братья 80 N-VPM
μου, мои, 3450 P-1GS
συνερχόμενοι сходящиеся 4905 V-PNP-NPM
εἰς для 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
φαγεῖν [того чтобы] съесть 5315 V-2AAN
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
ἐκδέχεσθε. ожидайте. 1551 V-PNM-2P
34
εἴ Если 1487 COND
τις кто-либо 5100 X-NSM
πεινᾷ, испытывает голод, 3983 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
οἴκῳ доме 3624 N-DSM
ἐσθιέτω, пусть ест, 2068 V-PAM-3S
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
εἰς в 1519 PREP
κρίμα приговор 2917 N-ASN
συνέρχησθε. вы сходились. 4905 V-PNS-2P
Τὰ  3588 T-APN
δὲ Же 1161 CONJ
λοιπὰ [об] остальном 3062 A-APN
ὡς как 5613 ADV
ἂν  302 PRT
ἔλθω приду 2064 V-2AAS-1S
διατάξομαι. распоряжусь. 1299 V-FDI-1S

Первое послание к Коринфянам апостола Павла, 11 глава

ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.