1 ἀσθενοῦντα немощного 770 V-PAP-ASM προσλαμβάνεσθε, берите к себе, 4355 V-PMM-2P διακρίσεις различениях 1253 N-APF διαλογισμῶν. рассуждений. 1261 N-GPM
2 πιστεύει верит 4100 V-PAI-3S φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN ἀσθενῶν слабый 770 V-PAP-NSM ἐσθίει. ест. 2068 V-PAI-3S
3 ἐσθίων Едящий 2068 V-PAP-NSM ἐσθίοντα едящего 2068 V-PAP-ASM ἐξουθενείτω, пусть уничижает, 1848 V-PAM-3S ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM ἐσθίοντα едящего 2068 V-PAP-ASM κρινέτω, пусть судит, 2919 V-PAM-3S προσελάβετο. взял к Себе. 4355 V-2AMI-3S
4 κρίνων судящий 2919 V-PAP-NSM ἀλλότριον чужого 245 A-ASM οἰκέτην; слугу? 3610 N-ASM ἰδίῳ [Для] собственного 2398 A-DSM κυρίῳ Господина 2962 N-DSM στήκει стои́т 4739 V-PAI-3S πίπτει· падает; 4098 V-PAI-3S σταθήσεται будет стоять 2476 V-FPI-3S δυνατεῖ имеет силу 1414 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM στῆσαι поставить 2476 V-AAN
5 κρίνει выделяет 2919 V-PAI-3S κρίνει выделяет 2919 V-PAI-3S ἕκαστος каждый 1538 A-NSM ἰδίῳ собственном 2398 A-DSM πληροφορείσθω. пусть вполне уверяется. 4135 V-PPM-3S
6 φρονῶν Думающий 5426 V-PAP-NSM ἡμέραν [о] дне 2250 N-ASF κυρίῳ [для] Го́спода 2962 N-DSM φρονεῖ· думает; 5426 V-PAI-3S ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM κυρίῳ [для] Го́спода 2962 N-DSM ἐσθίει, ест, 2068 V-PAI-3S εὐχαριστεῖ благодарит 2168 V-PAI-3S ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM κυρίῳ [для] Го́спода 2962 N-DSM ἐσθίει, ест, 2068 V-PAI-3S εὐχαριστεῖ благодарит 2168 V-PAI-3S
7 οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N ἑαυτῷ [для] себя самого 1438 F-3DSM οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἑαυτῷ [для] себя самого 1438 F-3DSM ἀποθνῄσκει· умирает; 599 V-PAI-3S
8 ζῶμεν, живём, 2198 V-PAS-1P ζῶμεν, живём, 2198 V-PAI-1P ἀποθνῄσκωμεν, умираем, 599 V-PAS-1P ἀποθνῄσκομεν. умираем. 599 V-PAI-1P ζῶμεν живём 2198 V-PAS-1P ἀποθνῄσκωμεν, умираем, 599 V-PAS-1P κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐσμέν. мы есть. 1510 V-PAI-1P
9 Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S ἔζησεν ожил 2198 V-AAI-3S νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ζώντων живущих 2198 V-PAP-GPM κυριεύσῃ. он сделался Господь. 2961 V-AAS-3S
10 κρίνεις судишь 2919 V-PAI-2S ἐξουθενεῖς уничижаешь 1848 V-PAI-2S παραστησόμεθα будем стоять при 3936 V-FDI-1P βήματι судилище 968 N-DSN
11 γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM ἐμοὶ [передо] Мной 1698 P-1DS κάμψει согнётся 2578 V-FAI-3S ἐξομολογήσεται призна́ется в любви 1843 V-FMI-3S
12 ἕκαστος каждый 1538 A-NSM
13 Μηκέτι Уже́ не 3371 ADV-N ἀλλήλους друг друга 240 C-APM κρίνωμεν· давайте будем судить; 2919 V-PAS-1P κρίνατε рассуди́те 2919 V-AAM-2P τιθέναι [чтобы] класть 5087 V-PAN πρόσκομμα спотыкание 4348 N-ASN σκάνδαλον. совращение. 4625 N-ASN
14 πέπεισμαι я убеждён 3982 V-RPI-1S κοινὸν нечистое 2839 A-NSN ἑαυτοῦ· себя самого; 1438 F-3GSM λογιζομένῳ [для] считающего 3049 V-PNP-DSM κοινὸν нечистым 2839 A-ASN κοινόν. нечистое. 2839 A-NSN
15 λυπεῖται, печалится, 3076 V-PPI-3S οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N περιπατεῖς. ходишь. 4043 V-PAI-2S ἀπόλλυε губи 622 V-PAM-2S Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἀπέθανεν. умер. 599 V-2AAI-3S
16 βλασφημείσθω пусть подвергается хуле 987 V-PPM-3S
17 βασιλεία Царство 932 N-NSF δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF
18 δουλεύων служащий 1398 V-PAP-NSM εὐάρεστος благоприятен 2101 A-NSM δόκιμος пригодный 1384 A-NSM ἀνθρώποις. людям. 444 N-DPM
19 εἰρήνης [за] миром 1515 N-GSF διώκωμεν давайте будем гнаться 1377 V-PAS-1P οἰκοδομῆς [за] обустройством 3619 N-GSF ἀλλήλους· друг друга; 240 C-APM
20 κατάλυε разрушай 2647 V-PAM-2S καθαρά, чистое, 2513 A-NPN ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM προσκόμματος спотыкания 4348 N-GSN ἐσθίοντι. едящему. 2068 V-PAP-DSM
21 φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN προσκόπτει. спотыкается. 4350 V-PAI-3S
22 ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S σεαυτὸν тебе самому 4572 F-2ASM μακάριος Блажен 3107 A-NSM κρίνων судящий 2919 V-PAP-NSM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM δοκιμάζει· решает; 1381 V-PAI-3S
23 διακρινόμενος сомневающийся 1252 V-PMP-NSM κατακέκριται, он осуждён, 2632 V-RPI-3S πίστεως· веры; 4102 N-GSF ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S
Послание к Римлянам апостола Павла, 14 глава