1 παράγων проходящий 3855 V-PAP-NSM εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S ἄνθρωπον человека 444 N-ASM τυφλὸν слепого 5185 A-ASM γενετῆς. рождения. 1079 N-GSF
2 ἠρώτησαν спросили 2065 V-AAI-3P μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM ἥμαρτεν, согрешил, 264 V-2AAI-3S γονεῖς родители 1118 N-NPM γεννηθῇ; он был рождён? 1080 V-APS-3S
3 ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM ἥμαρτεν согрешил 264 V-2AAI-3S γονεῖς родители 1118 N-NPM φανερωθῇ были явлены 5319 V-APS-3S
4 δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S ἐργάζεσθαι делать 2038 V-PNN πέμψαντός Пославшего 3992 V-AAP-GSM ἐστίν· есть; 1510 V-PAI-3S ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N δύναται может 1410 V-PNI-3S ἐργάζεσθαι. делать. 2038 V-PNN
5 εἰμι Я есть 1510 V-PAI-1S
6 εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM ἔπτυσεν Он плюнул 4429 V-AAI-3S ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S πτύσματος, слюны, 4427 N-GSN ἐπέχρισεν намазал 2025 V-AAI-3S ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM
7 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S νίψαι умойся 3538 V-AMM-2S κολυμβήθραν купальню 2861 N-ASF Σιλωάμ Силоама 4611 N-PRI ἑρμηνεύεται переводится 2059 V-PPI-3S Ἀπεσταλμένος]. Посланный.
649 V-RPP-NSM ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S ἐνίψατο, умылся, 3538 V-AMI-3S ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S βλέπων. видящий. 991 V-PAP-NSM
8 γείτονες соседи 1069 N-NPM θεωροῦντες видящие 2334 V-PAP-NPM πρότερον прежде 4386 ADV-C προσαίτης попрошайка 4319 N-NSM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Οὐχ [разве] не 3756 PRT-N καθήμενος сидящий 2521 V-PNP-NSM προσαιτῶν; просящий? 4319 V-PAP-NSM
9 ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P ὅμοιος подобен 3664 A-NSM ἐστιν. он есть. 1510 V-PAI-3S ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S εἰμι. есть. 1510 V-PAI-1S
10 ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P ἠνεῴχθησάν открылись 455 V-API-3P ὀφθαλμοί; глаза́? 3788 N-NPM
11 ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S ἄνθρωπος Человек 444 N-NSM λεγόμενος называемый 3004 V-PPP-NSM ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S ἐπέχρισέν намазал 2025 V-AAI-3S ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM εἶπέν сказал 2036 V-2AAI-3S νίψαι· умойся;
3538 V-AMM-2S ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM νιψάμενος умывшийся 3538 V-AMP-NSM ἀνέβλεψα. я прозрел. 308 V-AAI-1S
12 εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P λέγει, Говорит, 3004 V-PAI-3S οἶδα. знаю. 1492 V-RAI-1S
13 Ἄγουσιν Ведут 71 V-PAI-3P Φαρισαίους фарисеям 5330 N-APM τυφλόν. слепого. 5185 A-ASM
14 σάββατον суббота 4521 N-NSN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S ἀνέῳξεν открыл 455 V-AAI-3S ὀφθαλμούς. глаза́. 3788 N-APM
15 ἠρώτων спрашивали 2065 V-IAI-3P Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἀνέβλεψεν. он прозрел. 308 V-AAI-3S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἐπέθηκέν наложил Он 2007 V-AAI-3S ὀφθαλμούς, глаза́, 3788 N-APM ἐνιψάμην, я умылся, 3538 V-AMI-1S βλέπω. вижу. 991 V-PAI-1S
16 ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM τινές, некоторые, 5100 X-NPM ἄνθρωπος, Человек, 444 N-NSM σάββατον субботу 4521 N-ASN τηρεῖ. соблюдает. 5083 V-PAI-3S ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P δύναται может 1410 V-PNI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἁμαρτωλὸς грешный 268 A-NSM τοιαῦτα таковые 5108 D-APN σημεῖα знамения 4592 N-APN ποιεῖν; творить? 4160 V-PAN
17 λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S ἠνέῳξέν Он открыл 455 V-AAI-3S ὀφθαλμούς; глаза́? 3788 N-APM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Προφήτης Пророк 4396 N-NSM ἐστίν. Он есть. 1510 V-PAI-3S
18 ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM ἀνέβλεψεν, прозрел, 308 V-AAI-3S ὅτου которого [времени] 3755 R-GSN-ATT ἐφώνησαν они позвали 5455 V-AAI-3P γονεῖς родителей 1118 N-APM ἀναβλέψαντος прозревшего 308 V-AAP-GSM
19 ἠρώτησαν они спросили 2065 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM ὃν [о] котором 3739 R-ASM λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P ἐγεννήθη; он был рождён? 1080 V-API-3S βλέπει видит 991 V-PAI-3S
20 ἀπεκρίθησαν Ответили 611 V-ADI-3P γονεῖς родители 1118 N-NPM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Οἴδαμεν Знаем 1492 V-RAI-1P ἐγεννήθη· он был рождён; 1080 V-API-3S
21 βλέπει видит 991 V-PAI-3S οἴδαμεν, знаем, 1492 V-RAI-1P ἤνοιξεν открыл 455 V-AAI-3S ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM οἴδαμεν· знаем; 1492 V-RAI-1P ἐρωτήσατε, спроси́те, 2065 V-AAM-2P ἡλικίαν возраст 2244 N-ASF ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S λαλήσει. скажет. 2980 V-FAI-3S
22 εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P γονεῖς родители 1118 N-NPM ἐφοβοῦντο они боялись 5399 V-INI-3P Ἰουδαίους, Иудеев, 2453 A-APM συνετέθειντο сговорились 4934 V-LMI-3P Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM ὁμολογήσῃ признает 3670 V-AAS-3S Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM ἀποσυνάγωγος отлучённый от синагоги 656 A-NSM γένηται. он сделался. 1096 V-2ADS-3S
23 γονεῖς родители 1118 N-NPM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P Ἡλικίαν Возраст 2244 N-ASF ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S ἐπερωτήσατε. спроси́те. 1905 V-AAM-2P
24 Ἐφώνησαν Они позвали 5455 V-AAI-3P ἄνθρωπον человека 444 N-ASM δευτέρου второй [раз] 1208 A-GSN εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P Δὸς Воздай 1325 V-2AAM-2S οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ἄνθρωπος Человек 444 N-NSM ἁμαρτωλός грешный 268 A-NSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
25 ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S ἁμαρτωλός грешный 268 A-NSM ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S οἶδα· знаю; 1492 V-RAI-1S οἶδα, знаю, 1492 V-RAI-1S βλέπω. вижу. 991 V-PAI-1S
26 εἶπον Они сказали 2036 V-2AAI-3P ἐποίησέν Он сделал 4160 V-AAI-3S ἤνοιξέν Он открыл 455 V-AAI-3S ὀφθαλμούς; глаза́? 3788 N-APM
27 ἀπεκρίθη Он ответил 611 V-ADI-3S Εἶπον Я сказал 2036 V-2AAI-1S ἠκούσατε· услышали вы; 191 V-AAI-2P θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P ἀκούειν; слышать? 191 V-PAN θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P μαθηταὶ учениками 3101 N-NPM γενέσθαι; сделаться? 1096 V-2ADN
28 ἐλοιδόρησαν они обругали 3058 V-AAI-3P εἶπον, сказали, 2036 V-2AAI-3P μαθητὴς ученик 3101 N-NSM ἐκείνου, Того, 1565 D-GSM Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM μαθηταί· ученики; 3101 N-NPM
29 οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P λελάληκεν сказал 2980 V-RAI-3S οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ἐστίν. Он есть. 1510 V-PAI-3S
30 ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S θαυμαστόν удивительное 2298 A-NSN οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P ἐστίν, Он есть, 1510 V-PAI-3S ἤνοιξέν Он открыл 455 V-AAI-3S ὀφθαλμούς. глаза́. 3788 N-APM
31 οἴδαμεν Знаем 1492 V-RAI-1P ἁμαρτωλῶν грешных 268 A-GPM ἀκούει, слушает, 191 V-PAI-3S θεοσεβὴς богобоязненный 2318 A-NSM ποιῇ он будет делать 4160 V-PAS-3S ἀκούει. слушает. 191 V-PAI-3S
32 ἠκούσθη было услышано 191 V-API-3S ἠνέῳξέν открыл 455 V-AAI-3S ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM τυφλοῦ слепого 5185 A-GSM γεγεννημένου· рождённого; 1080 V-RPP-GSM
33 ἠδύνατο мог 1410 V-INI-3S-ATT ποιεῖν Он творить 4160 V-PAN οὐδέν. ничто. 3762 A-ASN-N
34 ἀπεκρίθησαν Они ответили 611 V-ADI-3P εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P ἁμαρτίαις грехах 266 N-DPF ἐγεννήθης был рождён 1080 V-API-2S διδάσκεις учишь 1321 V-PAI-2S ἐξέβαλον они выгнали 1544 V-2AAI-3P
35 Ἤκουσεν Услышал 191 V-AAI-3S ἐξέβαλον они выгнали 1544 V-2AAI-3P εὑρὼν нашедший 2147 V-2AAP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S πιστεύεις веришь 4100 V-PAI-2S ἀνθρώπου; человека? 444 N-GSM
36 ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S ἐστιν, Он есть, 1510 V-PAI-3S κύριε, Господин, 2962 N-VSM πιστεύσω я поверил 4100 V-AAS-1S
37 εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM ἑώρακας ты увидел 3708 V-RAI-2S-ATT λαλῶν Говорящий 2980 V-PAP-NSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
38 ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Πιστεύω, Верю, 4100 V-PAI-1S κύριε· Господи; 2962 N-VSM προσεκύνησεν пал ниц 4352 V-AAI-3S αὐτῷ. [перед] Ним. 846 P-DSM
39 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM ἦλθον, пришёл, 2064 V-2AAI-1S βλέποντες видящие 991 V-PAP-NPM βλέπωσιν видели 991 V-PAS-3P βλέποντες видящие 991 V-PAP-NPM γένωνται. сделались. 1096 V-2ADS-3P
40 Ἤκουσαν Услышали 191 V-AAI-3P Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM ὄντες, сущие, 1510 V-PAP-NPM εἶπον сказали 2036 V-2AAI-3P ἐσμεν; есть? 1510 V-PAI-1P
41 εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM ἦτε, вы были [бы], 1510 V-IAI-2P εἴχετε имели [бы] вы 2192 V-IAI-2P ἁμαρτίαν· грех; 266 N-ASF λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P Βλέπομεν· Видим; 991 V-PAI-1P μένει. остаётся. 3306 V-PAI-3S
Евангелие от Иоанна, 9 глава