Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


1-е послание Петра | 3 глава

Подстрочник Винокурова


1
Ὁμοίως Подобно 3668 ADV
[αἱ]  3588 T-NPF
γυναῖκες жёны 1135 N-NPF
ὑποτασσόμεναι подчиняйтесь 5293 V-PPP-NPF
τοῖς  3588 T-DPM
ἰδίοις собственным 2398 A-DPM
ἀνδράσιν, мужьям, 435 N-DPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
εἴ если 1536 COND
τινες некоторые 1536 X-NPM
ἀπειθοῦσιν не покоряются 544 V-PAI-3P
τῷ  3588 T-DSM
λόγῳ слову 3056 N-DSM
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
τῶν  3588 T-GPF
γυναικῶν жён 1135 N-GPF
ἀναστροφῆς поведение 391 N-GSF
ἄνευ без 427 PREP
λόγου сло́ва 3056 N-GSM
κερδηθήσονται будут приобретены 2770 V-FPI-3P
2
ἐποπτεύσαντες рассмотревшие 2029 V-AAP-NPM
τὴν которое 3588 T-ASF
ἐν в 1722 PREP
φόβῳ страхе 5401 N-DSM
ἁγνὴν чистое 53 A-ASF
ἀναστροφὴν поведение 391 N-ASF
ὑμῶν. ваше. 5216 P-2GP
3
ὧν [У] которых 3739 R-GPF
ἔστω пусть будет 1510 V-PAM-3S
οὐχ не 3756 PRT-N
 3588 T-NSM
ἔξωθεν внешние 1855 ADV
ἐμπλοκῆς плетения 1708 N-GSF
τριχῶν волос 2359 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
περιθέσεως облачения 4025 N-GSF
χρυσίων [в] золото 5553 N-GPN
или 1510 PRT
ἐνδύσεως надевания 1745 N-GSF
ἱματίων одежд 2440 N-GPN
κόσμος, мирских, 2889 N-NSM
4
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
 3588 T-NSM
κρυπτὸς тайный 2927 A-NSM
τῆς  3588 T-GSF
καρδίας се́рдца 2588 N-GSF
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἀφθάρτῳ нетленности 862 A-DSN
τοῦ  3588 T-GSN
πραέως кроткого 4239 A-GSN
καὶ и 2532 CONJ
ἡσυχίου спокойного 2272 A-GSN
πνεύματος, духа, 4151 N-GSN
что 3588 R-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐνώπιον перед 1799 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Богом 2316 N-GSM
πολυτελές. многоценное. 4185 A-NSN
5
οὕτως Так 3779 ADV
γάρ ведь 1063 CONJ
ποτε некогда 4218 PRT
καὶ и 2532 CONJ
αἱ  3588 T-NPF
ἅγιαι святые 40 A-NPF
γυναῖκες жёны 1135 N-NPF
αἱ  3588 T-NPF
ἐλπίζουσαι надеющиеся 1679 V-PAP-NPF
εἰς на 1519 PREP
θεὸν Бога 2316 N-ASM
ἐκόσμουν украшали 2885 V-IAI-3P
ἑαυτάς, себя, 1438 F-3APF
ὑποτασσόμεναι подчиняющиеся 5293 V-PPP-NPF
τοῖς  3588 T-DPM
ἰδίοις собственным 2398 A-DPM
ἀνδράσιν, мужьям, 435 N-DPM
6
ὡς как 5613 ADV
Σάρρα Сарра 4564 N-NSF
ὑπήκουσεν послушалась 5219 V-AAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
Ἀβραάμ, Авраама, 11 N-PRI
κύριον господином 2962 N-ASM
αὐτὸν его 846 P-ASM
καλοῦσα· называющая; 2564 V-PAP-NSF
ἧς которой 3739 R-GSF
ἐγενήθητε вы были сделаны 1096 V-AOI-2P
τέκνα детьми 5043 N-APN
ἀγαθοποιοῦσαι делающие добро 15 V-PAP-NPF
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
φοβούμεναι боящиеся 5399 V-PNP-NPF
μηδεμίαν никакого 3367 A-ASF-N
πτόησιν. испуга. 4423 N-ASF
7
Οἱ  3588 T-NPM
ἄνδρες Мужья 435 N-NPM
ὁμοίως подобно 3668 ADV
συνοικοῦντες живущие вместе 4924 V-PAP-NPM
κατὰ по 2596 PREP
γνῶσιν, знанию, 1108 N-ASF
ὡς как 5613 ADV
ἀσθενεστέρῳ [со] слабейшим 772 A-DSN-C
σκεύει сосудом 4632 N-DSN
τῷ  3588 T-DSN
γυναικείῳ женским 1134 A-DSN
ἀπονέμοντες уделяющие 632 V-PAP-NPM
τιμήν, честь, 5092 N-ASF
ὡς как 5613 ADV
καὶ и 2532 CONJ
συγκληρονόμοις сонаследницам 4789 A-DPM
χάριτος благодати 5485 N-GSF
ζωῆς, жизни, 2222 N-GSF
εἰς чтобы 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
ἐγκόπτεσθαι были затрудняемыми 1465 V-PPN
τὰς  3588 T-APF
προσευχὰς молитвы 4335 N-APF
ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP
8
Τὸ  3588 T-NSN
δὲ Же 1161 CONJ
τέλος наконец 5056 N-NSN
πάντες все 3956 A-NPM
ὁμόφρονες, единомышленные, 3675 A-NPM
συμπαθεῖς, сострадательные, 4835 A-NPM
φιλάδελφοι, братолюбивые, 5361 A-NPM
εὔσπλαγχνοι, милосердные, 2155 A-NPM
ταπεινόφρονες, смиренномысленные, 5012 A-NPM
9
μὴ не 3361 PRT-N
ἀποδιδόντες воздающие 591 V-PAP-NPM
κακὸν зло 2556 A-ASN
ἀντὶ за 473 PREP
κακοῦ зло 2556 A-GSN
или 1510 PRT
λοιδορίαν ругань 3059 N-ASF
ἀντὶ за 473 PREP
λοιδορίας, ругань, 3059 N-GSF
τοὐναντίον напротив 5121 ADV-K
δὲ же 1161 CONJ
εὐλογοῦντες, благословляющие, 2127 V-PAP-NPM
ὅτι потому что 3754 CONJ
εἰς на 1519 PREP
τοῦτο это 5124 D-ASN
ἐκλήθητε вы были призваны 2564 V-API-2P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
εὐλογίαν благословение 2129 N-ASF
κληρονομήσητε. вы унаследовали. 2816 V-AAS-2P
10
 3588 T-NSM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM
ζωὴν жизнь 2222 N-ASF
ἀγαπᾶν любить 25 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN
ἡμέρας дни 2250 N-APF
ἀγαθὰς добрые 18 A-APF
παυσάτω пусть удержит 3973 V-AAM-3S
τὴν  3588 T-ASF
γλῶσσαν язык 1100 N-ASF
ἀπὸ от 575 PREP
κακοῦ зла 2556 A-GSN
καὶ и 2532 CONJ
χείλη губы 5491 N-APN
τοῦ  3588 T-GSN
μὴ не 3361 PRT-N
λαλῆσαι говорить 2980 V-AAN
δόλον, хитрость, 1388 N-ASM
11
ἐκκλινάτω пусть уклонится 1578 V-AAM-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἀπὸ от 575 PREP
κακοῦ зла 2556 A-GSN
καὶ и 2532 CONJ
ποιησάτω пусть сделает 4160 V-AAM-3S
ἀγαθόν, доброе, 18 A-ASN
ζητησάτω пусть ищет 2212 V-AAM-3S
εἰρήνην мир 1515 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
διωξάτω пусть гонится 1377 V-AAM-3S
αὐτήν. [за] ним. 846 P-ASF
12
ὅτι Потому что 3754 CONJ
ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἐπὶ на 1909 PREP
δικαίους праведных 1342 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ὦτα уши 3775 N-NPN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἰς на 1519 PREP
δέησιν мольбу 1162 N-ASF
αὐτῶν, их, 846 P-GPM
πρόσωπον лицо 4383 N-NSN
δὲ же 1161 CONJ
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἐπὶ на 1909 PREP
ποιοῦντας делающих 4160 V-PAP-APM
κακά. зло. 2556 A-APN
13
Καὶ И 2532 CONJ
τίς кто 5100 I-NSM
 3588 T-NSM
κακώσων намеривающийся причинить зло 2559 V-FAP-NSM
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ἐὰν если 1437 COND
τοῦ  3588 T-GSM
ἀγαθοῦ доброго 18 A-GSN
ζηλωταὶ ревнители 2207 N-NPM
γένησθε; вы сделались? 1096 V-2ADS-2P
14
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ
εἰ если 1499 COND
καὶ и 1499 CONJ
πάσχοιτε вы претерпевали [бы] страдание 3958 V-PAO-2P
διὰ из-за 1223 PREP
δικαιοσύνην, праведности, 1343 N-ASF
μακάριοι. блаженны. 3107 A-NPM
τὸν  3588 T-ASM
δὲ Же 1161 CONJ
φόβον страхом 5401 N-ASM
αὐτῶν их 846 P-GPM
μὴ не 3361 PRT-N
φοβηθῆτε устрашитесь 5399 V-AOM-2P
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
ταραχθῆτε, будьте потрясены, 5015 V-APS-2P
15
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
δὲ же 1161 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
ἁγιάσατε освяти́те 37 V-AAM-2P
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
καρδίαις сердцах 2588 N-DPF
ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP
ἕτοιμοι готовые 2092 A-NPM
ἀεὶ всегда 104 ADV
πρὸς к 4314 PREP
ἀπολογίαν ответу 627 N-ASF
παντὶ всякому 3956 A-DSM
τῷ  3588 T-DSM
αἰτοῦντι просящему 154 V-PAP-DSM
ὑμᾶς [у] вас 5209 P-2AP
λόγον отчёт 3056 N-ASM
περὶ о 4012 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
ἐλπίδος, надежде, 1680 N-GSF
16
ἀλλὰ но 235 CONJ
μετὰ с 3326 PREP
πραΰτητος кротостью 4240 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
φόβου, страхом, 5401 N-GSM
συνείδησιν совесть 4893 N-ASF
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
ἀγαθήν, добрую, 18 A-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐν в 1722 PREP
котором 3739 R-DSN
καταλαλεῖσθε подвергаетесь оговорам 2635 V-PPI-2P
καταισχυνθῶσιν были пристыжены 2617 V-APS-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἐπηρεάζοντες оскорбляющие 1908 V-PAP-NPM
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
τὴν  3588 T-ASF
ἀγαθὴν доброе 18 A-ASF
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
ἀναστροφήν. поведение. 391 N-ASF
17
κρεῖττον Лучше 2909 A-NSN-C
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀγαθοποιοῦντας, делая добро, 15 V-PAP-APM
εἰ если 1487 COND
θέλοι угодно 2309 V-PAO-3S
τὸ  3588 T-NSN
θέλημα воле 2307 N-NSN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
πάσχειν претерпевать [страдания] 3958 V-PAN
нежели 1510 PRT
κακοποιοῦντας. делая зло. 2554 V-PAP-APM
18
ὅτι Потому что 3754 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ἅπαξ однажды 530 ADV
περὶ за 4012 PREP
ἁμαρτιῶν грехи 266 N-GPF
ἔπαθεν, претерпел страдание, 3958 V-2AAI-3S
δίκαιος праведный 1342 A-NSM
ὑπὲρ за 5228 PREP
ἀδίκων, неправедных, 94 A-GPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
προσαγάγῃ Он подвёл 4317 V-2AAS-3S
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ, [к] Богу, 2316 N-DSM
θανατωθεὶς умерщвлённый 2289 V-RPP-NSM
μὲν то 3303 PRT
σαρκὶ плотью 4561 N-DSF
ζῳοποιηθεὶς оживлённый 2227 V-APP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
πνεύματι· духом; 4151 N-DSN
19
ἐν в 1722 PREP
котором 3739 R-DSN
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPN
ἐν в 1722 PREP
φυλακῇ тюрьме 5438 N-DSF
πνεύμασιν ду́хам 4151 N-DPN
πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM
ἐκήρυξεν, Он возвестил, 2784 V-AAI-3S
20
ἀπειθήσασίν не покорившимся 544 V-AAP-DPM
ποτε когда-то 4218 PRT
ὅτε когда 3753 ADV
ἀπεξεδέχετο ожидало 553 V-INI-3S
 1510 T-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
μακροθυμία долготерпение 3115 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
ἡμέραις дни 2250 N-DPF
Νῶε Ноя 3575 N-PRI
κατασκευαζομένης сооружаемого 2680 V-PPP-GSF
κιβωτοῦ, ковчега, 2787 N-GSF
εἰς в 1519 PREP
ἣν котором 3739 R-ASF
ὀλίγοι, немногие, 3641 A-NPM
τοῦτ᾽ это 5124 D-NSN
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
ὀκτὼ восемь 3638 A-NUI
ψυχαί, душ, 5590 N-NPF
διεσώθησαν были спасены 1295 V-API-3P
δι᾽ через 1223 PREP
ὕδατος. воду. 5204 N-GSN
21
Которое 3588 R-NSN
καὶ и 2532 CONJ
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἀντίτυπον образное 499 A-NSN
νῦν ныне 3568 ADV
σῴζει спасает 4982 V-PAI-3S
βάπτισμα, крещение, 908 N-NSN
οὐ не 3739 PRT-N
σαρκὸς плоти 4561 N-GSF
ἀπόθεσις снятие 595 N-NSF
ῥύπου грязи 4509 N-GSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
συνειδήσεως совести 4893 N-GSF
ἀγαθῆς доброй 18 A-GSF
ἐπερώτημα просьба 1906 N-NSN
εἰς у 1519 PREP
θεόν, Бога, 2316 N-ASM
δι᾽ через 1223 PREP
ἀναστάσεως воскресение 386 N-GSF
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
22
ὅς Который 3739 R-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐν  1722 PREP
δεξιᾷ справа 1188 A-DSF
[τοῦ]  3588 T-GSM
θεοῦ, [от] Бога, 2316 N-GSM
πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM
εἰς на 1519 PREP
οὐρανόν, небо, 3772 N-ASM
ὑποταγέντων [когда были] подчинены 5293 V-2APP-GPM
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
ἀγγέλων ангелы 32 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐξουσιῶν власти 1849 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
δυνάμεων. силы. 1411 N-GPF

Первое соборное послание апостола Петра, 3 глава

ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.