Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Послание к Римлянам | 14 глава

Подстрочник Винокурова


1
Τὸν  3588 T-ASM
δὲ Же 1161 CONJ
ἀσθενοῦντα немощного 770 V-PAP-ASM
τῇ  3588 T-DSF
πίστει верой 4102 N-DSF
προσλαμβάνεσθε, берите к себе, 4355 V-PMM-2P
μὴ не 3361 PRT-N
εἰς в 1519 PREP
διακρίσεις различениях 1253 N-APF
διαλογισμῶν. рассуждений. 1261 N-GPM
2
ὃς Который 3739 R-NSM
μὲν ведь 3303 PRT
πιστεύει верит 4100 V-PAI-3S
φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN
πάντα, всё, 3956 A-APN
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀσθενῶν слабый 770 V-PAP-NSM
λάχανα овощи 3001 N-APN
ἐσθίει. ест. 2068 V-PAI-3S
3
 3588 T-NSM
ἐσθίων Едящий 2068 V-PAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
μὴ не 3361 PRT-N
ἐσθίοντα едящего 2068 V-PAP-ASM
μὴ не 3361 PRT-N
ἐξουθενείτω, пусть уничижает, 1848 V-PAM-3S
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
ἐσθίοντα едящего 2068 V-PAP-ASM
μὴ не 3361 PRT-N
κρινέτω, пусть судит, 2919 V-PAM-3S
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
αὐτὸν его 846 P-ASM
προσελάβετο. взял к Себе. 4355 V-2AMI-3S
4
σὺ Ты 4771 P-2NS
τίς кто 5100 I-NSM
εἶ есть 1487 V-PAI-2S
 3588 T-NSM
κρίνων судящий 2919 V-PAP-NSM
ἀλλότριον чужого 245 A-ASM
οἰκέτην; слугу? 3610 N-ASM
τῷ  3588 T-DSM
ἰδίῳ [Для] собственного 2398 A-DSM
κυρίῳ Господина 2962 N-DSM
στήκει стои́т 4739 V-PAI-3S
или 1510 PRT
πίπτει· падает; 4098 V-PAI-3S
σταθήσεται будет стоять 2476 V-FPI-3S
δέ, же, 1161 CONJ
δυνατεῖ имеет силу 1414 V-PAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
στῆσαι поставить 2476 V-AAN
αὐτόν. его. 846 P-ASM
5
ὃς Который 3739 R-NSM
μὲν  3303 PRT
[γὰρ] ведь 1063 CONJ
κρίνει выделяет 2919 V-PAI-3S
ἡμέραν день 2250 N-ASF
παρ᾽ перед 3844 PREP
ἡμέραν, днём, 2250 N-ASF
ὃς другой 3739 R-NSM
δὲ же 1161 CONJ
κρίνει выделяет 2919 V-PAI-3S
πᾶσαν всякий 3956 A-ASF
ἡμέραν· день; 2250 N-ASF
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
ἰδίῳ собственном 2398 A-DSM
νοῒ уме 3563 N-DSM
πληροφορείσθω. пусть вполне уверяется. 4135 V-PPM-3S
6
 3588 T-NSM
φρονῶν Думающий 5426 V-PAP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
ἡμέραν [о] дне 2250 N-ASF
κυρίῳ [для] Го́спода 2962 N-DSM
φρονεῖ· думает; 5426 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM
κυρίῳ [для] Го́спода 2962 N-DSM
ἐσθίει, ест, 2068 V-PAI-3S
εὐχαριστεῖ благодарит 2168 V-PAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ· Бога; 2316 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM
κυρίῳ [для] Го́спода 2962 N-DSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐσθίει, ест, 2068 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
εὐχαριστεῖ благодарит 2168 V-PAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ. Бога. 2316 N-DSM
7
οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἡμῶν [из] нас 2257 P-1GP
ἑαυτῷ [для] себя самого 1438 F-3DSM
ζῇ, живёт, 2198 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N
ἑαυτῷ [для] себя самого 1438 F-3DSM
ἀποθνῄσκει· умирает; 599 V-PAI-3S
8
ἐάν если 1437 COND
τε  5037 PRT
γὰρ ведь 1063 CONJ
ζῶμεν, живём, 2198 V-PAS-1P
τῷ  3588 T-DSM
κυρίῳ Господу 2962 N-DSM
ζῶμεν, живём, 2198 V-PAI-1P
ἐάν если 1437 COND
τε  5037 PRT
ἀποθνῄσκωμεν, умираем, 599 V-PAS-1P
τῷ  3588 T-DSM
κυρίῳ Господу 2962 N-DSM
ἀποθνῄσκομεν. умираем. 599 V-PAI-1P
ἐάν Если 1437 COND
τε  5037 PRT
οὖν итак 3767 CONJ
ζῶμεν живём 2198 V-PAS-1P
ἐάν если 1437 COND
τε  5037 PRT
ἀποθνῄσκωμεν, умираем, 599 V-PAS-1P
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἐσμέν. мы есть. 1510 V-PAI-1P
9
εἰς Для 1519 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
γὰρ ведь 1063 CONJ
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἔζησεν ожил 2198 V-AAI-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ζώντων живущих 2198 V-PAP-GPM
κυριεύσῃ. он сделался Господь. 2961 V-AAS-3S
10
σὺ Ты 4771 P-2NS
δὲ же 1161 CONJ
τί что 5100 I-ASN
κρίνεις судишь 2919 V-PAI-2S
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφόν брата 80 N-ASM
σου; твоего? 4675 P-2GS
Или 1510 PRT
καὶ и 2532 CONJ
σὺ ты 4771 P-2NS
τί что 5100 I-ASN
ἐξουθενεῖς уничижаешь 1848 V-PAI-2S
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφόν брата 80 N-ASM
σου; твоего? 4675 P-2GS
πάντες Все 3956 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
παραστησόμεθα будем стоять при 3936 V-FDI-1P
τῷ  3588 T-DSN
βήματι судилище 968 N-DSN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM
11
γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S
γάρ, ведь, 1063 CONJ
Ζῶ Живу 2198 V-PAI-1S
ἐγώ, Я, 1473 P-1NS
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
κύριος, Господь, 2962 N-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
ἐμοὶ [передо] Мной 1698 P-1DS
κάμψει согнётся 2578 V-FAI-3S
πᾶν всякое 3956 A-NSN
γόνυ, колено, 1119 N-NSN
καὶ и 2532 CONJ
πᾶσα всякий 3956 A-NSF
γλῶσσα язык 1100 N-NSF
ἐξομολογήσεται призна́ется в любви 1843 V-FMI-3S
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ. Богу. 2316 N-DSM
12
ἄρα Тогда 686 PRT
[οὖν] итак 3767 CONJ
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM
ἡμῶν [из] нас 2257 P-1GP
περὶ за 4012 PREP
ἑαυτοῦ себя 1438 F-3GSM
λόγον отчёт 3056 N-ASM
δώσει даст 1325 V-FAI-3S
[τῷ  3588 T-DSM
θεῷ]. Богу. 2316 N-DSM
13
Μηκέτι Уже́ не 3371 ADV-N
οὖν итак 3767 CONJ
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
κρίνωμεν· давайте будем судить; 2919 V-PAS-1P
ἀλλὰ но 235 CONJ
τοῦτο это 5124 D-ASN
κρίνατε рассуди́те 2919 V-AAM-2P
μᾶλλον, более, 3123 ADV
τὸ  3588 T-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
τιθέναι [чтобы] класть 5087 V-PAN
πρόσκομμα спотыкание 4348 N-ASN
τῷ  3588 T-DSM
ἀδελφῷ брату 80 N-DSM
или 1510 PRT
σκάνδαλον. совращение. 4625 N-ASN
14
οἶδα Знаю 1492 V-RAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
πέπεισμαι я убеждён 3982 V-RPI-1S
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
ὅτι что 3754 CONJ
οὐδὲν ничто 3762 A-NSN-N
κοινὸν нечистое 2839 A-NSN
δι᾽ через 1223 PREP
ἑαυτοῦ· себя самого; 1438 F-3GSM
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
τῷ  3588 T-DSM
λογιζομένῳ [для] считающего 3049 V-PNP-DSM
τι что-нибудь 5100 X-ASN
κοινὸν нечистым 2839 A-ASN
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
ἐκείνῳ то 1565 D-DSM
κοινόν. нечистое. 2839 A-NSN
15
εἰ Если 1487 COND
γὰρ ведь 1063 CONJ
διὰ из-за 1223 PREP
βρῶμα пищи 1033 N-ASN
 3588 T-NSM
ἀδελφός брат 80 N-NSM
σου твой 4675 P-2GS
λυπεῖται, печалится, 3076 V-PPI-3S
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
κατὰ по 2596 PREP
ἀγάπην любви 26 N-ASF
περιπατεῖς. ходишь. 4043 V-PAI-2S
μὴ Не 3361 PRT-N
τῷ  3588 T-DSN
βρώματί едой 1033 N-DSN
σου твоей 4675 P-2GS
ἐκεῖνον того 1565 D-ASM
ἀπόλλυε губи 622 V-PAM-2S
ὑπὲρ ради 5228 PREP
οὗ которого 3739 R-GSM
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ἀπέθανεν. умер. 599 V-2AAI-3S
16
μὴ Не 3361 PRT-N
βλασφημείσθω пусть подвергается хуле 987 V-PPM-3S
οὖν итак 3767 CONJ
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
τὸ  3588 T-NSN
ἀγαθόν. доброе. 18 A-NSN
17
οὐ Не 3739 PRT-N
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
βρῶσις едение 1035 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
πόσις, питьё, 4213 N-NSF
ἀλλὰ но 235 CONJ
δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
εἰρήνη мир 1515 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
χαρὰ радость 5479 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
πνεύματι Духе 4151 N-DSN
ἁγίῳ· Святом; 40 A-DSN
18
 3588 T-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSM
δουλεύων служащий 1398 V-PAP-NSM
τῷ  3588 T-DSM
Χριστῷ Христу 5547 N-DSM
εὐάρεστος благоприятен 2101 A-NSM
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Богу 2316 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
δόκιμος пригодный 1384 A-NSM
τοῖς  3588 T-DPM
ἀνθρώποις. людям. 444 N-DPM
19
ἄρα То 686 PRT
οὖν итак 3767 CONJ
τὰ  3588 T-APN
τῆς  3588 T-GSF
εἰρήνης [за] миром 1515 N-GSF
διώκωμεν давайте будем гнаться 1377 V-PAS-1P
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-APN
τῆς  3588 T-GSF
οἰκοδομῆς [за] обустройством 3619 N-GSF
τῆς  3588 T-GSF
εἰς для 1519 PREP
ἀλλήλους· друг друга; 240 C-APM
20
μὴ не 3361 PRT-N
ἕνεκεν из-за 1752 PREP
βρώματος еды 1033 N-GSN
κατάλυε разрушай 2647 V-PAM-2S
τὸ  3588 T-ASN
ἔργον дело 2041 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
πάντα Всё 3956 A-NPN
μὲν ведь 3303 PRT
καθαρά, чистое, 2513 A-NPN
ἀλλὰ но 235 CONJ
κακὸν зло 2556 A-NSN
τῷ  3588 T-DSM
ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM
τῷ  3588 T-DSM
διὰ из-за 1223 PREP
προσκόμματος спотыкания 4348 N-GSN
ἐσθίοντι. едящему. 2068 V-PAP-DSM
21
καλὸν Хорошо 2570 A-NSN
τὸ  3588 T-NSN
μὴ не 3361 PRT-N
φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN
κρέα мясо 2907 N-APN
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
πιεῖν выпить 4095 V-2AAN
οἶνον вино 3631 N-ASM
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
ἐν в 1722 PREP
котором 3739 R-DSN
 3588 T-NSM
ἀδελφός брат 80 N-NSM
σου твой 4675 P-2GS
προσκόπτει. спотыкается. 4350 V-PAI-3S
22
σὺ Ты 4771 P-2NS
πίστιν веру 4102 N-ASF
[ἣν] которую 3739 R-ASF
ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S
κατὰ по 2596 PREP
σεαυτὸν тебе самому 4572 F-2ASM
ἔχε имей 2192 V-PAM-2S
ἐνώπιον перед 1799 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Богом. 2316 N-GSM
μακάριος Блажен 3107 A-NSM
 3588 T-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
κρίνων судящий 2919 V-PAP-NSM
ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM
ἐν в 1722 PREP
котором 3739 R-DSN
δοκιμάζει· решает; 1381 V-PAI-3S
23
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
διακρινόμενος сомневающийся 1252 V-PMP-NSM
ἐὰν если 1437 COND
φάγῃ съел 5315 V-2AAS-3S
κατακέκριται, он осуждён, 2632 V-RPI-3S
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐκ от 1537 PREP
πίστεως· веры; 4102 N-GSF
πᾶν всё 3956 A-NSN
δὲ же 1161 CONJ
которое 3588 R-NSN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐκ от 1537 PREP
πίστεως веры 4102 N-GSF
ἁμαρτία грех 266 N-NSF
ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S

Послание к Римлянам апостола Павла, 14 глава

ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.