1 δεκατεσσάρων четырнадцать 1180 A-GPN ἀνέβην я взошёл 305 V-2AAI-1S Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN Βαρναβᾶ, Варнавой, 921 N-GSM συμπαραλαβὼν забравший 4838 V-2AAP-NSM
2 ἀνέβην взошёл 305 V-2AAI-1S ἀποκάλυψιν· открытию; 602 N-ASF ἀνεθέμην я предложил 394 V-2AMI-1S εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN κηρύσσω возвещаю 2784 V-PAI-1S ἔθνεσιν, язычниках, 1484 N-DPN ἰδίαν отдельности 2398 A-ASF δοκοῦσιν, считающимся, 1380 V-PAP-DPM τρέχω я бегу 5143 V-PAS-1S ἔδραμον. я побежал. 5143 V-2AAI-1S
3 ὤν, сущий, 1510 V-PAP-NSM ἠναγκάσθη был вынужден 315 V-API-3S περιτμηθῆναι· быть обрезанным; 4059 V-APN
4 παρεισάκτους вхожих 3920 A-APM ψευδαδέλφους, лжебратьев, 5569 N-APM οἵτινες которые 3748 R-NPM παρεισῆλθον вошли 3922 V-2AAI-3P κατασκοπῆσαι подглядеть 2684 V-AAN ἐλευθερίαν свободу 1657 N-ASF ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM καταδουλώσουσιν· поработить; 2615 V-FAI-3P
5 εἴξαμεν уступили мы 1502 V-AAI-1P ὑποταγῇ, подчинением, 5293 N-DSF εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN διαμείνῃ осталась 1265 V-AAS-3S
6 δοκούντων считающихся 1380 V-PAP-GPM τι, что-нибудь, 5100 X-ASN ἦσαν они были 1510 V-IAI-3P διαφέρει· относится; 1308 V-PAI-3S ἀνθρώπου человека 444 N-GSM λαμβάνει-- берёт-- 2983 V-PAI-3S δοκοῦντες считающиеся 1380 V-PAP-NPM προσανέθεντο, приложили, 4323 V-2AMI-3P
7 τοὐναντίον напротив 5121 ADV-K ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM πεπίστευμαι я сделан поверенный 4100 V-RPI-1S εὐαγγέλιον благовестия 2098 N-ASN ἀκροβυστίας необрезания 203 N-GSF περιτομῆς, обрезания, 4061 N-GSF
8 ἐνεργήσας производящий действием 1754 V-AAP-NSM Πέτρῳ [в] Петре 4074 N-DSM ἀποστολὴν апостольства 651 N-ASF περιτομῆς обрезания 4061 N-GSF ἐνήργησεν произвёл действием 1754 V-AAI-3S ἔθνη, язычниках, 1484 N-APN
9 γνόντες узнавшие 1097 V-2AAP-NPM χάριν благодать 5485 N-ASF δοθεῖσάν данную 1325 V-APP-ASF Ἰωάννης, Иоанн, 2491 N-NSM δοκοῦντες считающиеся 1380 V-PAP-NPM δεξιὰς правые [ру́ки] 1188 A-APF ἔδωκαν да́ли 1325 V-AAI-3P Βαρναβᾷ Варнаве 921 N-DSM κοινωνίας, общности, 2842 N-GSF ἔθνη, язычников, 1484 N-APN περιτομήν· обрезания; 4061 N-ASF
10 πτωχῶν [о] нищих 4434 A-GPM μνημονεύωμεν, мы помнили, 3421 V-PAS-1P ἐσπούδασα я постарался 4704 V-AAI-1S ποιῆσαι. сделать. 4160 V-AAN
11 ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S Ἀντιόχειαν, Антиохию, 490 N-ASF πρόσωπον лица́ 4383 N-ASN ἀντέστην, я противостал, 436 V-2AAI-1S κατεγνωσμένος обвинён 2607 V-RPP-NSM ἦν. он был. 3739 V-IAI-3S
12 ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN τινας некоторым 5100 X-APM Ἰακώβου Иакова 2385 N-GSM ἐθνῶν язычниками 1484 N-GPN συνήσθιεν· он ел вместе; 4906 V-IAI-3S ἦλθον, они пришли, 2064 V-2AAI-3P ὑπέστελλεν он отступал 5288 V-IAI-3S ἀφώριζεν он отделял 873 V-IAI-3S ἑαυτόν, самого себя, 1438 F-3ASM φοβούμενος боящийся 5399 V-PNP-NSM περιτομῆς. обрезания. 4061 N-GSF
13 συνυπεκρίθησαν сопритворялись 4942 V-API-3P λοιποὶ остальные 3062 A-NPM Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM Βαρναβᾶς Варнава 921 N-NSM συναπήχθη был соуведён 4879 V-API-3S ὑποκρίσει. лицемерием. 5272 N-DSF
14 εἶδον я увидел 1492 V-2AAI-1S ὀρθοποδοῦσιν идут прямо 3716 V-PAI-3P ἀλήθειαν истине 225 N-ASF εὐαγγελίου, благовестия, 2098 N-GSN εἶπον я сказал 2036 V-2AAI-1S ἔμπροσθεν перед 1715 PREP πάντων, всеми, 3956 A-GPM Ἰουδαῖος Иудей 2453 A-NSM ὑπάρχων пребывающий 5225 V-PAP-NSM ἐθνικῶς по-язычески 1483 ADV Ἰουδαϊκῶς По-иудейски 2452 ADV ζῇς, живёшь, 2198 V-PAI-2S ἔθνη язычников 1484 N-APN ἀναγκάζεις принуждаешь 315 V-PAI-2S Ἰουδαΐζειν; Иудействовать? 2450 V-PAN
15 φύσει [по] природе 5449 N-DSF Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN ἁμαρτωλοί, грешные, 268 A-NPM
16 εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM δικαιοῦται признается праведным 1344 V-PPI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM ἐπιστεύσαμεν, поверили, 4100 V-AAI-1P δικαιωθῶμεν мы были оправданы 1344 V-APS-1P Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM νόμου, Закона, 3551 N-GSM δικαιωθήσεται будет оправдана 1344 V-FPI-3S
17 ζητοῦντες ищущие 2212 V-PAP-NPM δικαιωθῆναι быть оправданными 1344 V-APN εὑρέθημεν мы были найдены 2147 V-API-1P ἁμαρτωλοί, грешные, 268 A-NPM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM διάκονος; служитель? 1249 N-NSM γένοιτο. пусть осуществится. 1096 V-2ADO-3S
18 κατέλυσα я разрушил 2647 V-AAI-1S οἰκοδομῶ, строю, 3618 V-PAI-1S παραβάτην преступником 3848 N-ASM ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM συνιστάνω. представляю. 4921 V-PAI-1S
19 νόμῳ [для] Закона 3551 N-DSM ἀπέθανον умер 599 V-2AAI-1S θεῷ [для] Бога 2316 N-DSM ζήσω. я зажил. 2198 V-AAS-1S Χριστῷ [С] Христом 5547 N-DSM συνεσταύρωμαι· я сораспят; 4957 V-RPI-1S
20 οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N Χριστός· Христос; 5547 N-NSM ἀγαπήσαντός полюбившего 25 V-AAP-GSM παραδόντος предавшего 3860 V-2AAP-GSM ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM
21 ἀθετῶ отвергаю 114 V-PAI-1S χάριν благодать 5485 N-ASF δικαιοσύνη, праведность, 1343 N-NSF Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἀπέθανεν. умер. 599 V-2AAI-3S
Послание к Галатам апостола Павла, 2 глава