1 Λοιπὸν [В] остальном 3063 A-ASN ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ἐρωτῶμεν просим 2065 V-PAI-1P παρακαλοῦμεν увещаем 3870 V-PAI-1P Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM παρελάβετε вы переняли 3880 V-2AAI-2P δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S περιπατεῖν ходить 4043 V-PAN ἀρέσκειν угождать 700 V-PAN περιπατεῖτε, хо́дите, 4043 V-PAI-2P περισσεύητε вы изобиловали 4052 V-PAS-2P
2 οἴδατε Знаете 1492 V-RAI-2P παραγγελίας увещания 3852 N-APF ἐδώκαμεν мы дали 1325 V-AAI-1P κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM
3 ἁγιασμὸς освящение 38 N-NSM ἀπέχεσθαι удерживаться 567 V-PMN πορνείας, блуда, 4202 N-GSF
4 εἰδέναι [чтобы] знал 1492 V-RAN ἕκαστον каждый 1538 A-ASM σκεῦος сосудом 4632 N-ASN κτᾶσθαι обладать 2932 V-PNN ἁγιασμῷ освящении 38 N-DSM
5 ἐπιθυμίας страсти 1939 N-GSF καθάπερ подобно тому как 2509 ADV εἰδότα знающие 1492 V-RAP-NPN
6 ὑπερβαίνειν преступать 5233 V-PAN πλεονεκτεῖν обманывать 4122 V-PAN διότι потому что 1360 CONJ ἔκδικος взыскателен 1558 A-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM προείπαμεν мы прежде сказали 4302 V-2AAI-1P διεμαρτυράμεθα. засвидетельствовали. 1263 V-ADI-1P
7 ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S ἀκαθαρσίᾳ нечистоте 167 N-DSF ἁγιασμῷ. освящение. 38 N-DSM
8 τοιγαροῦν Следовательно 5105 PRT ἀθετῶν отвергающий 114 V-PAP-NSM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM ἀθετεῖ отвергает 114 V-PAI-3S διδόντα Дающего 1325 V-PAP-ASM
9 φιλαδελφίας братолюбии 5360 N-GSF ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P γράφειν писать 1125 V-PAN θεοδίδακτοί богоученые 2312 A-NPM ἀλλήλους· друг друга; 240 C-APM
10 ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM Μακεδονίᾳ. Македонии. 3109 N-DSF παρακαλοῦμεν Просим 3870 V-PAI-1P ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM περισσεύειν изобиловать 4052 V-PAN
11 φιλοτιμεῖσθαι любить честь 5389 V-PNN ἡσυχάζειν быть спокойными 2270 V-PAN πράσσειν делать 4238 V-PAN ἴδια собственное 2398 A-APN ἐργάζεσθαι работать 2038 V-PNN [ἰδίαις] собственными 2398 A-DPF παρηγγείλαμεν, мы приказали, 3853 V-AAI-1P
12 περιπατῆτε вы ходили 4043 V-PAS-2P εὐσχημόνως благообразно 2156 ADV μηδενὸς ни [в] чём 3367 A-GSN-N ἔχητε. будете иметь. 2192 V-PAS-2P
13 θέλομεν желаем 2309 V-PAI-1P ἀγνοεῖν, не знающими [оставить], 50 V-PAN ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM κοιμωμένων, спящих, 2837 V-PPP-GPM λυπῆσθε печалились вы 3076 V-PPS-2P λοιποὶ остальные 3062 A-NPM ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM ἐλπίδα. надежду. 1680 N-ASF
14 πιστεύομεν верим 4100 V-PAI-1P ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S ἀνέστη, воскрес, 450 V-2AAI-3S κοιμηθέντας усопших 2837 V-APP-APM ἄξει приведёт 71 V-FAI-3S
15 λέγομεν говорим 3004 V-PAI-1P κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM ζῶντες живущие 2198 V-PAP-NPM περιλειπόμενοι остающиеся 4035 V-POP-NPM παρουσίαν пришествие 3952 N-ASF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM φθάσωμεν опередим 5348 V-AAS-1P κοιμηθέντας· усопших; 2837 V-APP-APM
16 κύριος Господь 2962 N-NSM κελεύσματι, приказании, 2752 N-DSN ἀρχαγγέλου архангела 743 N-GSM σάλπιγγι трубе 4536 N-DSF καταβήσεται сойдёт 2597 V-FDI-3S οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM νεκροὶ мёртвые 3498 A-NPM ἀναστήσονται воскреснут 450 V-FMI-3P πρῶτον, сначала, 4412 ADV-S
17 ζῶντες живущие 2198 V-PAP-NPM περιλειπόμενοι остающиеся 4035 V-POP-NPM ἁρπαγησόμεθα будем схвачены 726 V-2FPI-1P νεφέλαις облаках 3507 N-DPF ἀπάντησιν встречу 529 N-ASF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM κυρίῳ Господом 2962 N-DSM ἐσόμεθα. будем. 1510 V-FDI-1P
18 παρακαλεῖτε утешайте 3870 V-PAM-2P ἀλλήλους друг друга 240 C-APM τούτοις. этих. 5125 D-DPM
Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла, 4 глава