1 λοιπόν, [В] остальном, 3063 A-ASN χαίρετε радуйтесь 5463 V-PAM-2P κυρίῳ. Господе. 2962 N-DSM γράφειν писать 1125 V-PAN ὀκνηρόν, лениво, 3636 A-NSN ἀσφαλές. охранно. 804 A-NSN
2 Βλέπετε Будьте осмотрительны 991 V-PAM-2P κύνας, [относительно] собак, 2965 N-APM βλέπετε будьте осмотрительны 991 V-PAM-2P κακοὺς [относительно] плохих 2556 A-APM ἐργάτας, работников, 2040 N-APM βλέπετε будьте осмотрительны 991 V-PAM-2P κατατομήν. [относительно] разрезания. 2699 N-ASF
3 περιτομή, обрезание, 4061 N-NSF λατρεύοντες служащие 3000 V-PAP-NPM καυχώμενοι хвастающиеся 2744 V-PNP-NPM πεποιθότες, убеждённые, 3982 V-2RAP-NPM
4 ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM πεποίθησιν убеждённость 4006 N-ASF δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S πεποιθέναι быть убеждённым 3982 V-2RAN
5 περιτομῇ [по] обрезании 4061 N-DSF ὀκταήμερος, восьмидневном, 3637 A-NSM Ἰσραήλ, Израиля, 2474 N-PRI Βενιαμίν, Вениамина, 958 N-PRI Ἑβραίων, Евреев, 1445 A-GPM Φαρισαῖος, Фарисей, 5330 N-NSM
6 ζῆλος ревности 2205 N-ASN διώκων преследующий 1377 V-PAP-NSM ἐκκλησίαν, Церковь, 1577 N-ASF δικαιοσύνην праведности 1343 N-ASF γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM ἄμεμπτος. безупречный. 273 A-NSM
7 ἅτινα то, которое 3748 R-NPN κέρδη, прибыль, 2771 N-NPN ἥγημαι я счёл 2233 V-RNI-1S Χριστὸν Христа 5547 N-ASM ζημίαν. убыток. 2209 N-ASF
8 μενοῦνγε конечно 3304 PRT ἡγοῦμαι считаю 2233 V-PNI-1S ὑπερέχον преимущества 5242 V-PAP-ASN γνώσεως знания 1108 N-GSF Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πάντα [во] всём 3956 A-APN ἐζημιώθην, я потерпел убыток, 2210 V-API-1S ἡγοῦμαι считаю 2233 V-PNI-1S σκύβαλα отбросами 4657 N-APN Χριστὸν Христа 5547 N-ASM κερδήσω я получил как прибыль 2770 V-AAS-1S
9 εὑρεθῶ я был найден 2147 V-APS-1S ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM δικαιοσύνην праведности 1343 N-ASF Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF
10 γνῶναι [чтобы] познать 1097 V-2AAN ἀναστάσεως воскресения 386 N-GSF κοινωνίαν общность 2842 N-ASF παθημάτων страданий 3804 N-GPN συμμορφιζόμενος сообразующийся 4833 V-PPP-NSM θανάτῳ [со] смертью 2288 N-DSM
11 καταντήσω достигну 2658 V-AAS-1S ἐξανάστασιν воскресение 1815 N-ASF νεκρῶν. мёртвых. 3498 A-GPM
12 ἔλαβον я взял 2983 V-2AAI-1S τετελείωμαι, я завершён, 5048 V-RPI-1S διώκω гонюсь 1377 V-PAI-1S καταλάβω, обойму, 2638 V-2AAS-1S κατελήμφθην я был объят 2638 V-API-1S Χριστοῦ Христом 5547 N-GSM [Ἰησοῦ]. Иисусом. 2424 N-GSM
13 ἀδελφοί, Братья, 80 N-VPM ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM λογίζομαι считаю 3049 V-PNI-1S κατειληφέναι· объявшим; 2638 V-2RAN ἐπιλανθανόμενος забывающий 1950 V-PNP-NSM τοῖς [к] которому 3588 T-DPN ἔμπροσθεν впереди 1715 ADV ἐπεκτεινόμενος, вытягивающийся, 1901 V-PNP-NSM
14 διώκω гонюсь 1377 V-PAI-1S βραβεῖον награды 1017 N-ASN κλήσεως призыва 2821 N-GSF Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM
15 τέλειοι, совершенны, 5046 A-NPM φρονῶμεν· давайте будем думать; 5426 V-PAS-1P ἑτέρως по-другому 2088 ADV φρονεῖτε, думаете, 5426 V-PAI-2P ἀποκαλύψει· откроет; 602 V-FAI-3S
16 ἐφθάσαμεν, мы успели, 5348 V-AAI-1P στοιχεῖν. поступать. 4748 V-PAN
17 Συμμιμηταί Соподражатели 4831 N-NPM γίνεσθε, делайтесь, 1096 V-PNM-2P ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM σκοπεῖτε рассматривайте 4648 V-PAM-2P περιπατοῦντας ходящих 4043 V-PAP-APM ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P τύπον [в] образец 5179 N-ASM
18 περιπατοῦσιν ходят 4043 V-PAI-3P οὓς [о] которых 3775 R-APM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-1S κλαίων плачущий 2799 V-PAP-NSM λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S ἐχθροὺς [о] врагах 2190 A-APM σταυροῦ креста 4716 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
19 ἀπώλεια, гибель, 684 N-NSF ἐπίγεια [о] земном 1919 A-APN φρονοῦντες. думающие. 5426 V-PAP-NPM
20 πολίτευμα гражданство 4175 N-NSN οὐρανοῖς небесах 3772 N-DPM ὑπάρχει, пребывает, 5225 V-PAI-3S σωτῆρα Спасителя 4990 N-ASM ἀπεκδεχόμεθα ожидаем 553 V-PNI-1P κύριον Го́спода 2962 N-ASM Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM
21 μετασχηματίσει видоизменит 3345 V-FAI-3S ταπεινώσεως низости 5014 N-GSF σύμμορφον [на] сообразное 4832 A-ASN ἐνέργειαν действию 1753 N-ASF δύνασθαι возможности 1410 V-PNN ὑποτάξαι подчинить 5293 V-AAN
Послание к Филиппийцам апостола Павла, 3 глава