Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


1-е послание Фессалоникийцам | 5 глава

Подстрочник Винокурова


1
Περὶ О 4012 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
χρόνων временах 5550 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
καιρῶν, обстоятельствах, 2540 N-GPM
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
οὐ не 3739 PRT-N
χρείαν нужду 5532 N-ASF
ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
γράφεσθαι, писаться, 1125 V-PPN
2
αὐτοὶ сами 846 P-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀκριβῶς точно 199 ADV
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
ἡμέρα день 2250 N-NSF
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ὡς как 5613 ADV
κλέπτης вор 2812 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
νυκτὶ ночи́ 3571 N-DSF
οὕτως так 3779 ADV
ἔρχεται. приходит. 2064 V-PNI-3S
3
ὅταν Когда 3752 CONJ
λέγωσιν, будут говорить, 3004 V-PAS-3P
Εἰρήνη Мир 1515 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀσφάλεια, неколебимость, 803 N-NSF
τότε тогда 5119 ADV
αἰφνίδιος внезапная 160 A-NSM
αὐτοῖς их 846 P-DPM
ἐφίσταται предстанет 2186 V-PMI-3S
ὄλεθρος гибель 3639 N-NSM
ὥσπερ как 5618 ADV
 1510 T-NSF
ὠδὶν родовая му́ка 5604 N-NSF
τῇ  3588 T-DSF
ἐν в 1722 PREP
γαστρὶ утробе 1064 N-DSF
ἐχούσῃ, имеющей, 2192 V-PAP-DSF
καὶ и 2532 CONJ
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
ἐκφύγωσιν. избегнут. 1628 V-2AAS-3P
4
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
δέ, же, 1161 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐστὲ есть 1510 V-PAI-2P
ἐν во 1722 PREP
σκότει, тьме, 4655 N-DSN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 1510 T-NSF
ἡμέρα день 2250 N-NSF
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ὡς как 5613 ADV
κλέπτης вор 2812 N-NSM
καταλάβῃ, схватил, 2638 V-2AAS-3S
5
πάντες все 3956 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM
φωτός света 5457 N-GSN
ἐστε есть 1510 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM
ἡμέρας. дня. 2250 N-GSF
οὐκ Не 3756 PRT-N
ἐσμὲν есть мы 1510 V-PAI-1P
νυκτὸς но́чи [сыновья'] 3571 N-GSF
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
σκότους· тьмы; 4655 N-GSN
6
ἄρα то 686 PRT
οὖν итак 3767 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
καθεύδωμεν давайте будем спать 2518 V-PAS-1P
ὡς как 5613 ADV
οἱ  3588 T-NPM
λοιποί, остальные, 3062 A-NPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
γρηγορῶμεν давайте будем бодрствовать 1127 V-PAS-1P
καὶ и 2532 CONJ
νήφωμεν. давайте будем трезвы. 3525 V-PAS-1P
7
οἱ  3588 T-NPM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
καθεύδοντες спящие 2518 V-PAP-NPM
νυκτὸς ночью 3571 N-GSF
καθεύδουσιν, спят, 2518 V-PAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
μεθυσκόμενοι пьянствующие 3182 V-PPP-NPM
νυκτὸς ночью 3571 N-GSF
μεθύουσιν· пьянствуют; 3184 V-PAI-3P
8
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
δὲ же 1161 CONJ
ἡμέρας днём 2250 N-GSF
ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM
νήφωμεν, давайте будем трезвы, 3525 V-PAS-1P
ἐνδυσάμενοι надевшие 1746 V-AMP-NPM
θώρακα панцирь 2382 N-ASM
πίστεως веры 4102 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀγάπης любви 26 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
περικεφαλαίαν шлем 4030 N-ASF
ἐλπίδα надежды 1680 N-ASF
σωτηρίας· спасения; 4991 N-GSF
9
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔθετο положил 5087 V-2AMI-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
εἰς на 1519 PREP
ὀργὴν гнев 3709 N-ASF
ἀλλὰ но 235 CONJ
εἰς на 1519 PREP
περιποίησιν приобретение 4047 N-ASF
σωτηρίας спасения 4991 N-GSF
διὰ через 1223 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
10
τοῦ  3588 T-GSM
ἀποθανόντος умершего 599 V-2AAP-GSM
ὑπὲρ за 5228 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
εἴτε и если 1535 CONJ
γρηγορῶμεν будем бодрствовать 1127 V-PAS-1P
εἴτε и если 1535 CONJ
καθεύδωμεν будем спать 2518 V-PAS-1P
ἅμα вместе 260 ADV
σὺν с 4862 PREP
αὐτῷ Ним 846 P-DSM
ζήσωμεν. мы начали жить. 2198 V-AAS-1P
11
Διὸ Потому 1352 CONJ
παρακαλεῖτε утешайте 3870 V-PAM-2P
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
καὶ и 2532 CONJ
οἰκοδομεῖτε обустраивайте 3618 V-PAM-2P
εἷς один 1519 A-NSM
τὸν  3588 T-ASM
ἕνα, одного, 1520 A-ASM
καθὼς как 2531 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ποιεῖτε. делаете. 4160 V-PAI-2P
12
Ἐρωτῶμεν Просим 2065 V-PAI-1P
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
εἰδέναι знать 1492 V-RAN
τοὺς  3588 T-APM
κοπιῶντας трудящихся 2872 V-PAP-APM
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
προϊσταμένους стоящих впереди 4291 V-PMP-APM
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
νουθετοῦντας вразумляющих 3560 V-PAP-APM
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
13
καὶ и 2532 CONJ
ἡγεῖσθαι считать 2233 V-PNN
αὐτοὺς их 846 P-APM
ὑπερεκπερισσοῦ сверхчрезвычайно 4053 ADV
ἐν в 1722 PREP
ἀγάπῃ любви 26 N-DSF
διὰ из-за 1223 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἔργον де́ла 2041 N-ASN
αὐτῶν. их. 846 P-GPM
εἰρηνεύετε Живите мирно 1514 V-PAM-2P
ἐν в 1722 PREP
ἑαυτοῖς. сами себе. 1438 F-3DPM
14
παρακαλοῦμεν Просим 3870 V-PAI-1P
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
νουθετεῖτε вразумляйте 3560 V-PAM-2P
τοὺς  3588 T-APM
ἀτάκτους, беспорядочных, 813 A-APM
παραμυθεῖσθε ободряйте 3888 V-PNM-2P
τοὺς  3588 T-APM
ὀλιγοψύχους, малодушных, 3642 A-APM
ἀντέχεσθε поддерживайте 472 V-PNM-2P
τῶν  3588 T-GPM
ἀσθενῶν, слабых, 770 A-GPM
μακροθυμεῖτε будьте долготерпеливы 3114 V-PAM-2P
πρὸς ко 4314 PREP
πάντας. всем. 3956 A-APM
15
ὁρᾶτε Смотри́те 3708 V-PAM-2P
μή не 3361 PRT-N
τις кто 5100 X-NSM
κακὸν зло 2556 A-ASN
ἀντὶ вместо 473 PREP
κακοῦ зла 2556 A-GSN
τινι кому 5100 X-DSM
ἀποδῷ, отдаст, 591 V-2AAS-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
πάντοτε всегда 3842 ADV
τὸ  3588 T-ASN
ἀγαθὸν [за] добрым 18 A-ASN
διώκετε гони́тесь 1377 V-PAM-2P
[καὶ] и 2532 CONJ
εἰς для 1519 PREP
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
καὶ и 2532 CONJ
εἰς для 1519 PREP
πάντας. всех. 3956 A-APM
16
Πάντοτε Всегда 3842 ADV
χαίρετε, радуйтесь, 5463 V-PAM-2P
17
ἀδιαλείπτως непрестанно 89 ADV
προσεύχεσθε, моли́тесь, 4336 V-PNM-2P
18
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всём 3956 A-DSN
εὐχαριστεῖτε· благодарите; 2168 V-PAM-2P
τοῦτο это 5124 D-NSN
γὰρ ведь 1063 CONJ
θέλημα воля 2307 N-NSN
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
εἰς для 1519 PREP
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
19
τὸ  3588 T-ASN
πνεῦμα Духа 4151 N-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
σβέννυτε, гаси́те, 4570 V-PAM-2P
20
προφητείας пророчества 4394 N-APF
μὴ не 3361 PRT-N
ἐξουθενεῖτε· уничижайте; 1848 V-PAM-2P
21
πάντα всё 3956 A-APN
δὲ же 1161 CONJ
δοκιμάζετε, распознавайте, 1381 V-PAM-2P
τὸ  3588 T-ASN
καλὸν хорошее 2570 A-ASN
κατέχετε, удерживайте, 2722 V-PAM-2P
22
ἀπὸ от 575 PREP
παντὸς всякого 3956 A-GSN
εἴδους вида 1491 N-GSN
πονηροῦ злого 4190 A-GSN
ἀπέχεσθε. удерживайтесь. 567 V-PMM-2P
23
Αὐτὸς Сам 846 P-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
εἰρήνης мира 1515 N-GSF
ἁγιάσαι пусть освятит 37 V-AAO-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ὁλοτελεῖς, целиком совершенных, 3651 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ὁλόκληρον цельный 3648 A-NSN
ὑμῶν ваш 5216 P-2GP
τὸ  3588 T-NSN
πνεῦμα дух 4151 N-NSN
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
σῶμα тело 4983 N-NSN
ἀμέμπτως безупречно 274 ADV
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
παρουσίᾳ пришествие 3952 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
τηρηθείη. пусть будет сохранено. 5083 V-APO-3S
24
πιστὸς Верный 4103 A-NSM
 3588 T-NSM
καλῶν Призывающий 2570 V-PAP-NSM
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ὃς Который 3739 R-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ποιήσει. сделает. 4160 V-FAI-3S
25
Ἀδελφοί, Братья, 80 N-VPM
προσεύχεσθε моли́тесь 4336 V-PNM-2P
[καὶ] и 2532 CONJ
περὶ за 4012 PREP
ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP
26
Ἀσπάσασθε Поприветствуйте 782 V-ADM-2P
τοὺς  3588 T-APM
ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM
πάντας всех 3956 A-APM
ἐν в 1722 PREP
φιλήματι поцелуе 5370 N-DSN
ἁγίῳ. святом. 40 A-DSN
27
Ἐνορκίζω Заклинаю 3726 V-PAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
τὸν  3588 T-ASM
κύριον Господом 2962 N-ASM
ἀναγνωσθῆναι быть прочитанным 314 V-APN
τὴν этому 3588 T-ASF
ἐπιστολὴν посланию 1992 N-ASF
πᾶσιν всем 3956 A-DPM
τοῖς  3588 T-DPM
ἀδελφοῖς. братьям. 80 N-DPM
28
 1510 T-NSF
χάρις Благодать 5485 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
μεθ᾽ с 3326 PREP
ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла, 5 глава

СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.