Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


2-е послание Коринфянам | 11 глава

Подстрочник Винокурова


1
Ὄφελον Должно, чтобы 3785 V-2AAI-1S
ἀνείχεσθέ вы выдерживали 430 V-INI-2P
μου [от] меня 3450 P-1GS
μικρόν малое 3397 A-ASN
τι что-нибудь 5100 X-ASN
ἀφροσύνης· неразумия; 877 N-GSF
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἀνέχεσθέ выдерживайте 430 V-PNI-2P
μου. меня. 3450 P-1GS
2
ζηλῶ Ревную 2206 V-PAI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ζήλῳ, ревностью, 2206 N-DSM
ἡρμοσάμην я приладил 718 V-AMI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἑνὶ одному 1762 A-DSM
ἀνδρὶ мужу 435 N-DSM
παρθένον девушку 3933 N-ASF
ἁγνὴν чистую 53 A-ASF
παραστῆσαι [чтобы] представить 3936 V-AAN
τῷ  3588 T-DSM
Χριστῷ· Христу; 5547 N-DSM
3
φοβοῦμαι боюсь 5399 V-PNI-1S
δὲ же 1161 CONJ
μή не 3361 PRT-N
πως, как-либо, 4459 ADV-I
ὡς как 5613 ADV
 3588 T-NSM
ὄφις змей 3789 N-NSM
ἐξηπάτησεν обманул 1818 V-AAI-3S
Εὕαν Еву 2096 N-ASF
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
πανουργίᾳ коварстве 3834 N-DSF
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
φθαρῇ [чтобы] были испорчены 5351 V-2APS-3S
τὰ  3588 T-NPN
νοήματα мысли 3540 N-NPN
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἁπλότητος простоты 572 N-GSF
[καὶ и 2532 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
ἁγνότητος] чистоты 54 N-GSF
τῆς  3588 T-GSF
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
Χριστόν. Христе. 5547 N-ASM
4
εἰ Если 1487 COND
μὲν  3303 PRT
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
ἐρχόμενος приходящий 2064 V-PNP-NSM
ἄλλον другого 243 A-ASM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
κηρύσσει возвещает 2784 V-PAI-3S
ὃν которого 3739 R-ASM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐκηρύξαμεν, мы возвестили, 2784 V-AAI-1P
или 1510 PRT
πνεῦμα духа 4151 N-ASN
ἕτερον другого 2087 A-ASN
λαμβάνετε получаете 2983 V-PAI-2P
которого 3588 R-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐλάβετε, получили вы, 2983 V-2AAI-2P
или 1510 PRT
εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN
ἕτερον другое 2087 A-ASN
которое 3588 R-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐδέξασθε, приняли вы, 1209 V-ADI-2P
καλῶς хорошо 2573 ADV
ἀνέχεσθε. выдерживаете. 430 V-PNI-2P
5
λογίζομαι Считаю 3049 V-PNI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
μηδὲν ни [в] чём 3367 A-ASN-N
ὑστερηκέναι испытываю недостаток 5302 V-RAN
τῶν  3588 T-GPM
ὑπερλίαν [против] высших 3029 ADV
ἀποστόλων· апостолов; 652 N-GPM
6
εἰ если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἰδιώτης простак 2399 N-NSM
τῷ  3588 T-DSM
λόγῳ, словом, 3056 N-DSM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
τῇ  3588 T-DSF
γνώσει, знанием, 1108 N-DSF
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всём 3956 A-DSN
φανερώσαντες явились 5319 V-AAP-NPM
ἐν во 1722 PREP
πᾶσιν всех 3956 A-DPN
εἰς для 1519 PREP
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
7
Или 1510 PRT
ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF
ἐποίησα я сделал 4160 V-AAI-1S
ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM
ταπεινῶν принижающий 5013 V-PAP-NSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ὑψωθῆτε, были возвышены, 5312 V-APS-2P
ὅτι что 3754 CONJ
δωρεὰν даром 1432 ADV
τὸ  3588 T-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN
εὐηγγελισάμην я благовозвестил 2097 V-AMI-1S
ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP
8
ἄλλας Другие 243 A-APF
ἐκκλησίας церкви 1577 N-APF
ἐσύλησα я ограбил 4813 V-AAI-1S
λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM
ὀψώνιον жалованье 3800 N-ASN
πρὸς к 4314 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ὑμῶν вашему 5216 P-2GP
διακονίαν, служению, 1248 N-ASF
9
καὶ и 2532 CONJ
παρὼν присутствующий 3918 V-PAP-NSM
πρὸς у 4314 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
ὑστερηθεὶς испытавший нужду 5302 V-APP-NSM
οὐ не 3739 PRT-N
κατενάρκησα привёл в оцепенение я 2655 V-AAI-1S
οὐθενός· никого; 3762 A-GSM-N
τὸ  3588 T-ASN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑστέρημά недостаток 5303 N-ASN
μου мой 3450 P-1GS
προσανεπλήρωσαν восполнили 4322 V-AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM
ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM
ἀπὸ из 575 PREP
Μακεδονίας· Македонии; 3109 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всём 3956 A-DSN
ἀβαρῆ нетягостного 4 A-ASM
ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἐτήρησα я сохранил 5083 V-AAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
τηρήσω. буду хранить. 5083 V-FAI-1S
10
ἔστιν Есть 1510 V-PAI-3S
ἀλήθεια истина 225 N-NSF
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
ἐν во 1722 PREP
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
ὅτι что 3754 CONJ
 1510 T-NSF
καύχησις гордость 2746 N-NSF
αὕτη эта 846 D-NSF
οὐ не 3739 PRT-N
φραγήσεται будет загорожена 5420 V-2FPI-3S
εἰς для 1519 PREP
ἐμὲ меня 1691 P-1AS
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
κλίμασιν областях 2824 N-DPN
τῆς  3588 T-GSF
Ἀχαΐας. Ахаии. 882 N-GSF
11
διὰ Из-за 1223 PREP
τί; чего? 5100 I-ASN
ὅτι Потому что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀγαπῶ люблю 25 V-PAI-1S
ὑμᾶς; вас? 5209 P-2AP
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
οἶδεν. знает. 1492 V-RAI-3S
12
Которое 3588 R-ASN
δὲ же 1161 CONJ
ποιῶ делаю 4160 V-PAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
ποιήσω, буду делать, 4160 V-FAI-1S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐκκόψω я вырубил 1581 V-AAS-1S
τὴν  3588 T-ASF
ἀφορμὴν повод 874 N-ASF
τῶν  3588 T-GPM
θελόντων [у] желающих 2309 V-PAP-GPM
ἀφορμήν, повода, 874 N-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐν в 1722 PREP
котором 3739 R-DSN
καυχῶνται хвастаются 2744 V-PNI-3P
εὑρεθῶσιν они были найдены 2147 V-APS-3P
καθὼς как 2531 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἡμεῖς. мы. 2249 P-1NP
13
οἱ  3588 T-NPM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
τοιοῦτοι таковые 5108 D-NPM
ψευδαπόστολοι, лжеапостолы, 5570 N-NPM
ἐργάται работники 2040 N-NPM
δόλιοι, хитрые, 1386 A-NPM
μετασχηματιζόμενοι преобразующиеся 3345 V-PMP-NPM
εἰς в 1519 PREP
ἀποστόλους апостолов 652 N-APM
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
14
καὶ И 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
θαῦμα, удивление, 2295 N-NSN
αὐτὸς сам 846 P-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
Σατανᾶς Сатана 4567 N-NSM
μετασχηματίζεται преобразуется 3345 V-PMI-3S
εἰς в 1519 PREP
ἄγγελον ангела 32 N-ASM
φωτός· света; 5457 N-GSN
15
οὐ не 3739 PRT-N
μέγα великое 3173 A-NSN
οὖν итак 3767 CONJ
εἰ если 1499 COND
καὶ и 1499 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
διάκονοι служители 1249 N-NPM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
μετασχηματίζονται преобразуются 3345 V-PPI-3P
ὡς как 5613 ADV
διάκονοι служители 1249 N-NPM
δικαιοσύνης, праведности, 1343 N-GSF
ὧν которых 3739 R-GPM
τὸ  3588 T-NSN
τέλος конец 5056 N-NSN
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
κατὰ по 2596 PREP
τὰ  3588 T-APN
ἔργα делам 2041 N-APN
αὐτῶν. их. 846 P-GPM
16
Πάλιν Опять 3825 ADV
λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S
μή не 3361 PRT-N
τίς кто-либо 5100 X-NSM
με меня 3165 P-1AS
δόξῃ пусть подумает 1391 V-AAS-3S
ἄφρονα неразумному 878 A-ASM
εἶναι· быть; 1510 V-PAN
εἰ если 1490 COND
δὲ же 1490 CONJ
μή нет 1490 PRT-N
γε, , 1065 PRT
κἂν если 2579 COND-K
ὡς как 5613 ADV
ἄφρονα неразумного 878 A-ASM
δέξασθέ прими́те 1209 V-ADM-2P
με, меня, 3165 P-1AS
ἵνα чтобы 2443 CONJ
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K
μικρόν малым 3397 A-ASN
τι чем-нибудь 5100 X-ASN
καυχήσωμαι. похвастаюсь. 2744 V-ADS-1S
17
Которое 3588 R-ASN
λαλῶ говорю 2980 V-PAI-1S
οὐ не 3739 PRT-N
κατὰ по 2596 PREP
κύριον Господу 2962 N-ASM
λαλῶ, говорю, 2980 V-PAI-1S
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ὡς как 5613 ADV
ἐν в 1722 PREP
ἀφροσύνῃ, неразумии, 877 N-DSF
ἐν в 1722 PREP
ταύτῃ этой 3778 D-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ὑποστάσει настойчивости 5287 N-DSF
τῆς  3588 T-GSF
καυχήσεως. хвастовства. 2746 N-GSF
18
ἐπεὶ Поскольку 1893 CONJ
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
καυχῶνται хвастаются 2744 V-PNI-3P
κατὰ по 2596 PREP
σάρκα, плоти, 4561 N-ASF
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K
καυχήσομαι. буду хвастаться. 2744 V-FDI-1S
19
ἡδέως Охотно 2234 ADV
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀνέχεσθε выдерживаете 430 V-PNI-2P
τῶν  3588 T-GPM
ἀφρόνων неразумных 878 A-GPM
φρόνιμοι разумные 5429 A-NPM
ὄντες· сущие; 1510 V-PAP-NPM
20
ἀνέχεσθε выдерживаете 430 V-PNI-2P
γὰρ ведь 1063 CONJ
εἴ если 1536 COND
τις кто-либо 1536 X-NSM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
καταδουλοῖ, порабощает, 2615 V-PAI-3S
εἴ если 1536 COND
τις кто-либо 1536 X-NSM
κατεσθίει, пожирает, 2719 V-PAI-3S
εἴ если 1536 COND
τις кто-либо 1536 X-NSM
λαμβάνει, берёт, 2983 V-PAI-3S
εἴ если 1536 COND
τις кто-либо 1536 X-NSM
ἐπαίρεται, поднимается, 1869 V-PMI-3S
εἴ если 1536 COND
τις кто-либо 1536 X-NSM
εἰς в 1519 PREP
πρόσωπον лицо 4383 N-ASN
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
δέρει. бьёт. 1194 V-PAI-3S
21
κατὰ По 2596 PREP
ἀτιμίαν непочтению 819 N-ASF
λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S
ὡς как 5613 ADV
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
ἠσθενήκαμεν· сделались слабы; 770 V-RAI-1P
ἐν в 1722 PREP
котором 3739 R-DSN
δ᾽ же 1161 CONJ
ἄν  302 PRT
τις кто-нибудь 5100 X-NSM
τολμᾷ, будет осмеливаться, 5111 V-PAS-3S
ἐν в 1722 PREP
ἀφροσύνῃ неразумии 877 N-DSF
λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S
τολμῶ осмеливаюсь 5111 V-PAI-1S
κἀγώ. и я. 2504 P-1NS-K
22
Ἑβραῖοί Евреи 1445 A-NPM
εἰσιν; есть? 1510 V-PAI-3P
κἀγώ. И я. 2504 P-1NS-K
Ἰσραηλῖταί Израильтяне 2475 N-NPM
εἰσιν; есть? 1510 V-PAI-3P
κἀγώ. И я. 2504 P-1NS-K
σπέρμα Семя 4690 N-NSN
Ἀβραάμ Авраама 11 N-PRI
εἰσιν; есть? 1510 V-PAI-3P
κἀγώ. И я. 2504 P-1NS-K
23
διάκονοι Служители 1249 N-NPM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
εἰσιν; есть? 1510 V-PAI-3P
παραφρονῶν Безумствующий 3912 V-PAP-NSM
λαλῶ, говорю, 2980 V-PAI-1S
ὑπὲρ сверх 5228 PREP
ἐγώ· я; 1473 P-1NS
ἐν в 1722 PREP
κόποις трудах 2873 N-DPM
περισσοτέρως, чрезвычайно, 4056 ADV-C
ἐν в 1722 PREP
φυλακαῖς тюрьмах 5438 N-DPF
περισσοτέρως, чрезвычайно, 4056 ADV-C
ἐν в 1722 PREP
πληγαῖς ударах 4127 N-DPF
ὑπερβαλλόντως, преимущественно, 5234 ADV
ἐν в 1722 PREP
θανάτοις смертях 2288 N-DPM
πολλάκις· часто; 4178 ADV
24
ὑπὸ от 5259 PREP
Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM
πεντάκις пять раз 3999 ADV
τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI
παρὰ без 3844 PREP
μίαν одного 1520 A-ASF
ἔλαβον, я получил, 2983 V-2AAI-1S
25
τρὶς трижды 5151 ADV
ἐραβδίσθην, я был избит палками, 4463 V-API-1S
ἅπαξ однажды 530 ADV
ἐλιθάσθην, я был побит камнями, 3034 V-API-1S
τρὶς трижды 5151 ADV
ἐναυάγησα, я потерпел кораблекрушение, 3489 V-AAI-1S
νυχθήμερον ночь и день 3574 N-ASN
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
βυθῷ глубине 1037 N-DSM
πεποίηκα· я провёл; 4160 V-RAI-1S
26
ὁδοιπορίαις [в] путешествиях 3597 N-DPF
πολλάκις, часто, 4178 ADV
κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM
ποταμῶν, рек, 4215 N-GPM
κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM
λῃστῶν, разбойников, 3027 N-GPM
κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM
ἐκ из 1537 PREP
γένους, рода, 1085 N-GSN
κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM
ἐξ из 1537 PREP
ἐθνῶν, язычников, 1484 N-GPN
κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM
ἐν в 1722 PREP
πόλει, городе, 4172 N-DSF
κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM
ἐν в 1722 PREP
ἐρημίᾳ, пустыне, 2047 N-DSF
κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM
ἐν в 1722 PREP
θαλάσσῃ, море, 2281 N-DSF
κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM
ἐν в 1722 PREP
ψευδαδέλφοις, лжебратьях, 5569 N-DPM
27
κόπῳ [в] труде 2873 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
μόχθῳ, [в] усилии, 3449 N-DSM
ἐν в 1722 PREP
ἀγρυπνίαις бодрствованиях 70 N-DPF
πολλάκις, часто, 4178 ADV
ἐν в 1722 PREP
λιμῷ голоде 3042 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
δίψει, жажде, 1373 N-DSN
ἐν в 1722 PREP
νηστείαις постах 3521 N-DPF
πολλάκις, часто, 4178 ADV
ἐν в 1722 PREP
ψύχει холоде 5592 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
γυμνότητι· наготе; 1132 N-DSF
28
χωρὶς без 5565 ADV
τῶν  3588 T-GPN
παρεκτὸς кроме 3924 ADV
 1510 T-NSF
ἐπίστασίς наставничества 1999 N-NSF
μοι [у] меня 3427 P-1DS
 1510 T-NSF
καθ᾽ каждый 2596 PREP
ἡμέραν, день, 2250 N-ASF
 1510 T-NSF
μέριμνα забота 3309 N-NSF
πασῶν [о] всех 3956 A-GPF
τῶν  3588 T-GPF
ἐκκλησιῶν. церквах. 1577 N-GPF
29
τίς Кто 5100 I-NSM
ἀσθενεῖ, болеет, 770 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀσθενῶ; имею слабость? 770 V-PAI-1S
τίς Кто 5100 I-NSM
σκανδαλίζεται, разуверяется, 4624 V-PPI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐγὼ я 1473 P-1NS
πυροῦμαι; пылаю? 4448 V-PPI-1S
30
Εἰ Если 1487 COND
καυχᾶσθαι хвастаться 2744 V-PNN
δεῖ, надлежит, 1163 V-PAI-3S
τὰ  3588 T-APN
τῆς  3588 T-GSF
ἀσθενείας слабостью 769 N-GSF
μου моей 3450 P-1GS
καυχήσομαι. буду хвастаться. 2744 V-FDI-1S
31
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
πατὴρ Отец 3962 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
οἶδεν, знает, 1492 V-RAI-3S
 3801 T-NSM
ὢν сущий 3801 V-PAP-NSM
εὐλογητὸς благословенным 2128 A-NSM
εἰς на 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
αἰῶνας, века́, 165 N-APM
ὅτι что 3754 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
ψεύδομαι. лгу. 5574 V-PNI-1S
32
ἐν В 1722 PREP
Δαμασκῷ Дамаске 1154 N-DSF
 3588 T-NSM
ἐθνάρχης наместник 1481 N-NSM
Ἁρέτα Ареты 702 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
βασιλέως царя 935 N-GSM
ἐφρούρει охранял 5432 V-IAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
πόλιν город 4172 N-ASF
Δαμασκηνῶν Дамаскинцев 1153 A-GPM
πιάσαι [чтобы] схватить 4084 V-AAN
με, меня, 3165 P-1AS
33
καὶ и 2532 CONJ
διὰ через 1223 PREP
θυρίδος окно 2376 N-GSF
ἐν в 1722 PREP
σαργάνῃ корзине 4553 N-DSF
ἐχαλάσθην я был спущен 5465 V-API-1S
διὰ через 1223 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
τείχους стену 5038 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
ἐξέφυγον избежал 1628 V-2AAI-1S
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας рук 5495 N-APF
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Второе послание к Коринфянам апостола Павла, 11 глава

ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.