Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Послание к Галатам | 2 глава

Подстрочник Винокурова


1
Ἔπειτα Затем 1899 ADV
διὰ через 1223 PREP
δεκατεσσάρων четырнадцать 1180 A-GPN
ἐτῶν лет 2094 N-GPN
πάλιν опять 3825 ADV
ἀνέβην я взошёл 305 V-2AAI-1S
εἰς в 1519 PREP
Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN
μετὰ с 3326 PREP
Βαρναβᾶ, Варнавой, 921 N-GSM
συμπαραλαβὼν забравший 4838 V-2AAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
Τίτον· Тита; 5103 N-ASM
2
ἀνέβην взошёл 305 V-2AAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
κατὰ по 2596 PREP
ἀποκάλυψιν· открытию; 602 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἀνεθέμην я предложил 394 V-2AMI-1S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN
которое 3588 R-ASN
κηρύσσω возвещаю 2784 V-PAI-1S
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
ἔθνεσιν, язычниках, 1484 N-DPN
κατ᾽ по 2596 PREP
ἰδίαν отдельности 2398 A-ASF
δὲ же 1161 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
δοκοῦσιν, считающимся, 1380 V-PAP-DPM
μή не 3361 PRT-N
πως как-либо 4459 ADV-I
εἰς в 1519 PREP
κενὸν пустое 2756 A-ASM
τρέχω я бегу 5143 V-PAS-1S
или 1510 PRT
ἔδραμον. я побежал. 5143 V-2AAI-1S
3
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
Τίτος Тит 5103 N-NSM
который 3588 T-NSM
σὺν со 4862 PREP
ἐμοί, мной, 1698 P-1DS
Ἕλλην Эллин 1672 N-NSM
ὤν, сущий, 1510 V-PAP-NSM
ἠναγκάσθη был вынужден 315 V-API-3S
περιτμηθῆναι· быть обрезанным; 4059 V-APN
4
διὰ из-за 1223 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
παρεισάκτους вхожих 3920 A-APM
ψευδαδέλφους, лжебратьев, 5569 N-APM
οἵτινες которые 3748 R-NPM
παρεισῆλθον вошли 3922 V-2AAI-3P
κατασκοπῆσαι подглядеть 2684 V-AAN
τὴν  3588 T-ASF
ἐλευθερίαν свободу 1657 N-ASF
ἡμῶν нашу 2257 P-1GP
ἣν которую 3739 R-ASF
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
καταδουλώσουσιν· поработить; 2615 V-FAI-3P
5
οἷς которым 3739 R-DPM
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
πρὸς на 4314 PREP
ὥραν час 5610 N-ASF
εἴξαμεν уступили мы 1502 V-AAI-1P
τῇ  3588 T-DSF
ὑποταγῇ, подчинением, 5293 N-DSF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 1510 T-NSF
ἀλήθεια истина 225 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSN
εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN
διαμείνῃ осталась 1265 V-AAS-3S
πρὸς у 4314 PREP
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
6
ἀπὸ От 575 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
δοκούντων считающихся 1380 V-PAP-GPM
εἶναί быть 1510 V-PAN
τι, что-нибудь, 5100 X-ASN
ὁποῖοί каковы 3697 A-NPM
ποτε когда-то 4218 PRT
ἦσαν они были 1510 V-IAI-3P
οὐδέν ничто 3762 A-ASN-N
μοι [ко] мне 3427 P-1DS
διαφέρει· относится; 1308 V-PAI-3S
πρόσωπον лицо 4383 N-ASN
[ὁ]  3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
οὐ не 3739 PRT-N
λαμβάνει-- берёт-- 2983 V-PAI-3S
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
γὰρ ведь 1063 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
δοκοῦντες считающиеся 1380 V-PAP-NPM
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N
προσανέθεντο, приложили, 4323 V-2AMI-3P
7
ἀλλὰ но 235 CONJ
τοὐναντίον напротив 5121 ADV-K
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
πεπίστευμαι я сделан поверенный 4100 V-RPI-1S
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον благовестия 2098 N-ASN
τῆς  3588 T-GSF
ἀκροβυστίας необрезания 203 N-GSF
καθὼς как 2531 ADV
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
περιτομῆς, обрезания, 4061 N-GSF
8
 3588 T-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐνεργήσας производящий действием 1754 V-AAP-NSM
Πέτρῳ [в] Петре 4074 N-DSM
εἰς для 1519 PREP
ἀποστολὴν апостольства 651 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
περιτομῆς обрезания 4061 N-GSF
ἐνήργησεν произвёл действием 1754 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐμοὶ [во] мне 1698 P-1DS
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ἔθνη, язычниках, 1484 N-APN
9
καὶ и 2532 CONJ
γνόντες узнавшие 1097 V-2AAP-NPM
τὴν  3588 T-ASF
χάριν благодать 5485 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
δοθεῖσάν данную 1325 V-APP-ASF
μοι, мне, 3427 P-1DS
Ἰάκωβος Иаков 2385 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
Κηφᾶς Кифа 2786 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰωάννης, Иоанн, 2491 N-NSM
οἱ  3588 T-NPM
δοκοῦντες считающиеся 1380 V-PAP-NPM
στῦλοι столпы 4769 N-NPM
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
δεξιὰς правые [ру́ки] 1188 A-APF
ἔδωκαν да́ли 1325 V-AAI-3P
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
καὶ и 2532 CONJ
Βαρναβᾷ Варнаве 921 N-DSM
κοινωνίας, общности, 2842 N-GSF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
εἰς для 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ἔθνη, язычников, 1484 N-APN
αὐτοὶ они 846 P-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἰς для 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
περιτομήν· обрезания; 4061 N-ASF
10
μόνον только 3440 ADV
τῶν  3588 T-GPM
πτωχῶν [о] нищих 4434 A-GPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
μνημονεύωμεν, мы помнили, 3421 V-PAS-1P
которое 3588 R-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἐσπούδασα я постарался 4704 V-AAI-1S
αὐτὸ самое 846 P-ASN
τοῦτο это 5124 D-ASN
ποιῆσαι. сделать. 4160 V-AAN
11
Ὅτε Когда 3753 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
Κηφᾶς Кифа 2786 N-NSM
εἰς в 1519 PREP
Ἀντιόχειαν, Антиохию, 490 N-ASF
κατὰ против 2596 PREP
πρόσωπον лица́ 4383 N-ASN
αὐτῷ его 846 P-DSM
ἀντέστην, я противостал, 436 V-2AAI-1S
ὅτι потому что 3754 CONJ
κατεγνωσμένος обвинён 2607 V-RPP-NSM
ἦν. он был. 3739 V-IAI-3S
12
πρὸ Прежде 4253 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN
τινας некоторым 5100 X-APM
ἀπὸ от 575 PREP
Ἰακώβου Иакова 2385 N-GSM
μετὰ с 3326 PREP
τῶν  3588 T-GPN
ἐθνῶν язычниками 1484 N-GPN
συνήσθιεν· он ел вместе; 4906 V-IAI-3S
ὅτε когда 3753 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἦλθον, они пришли, 2064 V-2AAI-3P
ὑπέστελλεν он отступал 5288 V-IAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἀφώριζεν он отделял 873 V-IAI-3S
ἑαυτόν, самого себя, 1438 F-3ASM
φοβούμενος боящийся 5399 V-PNP-NSM
τοὺς которых 3588 T-APM
ἐκ из 1537 PREP
περιτομῆς. обрезания. 4061 N-GSF
13
καὶ И 2532 CONJ
συνυπεκρίθησαν сопритворялись 4942 V-API-3P
αὐτῷ [с] ним 846 P-DSM
[καὶ] и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
λοιποὶ остальные 3062 A-NPM
Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM
ὥστε так что 5620 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
Βαρναβᾶς Варнава 921 N-NSM
συναπήχθη был соуведён 4879 V-API-3S
αὐτῶν их 846 P-GPM
τῇ  3588 T-DSF
ὑποκρίσει. лицемерием. 5272 N-DSF
14
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ
ὅτε когда 3753 ADV
εἶδον я увидел 1492 V-2AAI-1S
ὅτι что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ὀρθοποδοῦσιν идут прямо 3716 V-PAI-3P
πρὸς к 4314 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἀλήθειαν истине 225 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSN
εὐαγγελίου, благовестия, 2098 N-GSN
εἶπον я сказал 2036 V-2AAI-1S
τῷ  3588 T-DSM
Κηφᾷ Кифе 2786 N-DSM
ἔμπροσθεν перед 1715 PREP
πάντων, всеми, 3956 A-GPM
Εἰ Если 1487 COND
σὺ ты 4771 P-2NS
Ἰουδαῖος Иудей 2453 A-NSM
ὑπάρχων пребывающий 5225 V-PAP-NSM
ἐθνικῶς по-язычески 1483 ADV
καὶ а 2532 CONJ
οὐχὶ не 3780 PRT-N
Ἰουδαϊκῶς По-иудейски 2452 ADV
ζῇς, живёшь, 2198 V-PAI-2S
πῶς как 4459 ADV-I
τὰ  3588 T-APN
ἔθνη язычников 1484 N-APN
ἀναγκάζεις принуждаешь 315 V-PAI-2S
Ἰουδαΐζειν; Иудействовать? 2450 V-PAN
15
Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP
φύσει [по] природе 5449 N-DSF
Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM
καὶ а 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐξ из 1537 PREP
ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN
ἁμαρτωλοί, грешные, 268 A-NPM
16
εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM
[δὲ] же 1161 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
δικαιοῦται признается праведным 1344 V-PPI-3S
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ἐξ из 1537 PREP
ἔργων дел 2041 N-GPN
νόμου Закона 3551 N-GSM
ἐὰν если 3362 COND
μὴ не 3362 PRT-N
διὰ через 1223 PREP
πίστεως веру 4102 N-GSF
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
εἰς в 1519 PREP
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
ἐπιστεύσαμεν, поверили, 4100 V-AAI-1P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
δικαιωθῶμεν мы были оправданы 1344 V-APS-1P
ἐκ от 1537 PREP
πίστεως веры 4102 N-GSF
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐξ из 1537 PREP
ἔργων дел 2041 N-GPN
νόμου, Закона, 3551 N-GSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐξ из 1537 PREP
ἔργων дел 2041 N-GPN
νόμου Закона 3551 N-GSM
οὐ не 3739 PRT-N
δικαιωθήσεται будет оправдана 1344 V-FPI-3S
πᾶσα всякая 3956 A-NSF
σάρξ. плоть. 4561 N-NSF
17
εἰ Если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
ζητοῦντες ищущие 2212 V-PAP-NPM
δικαιωθῆναι быть оправданными 1344 V-APN
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
εὑρέθημεν мы были найдены 2147 V-API-1P
καὶ и 2532 CONJ
αὐτοὶ сами 846 P-NPM
ἁμαρτωλοί, грешные, 268 A-NPM
ἆρα разве 686 PRT-I
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ἁμαρτίας греха 266 N-GSF
διάκονος; служитель? 1249 N-NSM
μὴ Не 3361 PRT-N
γένοιτο. пусть осуществится. 1096 V-2ADO-3S
18
εἰ Если 1487 COND
γὰρ ведь 1063 CONJ
которое 3739 R-APN
κατέλυσα я разрушил 2647 V-AAI-1S
ταῦτα это 5023 D-APN
πάλιν опять 3825 ADV
οἰκοδομῶ, строю, 3618 V-PAI-1S
παραβάτην преступником 3848 N-ASM
ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM
συνιστάνω. представляю. 4921 V-PAI-1S
19
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
γὰρ ведь 1063 CONJ
διὰ через 1223 PREP
νόμου Закон 3551 N-GSM
νόμῳ [для] Закона 3551 N-DSM
ἀπέθανον умер 599 V-2AAI-1S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
θεῷ [для] Бога 2316 N-DSM
ζήσω. я зажил. 2198 V-AAS-1S
Χριστῷ [С] Христом 5547 N-DSM
συνεσταύρωμαι· я сораспят; 4957 V-RPI-1S
20
ζῶ живу 2198 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
ἐγώ, я, 1473 P-1NS
ζῇ живёт 2198 V-PAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἐν во 1722 PREP
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
Χριστός· Христос; 5547 N-NSM
которое 3588 R-ASN
δὲ же 1161 CONJ
νῦν ныне 3568 ADV
ζῶ живу 2198 V-PAI-1S
ἐν в 1722 PREP
σαρκί, плоти, 4561 N-DSF
ἐν в 1722 PREP
πίστει вере 4102 N-DSF
ζῶ живу 2198 V-PAI-1S
τῇ  3588 T-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
υἱοῦ Сына 5207 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀγαπήσαντός полюбившего 25 V-AAP-GSM
με меня 3165 P-1AS
καὶ и 2532 CONJ
παραδόντος предавшего 3860 V-2AAP-GSM
ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM
ὑπὲρ ради 5228 PREP
ἐμοῦ. меня. 1700 P-1GS
21
οὐκ Не 3756 PRT-N
ἀθετῶ отвергаю 114 V-PAI-1S
τὴν  3588 T-ASF
χάριν благодать 5485 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM
εἰ если 1487 COND
γὰρ ведь 1063 CONJ
διὰ через 1223 PREP
νόμου закон 3551 N-GSM
δικαιοσύνη, праведность, 1343 N-NSF
ἄρα то 686 PRT
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
δωρεὰν даром 1432 ADV
ἀπέθανεν. умер. 599 V-2AAI-3S

Послание к Галатам апостола Павла, 2 глава

ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.