1 ἄμπελος виноградная лоза 288 N-NSF ἀληθινή, истинная, 228 A-NSF γεωργός земледелец 1092 N-NSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
2 φέρον приносящую 5342 V-PAP-ASN φέρον приносящую 5342 V-PAP-ASN καθαίρει очищает 2508 V-PAI-3S πλείονα больший 4119 A-ASM-C φέρῃ. она приносила. 5342 V-PAS-3S
3 καθαροί чистые 2513 A-NPM λελάληκα Я произнёс 2980 V-RAI-1S
4 μείνατε останьтесь 3306 V-AAM-2P δύναται может 1410 V-PNI-3S φέρειν приносить 5342 V-PAN μένῃ будет оставаться 3306 V-PAS-3S ἀμπέλῳ, виноградной лозе, 288 N-DSF μένητε. будете оставаться. 3306 V-PAS-2P
5 ἄμπελος, виноградная лоза, 288 N-NSF κλήματα. ветви. 2814 N-NPN μένων Остающийся 3306 V-PAP-NSM φέρει приносит 5342 V-PAI-3S πολύν, многий, 4183 A-ASM δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ποιεῖν творить 4160 V-PAN οὐδέν. ничто. 3762 A-ASN-N
6 μένῃ будет оставаться 3306 V-PAS-3S ἐβλήθη он был брошен 906 V-API-3S ἐξηράνθη, был засушен, 3583 V-API-3S συνάγουσιν собирают 4863 V-PAI-3P βάλλουσιν бросают 906 V-PAI-3P καίεται. сжигаются. 2545 V-PPI-3S
7 μείνητε останетесь 3306 V-AAS-2P μείνῃ, останутся, 3306 V-AAS-3S θέλητε желаете 2309 V-PAS-2P αἰτήσασθε попро́сите себе 154 V-AMM-2P γενήσεται сбудется 1096 V-FDI-3S
8 ἐδοξάσθη был прославлен 1392 V-API-3S φέρητε вы приносили 5342 V-PAS-2P γένησθε вы сделались 1096 V-2ADS-2P μαθηταί. ученики. 3101 N-NPM
9 ἠγάπησέν полюбил 25 V-AAI-3S ἠγάπησα· полюбил; 25 V-AAI-1S μείνατε останьтесь 3306 V-AAM-2P
10 ἐντολάς заповеди 1785 N-APF τηρήσητε, сохраните, 5083 V-AAS-2P μενεῖτε останетесь 3306 V-FAI-2P ἐντολὰς заповеди 1785 N-APF τετήρηκα сохранил 5083 V-RAI-1S μένω остаюсь 3306 V-PAI-1S
11 λελάληκα Я произнёс 2980 V-RAI-1S πληρωθῇ. была исполнена. 4137 V-APS-3S
12 ἐντολὴ заповедь 1785 N-NSF ἀγαπᾶτε вы любили 25 V-PAS-2P ἀλλήλους друг друга 240 C-APM ἠγάπησα Я полюбил 25 V-AAI-1S
13 μείζονα бо́льшую 3173 A-ASF-C οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S θῇ положил 5087 V-2AAS-3S
14 ποιῆτε будете делать 4160 V-PAS-2P ἐντέλλομαι указываю 1781 V-PNI-1S
15 οὐκέτι Уже́ не 3765 ADV-N λέγω говорю 3004 V-PAI-1S δούλους, рабы, 1401 N-APM οἶδεν знает 1492 V-RAI-3S ποιεῖ делает 4160 V-PAI-3S κύριος· господин; 2962 N-NSM εἴρηκα Я назвал 2046 V-RAI-1S-ATT φίλους, друзьями, 5384 A-APM ἤκουσα Я услышал 191 V-AAI-1S ἐγνώρισα Я дал знать 1107 V-AAI-1S
16 ἐξελέξασθε, избрали, 1586 V-AMI-2P ἐξελεξάμην избрал 1586 V-AMI-1S ἔθηκα положил 5087 V-AAI-1S ὑπάγητε шли 5217 V-PAS-2P φέρητε приносили 5342 V-PAS-2P μένῃ, оставался, 3306 V-PAS-3S αἰτήσητε попро́сите 154 V-AAS-2P
17 ἐντέλλομαι указываю 1781 V-PNI-1S ἀγαπᾶτε вы любили 25 V-PAS-2P ἀλλήλους. друг друга. 240 C-APM
18 μισεῖ, ненавидит, 3404 V-PAI-3S γινώσκετε знайте 1097 V-PAI-2P μεμίσηκεν. он возненавидел. 3404 V-RAI-3S
19 ἦτε, вы были [бы], 1510 V-IAI-2P ἴδιον собственное 2398 A-ASN ἐφίλει· любил [бы]; 5368 V-IAI-3S ἐστέ, есть вы, 1510 V-PAI-2P ἐξελεξάμην избрал 1586 V-AMI-1S μισεῖ ненавидит 3404 V-PAI-3S
20 μνημονεύετε Помните 3421 V-PAM-2P εἶπον сказал 2036 V-2AAI-1S μείζων больший 3187 A-NSM-C κυρίου господина 2962 N-GSM ἐδίωξαν, они подвергли преследованиям, 1377 V-AAI-3P διώξουσιν· будут преследовать; 1377 V-FAI-3P ἐτήρησαν, они стали соблюдать, 5083 V-AAI-3P ὑμέτερον ваше 5212 S-2PASM τηρήσουσιν. будут соблюдать. 5083 V-FAI-3P
21 ποιήσουσιν сделают 4160 V-FAI-3P οἴδασιν знают 1492 V-RAI-3P πέμψαντά пославшего 3992 V-AAP-ASM
22 ἦλθον пришёл [бы] 2064 V-2AAI-1S ἐλάλησα произнёс [бы] 2980 V-AAI-1S εἴχοσαν· имели [бы] они; 2192 V-IAI-3P πρόφασιν отговорку 4392 N-ASF ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P περὶ относительно 4012 PREP
23 μισῶν ненавидящий 3404 V-PAP-NSM μισεῖ. ненавидит. 3404 V-PAI-3S
24 ἐποίησα сделал Я 4160 V-AAI-1S οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐποίησεν, сделал, 4160 V-AAI-3S εἴχοσαν· имели [бы] они; 2192 V-IAI-3P ἑωράκασιν они увидели 3708 V-RAI-3P-ATT μεμισήκασιν они возненавидели 3404 V-RAI-3P
25 πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S γεγραμμένος записанное 1125 V-RPP-NSM Ἐμίσησάν Они возненавидели 3404 V-AAI-3P
26 ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S παράκλητος Утешитель 3875 N-NSM πέμψω пошлю 3992 V-FAI-1S ἀληθείας истины 225 N-GSF ἐκπορεύεται, исходит, 1607 V-PNI-3S μαρτυρήσει будет свидетельствовать 3140 V-FAI-3S
27 μαρτυρεῖτε, свидетельствуете, 3140 V-PAI-2P ἐστε. вы есть. 1510 V-PAI-2P
Евангелие от Иоанна, 15 глава