Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Послание к Римлянам | 10 глава

Подстрочник Винокурова


1
Ἀδελφοί, Братья, 80 N-VPM
 1510 T-NSF
μὲν ведь 3303 PRT
εὐδοκία доброе намерение 2107 N-NSF
τῆς  3588 T-GSF
ἐμῆς моего 1699 S-1SGSF
καρδίας се́рдца 2588 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
δέησις мольба 1162 N-NSF
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
θεὸν Богу 2316 N-ASM
ὑπὲρ за 5228 PREP
αὐτῶν них 846 P-GPM
εἰς в 1519 PREP
σωτηρίαν. спасение. 4991 N-ASF
2
μαρτυρῶ Свидетельствую 3140 V-PAI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ὅτι что 3754 CONJ
ζῆλον рвение 2205 N-ASM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἔχουσιν, имеют, 2192 V-PAI-3P
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
κατ᾽ по 2596 PREP
ἐπίγνωσιν· познанию; 1922 N-ASF
3
ἀγνοοῦντες не знающие 50 V-PAP-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
δικαιοσύνην, праведность, 1343 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
ἰδίαν собственную 2398 A-ASF
[δικαιοσύνην] праведность 1343 N-ASF
ζητοῦντες ищущие 2212 V-PAP-NPM
στῆσαι, поставить, 2476 V-AAN
τῇ  3588 T-DSF
δικαιοσύνῃ праведности 1343 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
οὐχ не 3756 PRT-N
ὑπετάγησαν· были подчинены они; 5293 V-2API-3P
4
τέλος конец 5056 N-NSN
γὰρ ведь 1063 CONJ
νόμου Закона 3551 N-GSM
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
εἰς в 1519 PREP
δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF
παντὶ всякому 3956 A-DSM
τῷ  3588 T-DSM
πιστεύοντι. верящему. 4100 V-PAP-DSM
5
Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
γράφει пишет 1125 V-PAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
δικαιοσύνην [о] праведности 1343 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
ἐκ из 1537 PREP
[τοῦ]  3588 T-GSM
νόμου Закона 3551 N-GSM
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM
αὐτὰ это 846 P-APN
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ζήσεται будет жить 2198 V-FDI-3S
ἐν в 1722 PREP
αὐτοῖς. этом. 846 P-DPN
6
 1510 T-NSF
δὲ Же 1161 CONJ
ἐκ от 1537 PREP
πίστεως веры 4102 N-GSF
δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF
οὕτως так 3779 ADV
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Μὴ Не 3361 PRT-N
εἴπῃς скажи 2036 V-2AAS-2S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF
σου, твоём, 4675 P-2GS
Τίς Кто 5100 I-NSM
ἀναβήσεται взойдёт 305 V-FDI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οὐρανόν; небо? 3772 N-ASM
τοῦτ᾽ Это 5124 D-NSN
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
καταγαγεῖν· низвести; 2609 V-2AAN
7
ἤ, или, 1510 PRT
Τίς Кто 5100 I-NSM
καταβήσεται сойдёт 2597 V-FDI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἄβυσσον; бездну? 12 N-ASF
τοῦτ᾽ Это 5124 D-NSN
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
ἐκ из 1537 PREP
νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM
ἀναγαγεῖν. возвести. 321 V-2AAN
8
ἀλλὰ Но 235 CONJ
τί что 5100 I-ASN
λέγει; говорит? 3004 V-PAI-3S
Ἐγγύς Близко 1451 ADV
σου [к] тебе 4675 P-2GS
τὸ  3588 T-NSN
ῥῆμά слово 4487 N-NSN
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
στόματί устах 4750 N-DSN
σου твоих 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF
σου· твоём; 4675 P-2GS
τοῦτ᾽ это 5124 D-NSN
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
ῥῆμα слово 4487 N-NSN
τῆς  3588 T-GSF
πίστεως веры 4102 N-GSF
которое 3588 R-ASN
κηρύσσομεν. возвещаем. 2784 V-PAI-1P
9
ὅτι Потому что 3754 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
ὁμολογήσῃς признаешь 3670 V-AAS-2S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
στόματί устах 4750 N-DSN
σου твоих 4675 P-2GS
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
Ἰησοῦν, Иисуса, 2424 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
πιστεύσῃς поверишь 4100 V-AAS-2S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF
σου твоём 4675 P-2GS
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἤγειρεν воскресил 1453 V-AAI-3S
ἐκ из 1537 PREP
νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM
σωθήσῃ· будешь спасён; 4982 V-FPI-2S
10
καρδίᾳ сердцем 2588 N-DSF
γὰρ ведь 1063 CONJ
πιστεύεται верится 4100 V-PPI-3S
εἰς для 1519 PREP
δικαιοσύνην, праведности, 1343 N-ASF
στόματι устами 4750 N-DSN
δὲ же 1161 CONJ
ὁμολογεῖται признаётся 3670 V-PPI-3S
εἰς для 1519 PREP
σωτηρίαν. спасения. 4991 N-ASF
11
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 1510 T-NSF
γραφή, Писание, 1124 N-NSF
Πᾶς Всякий 3956 A-NSM
 3588 T-NSM
πιστεύων верящий 4100 V-PAP-NSM
ἐπ᾽ в 1909 PREP
αὐτῷ Него 846 P-DSM
οὐ не 3739 PRT-N
καταισχυνθήσεται. будет пристыжён. 2617 V-FPI-3S
12
οὐ Не 3739 PRT-N
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
διαστολὴ различие 1293 N-NSF
Ἰουδαίου иудея 2453 A-GSM
τε же 5037 PRT
καὶ и 2532 CONJ
Ἕλληνος, эллина, 1672 N-GSM
 3588 T-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
αὐτὸς тот же 846 P-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
πάντων, всех, 3956 A-GPM
πλουτῶν сущий богатый 4147 V-PAP-NSM
εἰς для 1519 PREP
πάντας всех 3956 A-APM
τοὺς  3588 T-APM
ἐπικαλουμένους призывающих 1941 V-PMP-APM
αὐτόν· Его; 846 P-ASM
13
Πᾶς Всякий 3956 A-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὃς который 3739 R-NSM
ἂν  302 PRT
ἐπικαλέσηται призовёт 1941 V-AMS-3S
τὸ  3588 T-ASN
ὄνομα имя 3686 N-ASN
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
σωθήσεται. будет спасён. 4982 V-FPI-3S
14
Πῶς Как 4459 ADV-I
οὖν итак 3767 CONJ
ἐπικαλέσωνται они призвали бы 1941 V-AMS-3P
εἰς в 1519 PREP
ὃν Которого 3739 R-ASM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐπίστευσαν; поверили? 4100 V-AAI-3P
πῶς Как 4459 ADV-I
δὲ же 1161 CONJ
πιστεύσωσιν поверили [бы] 4100 V-AAS-3P
οὗ Которого 3739 R-GSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἤκουσαν; услышали? 191 V-AAI-3P
πῶς Как 4459 ADV-I
δὲ же 1161 CONJ
ἀκούσωσιν услышали [бы] 191 V-AAS-3P
χωρὶς без 5565 ADV
κηρύσσοντος; возвещающего? 2784 V-PAP-GSM
15
πῶς Как 4459 ADV-I
δὲ же 1161 CONJ
κηρύξωσιν они возвестили бы 2784 V-AAS-3P
ἐὰν если 3362 COND
μὴ не 3362 PRT-N
ἀποσταλῶσιν; будут посланы? 649 V-2APS-3P
καθὼς Как 2531 ADV
γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S
Ὡς Как 5613 ADV
ὡραῖοι прекрасны 5611 A-NPM
οἱ  3588 T-NPM
πόδες но́ги 4228 N-NPM
τῶν  3588 T-GPM
εὐαγγελιζομένων благовозвещающих 2097 V-PMP-GPM
[τὰ]  3588 T-APN
ἀγαθά. доброе. 18 A-APN
16
Ἀλλ᾽ Но 235 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
πάντες все 3956 A-NPM
ὑπήκουσαν послушались 5219 V-AAI-3P
τῷ  3588 T-DSN
εὐαγγελίῳ· благовестия; 2098 N-DSN
Ἠσαΐας Исаия 2268 N-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Κύριε, Господи, 2962 N-VSM
τίς кто 5100 I-NSM
ἐπίστευσεν поверил 4100 V-AAI-3S
τῇ  3588 T-DSF
ἀκοῇ слуху 189 N-DSF
ἡμῶν; нашему? 2257 P-1GP
17
ἄρα Итак 686 PRT
 1510 T-NSF
πίστις вера 4102 N-NSF
ἐξ из 1537 PREP
ἀκοῆς, слуха, 189 N-GSF
 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
ἀκοὴ слух 189 N-NSF
διὰ через 1223 PREP
ῥήματος слово 4487 N-GSN
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
18
ἀλλὰ Но 235 CONJ
λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S
μὴ не [разве] 3378 PRT-N
οὐκ не 3378 PRT-N
ἤκουσαν; услышали они? 191 V-AAI-3P
μενοῦνγε, На самом деле, 3304 PRT
Εἰς Во 1519 PREP
πᾶσαν всякую 3956 A-ASF
τὴν  3588 T-ASF
γῆν землю 1093 N-ASF
ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
φθόγγος голос 5353 N-NSM
αὐτῶν, их, 846 P-GPM
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
πέρατα пределы 4009 N-APN
τῆς  3588 T-GSF
οἰκουμένης обитаемой [земли́] 3625 N-GSF
τὰ  3588 T-NPN
ῥήματα слова́ 4487 N-NPN
αὐτῶν. их. 846 P-GPM
19
ἀλλὰ Но 235 CONJ
λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S
μὴ не [разве] 3361 PRT-N
Ἰσραὴλ Израиль 2474 N-PRI
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔγνω; узнал? 1097 V-2AAI-3S
πρῶτος Первый 4413 A-NSM-S
Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS
παραζηλώσω сделаю ревнивыми 3863 V-FAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐπ᾽ на 1909 PREP
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔθνει, народ, 1484 N-DSN
ἐπ᾽ на 1909 PREP
ἔθνει народ 1484 N-DSN
ἀσυνέτῳ бестолковый 801 A-DSN
παροργιῶ сделаю гневными 3949 V-FAI-1S
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
20
Ἠσαΐας Исаия 2268 N-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποτολμᾷ осмеливается 662 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Εὑρέθην Я был найден 2147 V-API-1S
[ἐν] в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
ἐμὲ Меня 1691 P-1AS
μὴ не 3361 PRT-N
ζητοῦσιν, ищущих, 2212 V-PAP-DPM
ἐμφανὴς явный 1717 A-NSM
ἐγενόμην оказался 1096 V-2ADI-1S
τοῖς  3588 T-DPM
ἐμὲ Меня 1691 P-1AS
μὴ не 3361 PRT-N
ἐπερωτῶσιν. спрашивающим. 1905 V-PAP-DPM
21
πρὸς К 4314 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
Ἰσραὴλ Израилю 2474 N-PRI
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Ὅλην Весь 3650 A-ASF
τὴν  3588 T-ASF
ἡμέραν день 2250 N-ASF
ἐξεπέτασα Я распростёр 1600 V-AAI-1S
τὰς  3588 T-APF
χεῖράς ру́ки 5495 N-APF
μου Мои 3450 P-1GS
πρὸς к 4314 PREP
λαὸν народу 2992 N-ASM
ἀπειθοῦντα непокоряющемуся 544 V-PAP-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀντιλέγοντα. противоречащему. 483 V-PAP-ASM

Послание к Римлянам апостола Павла, 10 глава

НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.