Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


2-е послание Коринфянам | 7 глава

Подстрочник Винокурова


1
ταύτας Эти 3778 D-APF
οὖν итак 3767 CONJ
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
τὰς  3588 T-APF
ἐπαγγελίας, обещания, 1860 N-APF
ἀγαπητοί, любимые, 27 A-VPM
καθαρίσωμεν давайте очистим 2511 V-AAS-1P
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-1APM
ἀπὸ от 575 PREP
παντὸς всякого 3956 A-GSM
μολυσμοῦ загрязнения 3436 N-GSM
σαρκὸς плоти 4561 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
πνεύματος, духа, 4151 N-GSN
ἐπιτελοῦντες совершающие 2005 V-PAP-NPM
ἁγιωσύνην святость 42 N-ASF
ἐν в 1722 PREP
φόβῳ страхе 5401 N-DSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
2
Χωρήσατε Вмести́те 5562 V-AAM-2P
ἡμᾶς· нас; 2248 P-1AP
οὐδένα никого 3762 A-ASM-N
ἠδικήσαμεν, мы обидели, 91 V-AAI-1P
οὐδένα никого 3762 A-ASM-N
ἐφθείραμεν, мы испортили, 5351 V-AAI-1P
οὐδένα никого 3762 A-ASM-N
ἐπλεονεκτήσαμεν. мы обошли. 4122 V-AAI-1P
3
πρὸς К 4314 PREP
κατάκρισιν осуждению 2633 N-ASF
οὐ не 3739 PRT-N
λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S
προείρηκα я сказал прежде 4280 V-RAI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
καρδίαις сердцах 2588 N-DPF
ἡμῶν наших 2257 P-1GP
ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P
εἰς для [того чтобы] 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
συναποθανεῖν соумереть 4880 V-2AAN
καὶ и 2532 CONJ
συζῆν. жить вместе. 4800 V-PAN
4
πολλή Многая 4183 A-NSF
μοι [у] меня 3427 P-1DS
παρρησία уверенность 3954 N-NSF
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP
πολλή многая 4183 A-NSF
μοι [у] меня 3427 P-1DS
καύχησις гордость 2746 N-NSF
ὑπὲρ за 5228 PREP
ὑμῶν· вас; 5216 P-2GP
πεπλήρωμαι я наполнен 4137 V-RPI-1S
τῇ  3588 T-DSF
παρακλήσει, утешением, 3874 N-DSF
ὑπερπερισσεύομαι сверхизобилую 5248 V-PMI-1S
τῇ  3588 T-DSF
χαρᾷ радостью 5479 N-DSF
ἐπὶ при 1909 PREP
πάσῃ всяком 3956 A-DSF
τῇ  3588 T-DSF
θλίψει угнетении 2347 N-DSF
ἡμῶν. нашем. 2257 P-1GP
5
Καὶ И 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐλθόντων пришедших 2064 V-2AAP-GPM
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
εἰς в 1519 PREP
Μακεδονίαν Македонию 3109 N-ASF
οὐδεμίαν никакое 3762 A-ASF-N
ἔσχηκεν получила 2192 V-RAI-3S
ἄνεσιν послабление 425 N-ASF
 1510 T-NSF
σὰρξ плоть 4561 N-NSF
ἡμῶν, наша, 2257 P-1GP
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всём 3956 A-DSN
θλιβόμενοι· угнетаемые; 2346 V-PPP-NPM
ἔξωθεν извне 1855 ADV
μάχαι, битвы, 3163 N-NPF
ἔσωθεν внутри 2081 ADV
φόβοι. страхи. 5401 N-NPM
6
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ
 3588 T-NSM
παρακαλῶν утешающий 3870 V-PAP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
ταπεινοὺς ничтожных 5011 A-APM
παρεκάλεσεν утешил 3870 V-AAI-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
παρουσίᾳ пришествии 3952 N-DSF
Τίτου· Тита; 5103 N-GSM
7
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
παρουσίᾳ пришествии 3952 N-DSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
παρακλήσει утешении 3874 N-DSF
которым 1510 R-DSF
παρεκλήθη он был утешен 3870 V-API-3S
ἐφ᾽ относительно 1909 PREP
ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP
ἀναγγέλλων возвещающий 312 V-PAP-NSM
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
τὴν  3588 T-ASF
ὑμῶν вашу 5216 P-2GP
ἐπιπόθησιν, жажду, 1972 N-ASF
τὸν  3588 T-ASM
ὑμῶν вашу 5216 P-2GP
ὀδυρμόν, боль, 3602 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
ὑμῶν вашу 5216 P-2GP
ζῆλον горячность 2205 N-ASM
ὑπὲρ за 5228 PREP
ἐμοῦ, меня, 1700 P-1GS
ὥστε так что 5620 CONJ
με мне [случилось] 3165 P-1AS
μᾶλλον более 3123 ADV
χαρῆναι. обрадоваться. 5463 V-2AON
8
ὅτι Потому что 3754 CONJ
εἰ если 1499 COND
καὶ и 1499 CONJ
ἐλύπησα опечалил 3076 V-AAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἐπιστολῇ, послании, 1992 N-DSF
οὐ не 3739 PRT-N
μεταμέλομαι· раскаиваюсь; 3338 V-PNI-1S
εἰ если 1499 COND
καὶ и 1499 CONJ
μετεμελόμην раскаивался 3338 V-INI-1S
[βλέπω вижу 991 V-PAI-1S
[γὰρ] ведь 1063 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
 1510 T-NSF
ἐπιστολὴ послание 1992 N-NSF
ἐκείνη то 1565 D-NSF
εἰ если 1499 COND
καὶ и 1499 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
ὥραν часу 5610 N-ASF
ἐλύπησεν опечалило 3076 V-AAI-3S
ὑμᾶς], вас, 5209 P-2AP
9
νῦν теперь 3568 ADV
χαίρω, радуюсь, 5463 V-PAI-1S
οὐχ не 3756 PRT-N
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐλυπήθητε, вы были опечалены, 3076 V-API-2P
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐλυπήθητε вы были опечалены 3076 V-API-2P
εἰς в 1519 PREP
μετάνοιαν· покаяние; 3341 N-ASF
ἐλυπήθητε вы были опечалены 3076 V-API-2P
γὰρ ведь 1063 CONJ
κατὰ по 2596 PREP
θεόν, Богу, 2316 N-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐν в 1722 PREP
μηδενὶ ничём 3367 A-DSN-N
ζημιωθῆτε потерпели убыток 2210 V-APS-2P
ἐξ из 1537 PREP
ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP
10
 1510 T-NSF
γὰρ Ведь 1063 CONJ
κατὰ по 2596 PREP
θεὸν Богу 2316 N-ASM
λύπη печаль 3077 N-NSF
μετάνοιαν покаяние 3341 N-ASF
εἰς для 1519 PREP
σωτηρίαν спасения 4991 N-ASF
ἀμεταμέλητον неотменимое 278 A-ASF
ἐργάζεται· производит; 2038 V-PNI-3S
 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου мира 2889 N-GSM
λύπη печаль 3077 N-NSF
θάνατον смерть 2288 N-ASM
κατεργάζεται. производит. 2716 V-PNI-3S
11
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
γὰρ ведь 1063 CONJ
αὐτὸ самое 846 P-NSN
τοῦτο это 5124 D-NSN
τὸ  3588 T-NSN
κατὰ по 2596 PREP
θεὸν Богу 2316 N-ASM
λυπηθῆναι быть опечаленными 3076 V-APN
πόσην сколькое 4214 Q-ASF
κατειργάσατο произвело 2716 V-ADI-3S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
σπουδήν, усердие, 4710 N-ASF
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἀπολογίαν, оправдание, 627 N-ASF
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἀγανάκτησιν, негодование, 24 N-ASF
ἀλλὰ но 235 CONJ
φόβον, страх, 5401 N-ASM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἐπιπόθησιν, жажду, 1972 N-ASF
ἀλλὰ но 235 CONJ
ζῆλον, горячность, 2205 N-ASM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἐκδίκησιν· взыскание; 1557 N-ASF
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всём 3956 A-DSN
συνεστήσατε представили 4921 V-AAI-2P
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM
ἁγνοὺς чистыми 53 A-APM
εἶναι быть 1510 V-PAN
τῷ  3588 T-DSN
πράγματι. делом. 4229 N-DSN
12
ἄρα Итак 686 PRT
εἰ если 1499 COND
καὶ и 1499 CONJ
ἔγραψα написал 1125 V-AAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
οὐχ не 3756 PRT-N
ἕνεκεν ради 1752 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀδικήσαντος, обидевшего, 91 V-AAP-GSM
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἕνεκεν ради 1752 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀδικηθέντος, обиженного, 91 V-APP-GSM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἕνεκεν ради 1752 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
φανερωθῆναι [того, чтобы] было явлено 5319 V-APN
τὴν  3588 T-ASF
σπουδὴν усердие 4710 N-ASF
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
τὴν  3588 T-ASF
ὑπὲρ за 5228 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ἐνώπιον перед 1799 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Богом. 2316 N-GSM
13
διὰ Из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
παρακεκλήμεθα. мы утешены. 3870 V-RPI-1P
Ἐπὶ При 1909 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
παρακλήσει утешении 3874 N-DSF
ἡμῶν нашем 2257 P-1GP
περισσοτέρως чрезвычайно 4056 ADV-C
μᾶλλον более 3123 ADV
ἐχάρημεν мы обрадовались 5463 V-2AOI-1P
ἐπὶ за 1909 PREP
τῇ  3588 T-DSF
χαρᾷ радость 5479 N-DSF
Τίτου, Тита, 5103 N-GSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἀναπέπαυται упокоен 373 V-RPI-3S
τὸ  3588 T-NSN
πνεῦμα дух 4151 N-NSN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἀπὸ от 575 PREP
πάντων всех 3956 A-GPM
ὑμῶν· вас; 5216 P-2GP
14
ὅτι потому что 3754 CONJ
εἴ если 1536 COND
τι [в] чём-нибудь 1536 X-ASN
αὐτῷ ему 846 P-DSM
ὑπὲρ за 5228 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
κεκαύχημαι я похвастался 2744 V-RNI-1S
οὐ не 3739 PRT-N
κατῃσχύνθην, был пристыжён, 2617 V-API-1S
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ὡς как 5613 ADV
πάντα всё 3956 A-APN
ἐν в 1722 PREP
ἀληθείᾳ истине 225 N-DSF
ἐλαλήσαμεν мы произнесли 2980 V-AAI-1P
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
οὕτως так 3779 ADV
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
καύχησις хвастовство 2746 N-NSF
ἡμῶν наше 2257 P-1GP
 1510 T-NSF
ἐπὶ при 1909 PREP
Τίτου Тите 5103 N-GSM
ἀλήθεια истина 225 N-NSF
ἐγενήθη. сделалось. 1096 V-AOI-3S
15
καὶ И 2532 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
σπλάγχνα внутренности 4698 N-NPN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
περισσοτέρως чрезвычайно 4056 ADV-C
εἰς для 1519 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἀναμιμνῃσκομένου вспоминающего 363 V-PMP-GSM
τὴν  3588 T-ASF
πάντων всех 3956 A-GPM
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ὑπακοήν, послушание, 5218 N-ASF
ὡς как 5613 ADV
μετὰ со 3326 PREP
φόβου страхом 5401 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τρόμου дрожью 5156 N-GSM
ἐδέξασθε приняли 1209 V-ADI-2P
αὐτόν. его. 846 P-ASM
16
χαίρω Радуюсь 5463 V-PAI-1S
ὅτι что 3754 CONJ
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всём 3956 A-DSN
θαρρῶ имею мужество 2292 V-PAI-1S
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP

Второе послание к Коринфянам апостола Павла, 7 глава

ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.