Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Послание к Галатам | 5 глава

Подстрочник Винокурова


1
τῇ  3588 T-DSF
ἐλευθερίᾳ Свободой 1657 N-DSF
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ἠλευθέρωσεν· освободил; 1659 V-AAI-3S
στήκετε стойте 4739 V-PAM-2P
οὖν итак 3767 CONJ
καὶ а 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
πάλιν опять 3825 ADV
ζυγῷ [в] ярме 2218 N-DSM
δουλείας рабства 1397 N-GSF
ἐνέχεσθε. имейтесь. 1758 V-PPM-2P
2
Ἴδε Вот 1492 V-2AAM-2S
ἐγὼ я 1473 P-1NS
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
περιτέμνησθε будете обрезаться 4059 V-PPS-2P
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N
ὠφελήσει. принесёт пользу. 5623 V-FAI-3S
3
μαρτύρομαι Свидетельствую 3143 V-PNI-1S
δὲ же 1161 CONJ
πάλιν опять 3825 ADV
παντὶ всякому 3956 A-DSM
ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM
περιτεμνομένῳ обрезающемуся 4059 V-PPP-DSM
ὅτι что 3754 CONJ
ὀφειλέτης должник 3781 N-NSM
ἐστὶν он есть 1510 V-PAI-3S
ὅλον весь 3650 A-ASM
τὸν  3588 T-ASM
νόμον Закон 3551 N-ASM
ποιῆσαι. сделать. 4160 V-AAN
4
κατηργήθητε Вы были упразднены 2673 V-API-2P
ἀπὸ от 575 PREP
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
οἵτινες которые 3748 R-NPM
ἐν в 1722 PREP
νόμῳ Законе 3551 N-DSM
δικαιοῦσθε, оправдываетесь, 1344 V-PPI-2P
τῆς  3588 T-GSF
χάριτος [из] благодати 5485 N-GSF
ἐξεπέσατε. вы выпали. 1601 V-2AAI-2P
5
ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP
γὰρ ведь 1063 CONJ
πνεύματι духом 4151 N-DSN
ἐκ из 1537 PREP
πίστεως веры 4102 N-GSF
ἐλπίδα надежду 1680 N-ASF
δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF
ἀπεκδεχόμεθα. ожидаем. 553 V-PNI-1P
6
ἐν В 1722 PREP
γὰρ ведь 1063 CONJ
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
οὔτε и не 3777 CONJ-N
περιτομή обрезание 4061 N-NSF
τι что-либо 5100 X-ASN
ἰσχύει может 2480 V-PAI-3S
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἀκροβυστία, необрезание, 203 N-NSF
ἀλλὰ но 235 CONJ
πίστις вера 4102 N-NSF
δι᾽ через 1223 PREP
ἀγάπης любовь 26 N-GSF
ἐνεργουμένη. действующая. 1754 V-PMP-NSF
7
Ἐτρέχετε Вы бежали 5143 V-IAI-2P
καλῶς· хорошо; 2573 ADV
τίς кто 5100 I-NSM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐνέκοψεν остановил 1465 V-AAI-3S
[τῇ]  3588 T-DSF
ἀληθείᾳ [в] истине 225 N-DSF
μὴ не 3361 PRT-N
πείθεσθαι; убеждаться? 3982 V-PPN
8
Это 1510 T-NSF
πεισμονὴ убеждение 3988 N-NSF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐκ от 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
καλοῦντος Призывающего 2564 V-PAP-GSM
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
9
μικρὰ Малая 3398 A-NSF
ζύμη закваска 2219 N-NSF
ὅλον всё 3650 A-ASN
τὸ  3588 T-ASN
φύραμα тесто 5445 N-ASN
ζυμοῖ. заквашивает. 2220 V-PAI-3S
10
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
πέποιθα убеждён 3982 V-2RAI-1S
εἰς в [отношении] 1519 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
ὅτι что 3754 CONJ
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N
ἄλλο другое 243 A-ASN
φρονήσετε· подумаете; 5426 V-FAI-2P
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ταράσσων будоражащий 5015 V-PAP-NSM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
βαστάσει понесёт 941 V-FAI-3S
τὸ  3588 T-ASN
κρίμα, осуждение, 2917 N-ASN
ὅστις тот, который 3748 R-NSM
ἐὰν если 1437 COND
ᾖ. был. 1510 V-PAS-3S
11
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
δέ, же, 1161 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
εἰ если 1487 COND
περιτομὴν обрезание 4061 N-ASF
ἔτι ещё 2089 ADV
κηρύσσω, возвещаю, 2784 V-PAI-1S
τί что 5100 I-ASN
ἔτι ещё 2089 ADV
διώκομαι; подвергаюсь преследованиям? 1377 V-PPI-1S
ἄρα Тогда 686 PRT
κατήργηται упразднено 2673 V-RPI-3S
τὸ  3588 T-NSN
σκάνδαλον препятствие 4625 N-NSN
τοῦ  3588 T-GSM
σταυροῦ. креста. 4716 N-GSM
12
ὄφελον Должно, чтобы 3785 V-2AAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
ἀποκόψονται оскопили себя 609 V-FMI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἀναστατοῦντες приводящие в беспорядок 387 V-PAP-NPM
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
13
Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐπ᾽ на 1909 PREP
ἐλευθερίᾳ свободу 1657 N-DSF
ἐκλήθητε, были призваны, 2564 V-API-2P
ἀδελφοί· братья; 80 N-VPM
μόνον только 3440 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
τὴν  3588 T-ASF
ἐλευθερίαν свободу 1657 N-ASF
εἰς в 1519 PREP
ἀφορμὴν повод 874 N-ASF
τῇ  3588 T-DSF
σαρκί, [для] плоти [делайте], 4561 N-DSF
ἀλλὰ но 235 CONJ
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἀγάπης любовь 26 N-GSF
δουλεύετε служи́те 1398 V-PAM-2P
ἀλλήλοις. друг другу. 240 C-DPM
14
 3588 T-NSM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
πᾶς весь 3956 A-NSM
νόμος Закон 3551 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
ἑνὶ одном 1762 A-DSM
λόγῳ слове 3056 N-DSM
πεπλήρωται, исполнен, 4137 V-RPI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S
τὸν  3588 T-ASM
πλησίον ближнего 4139 ADV
σου твоего 4675 P-2GS
ὡς как 5613 ADV
σεαυτόν. тебя самого. 4572 F-2ASM
15
εἰ Если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
δάκνετε кусаете 1143 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
κατεσθίετε, пожираете, 2719 V-PAI-2P
βλέπετε смотри́те 991 V-PAM-2P
μὴ не 3361 PRT-N
ὑπ᾽  5259 PREP
ἀλλήλων друг дру́гом 240 C-GPM
ἀναλωθῆτε. [чтобы] вы были истреблены. 355 V-APS-2P
16
Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
δέ, же, 1161 CONJ
πνεύματι духом 4151 N-DSN
περιπατεῖτε ходи́те 4043 V-PAM-2P
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιθυμίαν желание 1939 N-ASF
σαρκὸς плоти 4561 N-GSF
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
τελέσητε. совершите. 5055 V-AAS-2P
17
 1510 T-NSF
γὰρ Ведь 1063 CONJ
σὰρξ плоть 4561 N-NSF
ἐπιθυμεῖ желает 1937 V-PAI-3S
κατὰ против 2596 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
πνεύματος, духа, 4151 N-GSN
τὸ  3588 T-NSN
δὲ же 1161 CONJ
πνεῦμα дух 4151 N-NSN
κατὰ против 2596 PREP
τῆς  3588 T-GSF
σαρκός· плоти; 4561 N-GSF
ταῦτα эти 5023 D-NPN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀλλήλοις друг другу 240 C-DPN
ἀντίκειται, противостоят, 480 V-PNI-3S
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
которое 3739 R-APN
ἐὰν если 1437 COND
θέλητε захотите 2309 V-PAS-2P
ταῦτα это 5023 D-APN
ποιῆτε. вы делали. 4160 V-PAS-2P
18
εἰ Если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
πνεύματι духом 4151 N-DSN
ἄγεσθε, ведётесь, 71 V-PPI-2P
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐστὲ вы есть 1510 V-PAI-2P
ὑπὸ под 5259 PREP
νόμον. Законом. 3551 N-ASM
19
φανερὰ Явны 5318 A-NPN
δέ же 1161 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
τὰ  3588 T-NPN
ἔργα дела́ 2041 N-NPN
τῆς  3588 T-GSF
σαρκός, плоти, 4561 N-GSF
ἅτινά те, которое 3748 R-NPN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
πορνεία, блуд, 4202 N-NSF
ἀκαθαρσία, нечистота, 167 N-NSF
ἀσέλγεια, распущенность, 766 N-NSF
20
εἰδωλολατρία, идолопоклонство, 1495 N-NSF
φαρμακεία, чародейство, 5331 N-NSF
ἔχθραι, вражды, 2189 N-NPF
ἔρις, ссора, 2054 N-NSF
ζῆλος, ревность, 2205 N-NSM
θυμοί, ярости, 2372 N-NPM
ἐριθείαι, соперничества, 2052 N-NPF
διχοστασίαι, раздвоения, 1370 N-NPF
αἱρέσεις, ереси, 139 N-NPF
21
φθόνοι, зависти, 5355 N-NPM
μέθαι, пьянства, 3178 N-NPF
κῶμοι, гулянки, 2970 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
ὅμοια подобное 3664 A-NPN
τούτοις, этим, 5125 D-DPN
которое 3739 R-APN
προλέγω говорю наперёд 4302 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
καθὼς как 2531 ADV
προεῖπον я сказал прежде 4277 V-2AAI-1S
ὅτι что 3754 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
τὰ  3588 T-APN
τοιαῦτα таковое 5108 D-APN
πράσσοντες делающие 4238 V-PAP-NPM
βασιλείαν Царство 932 N-ASF
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
οὐ не 3739 PRT-N
κληρονομήσουσιν. унаследуют. 2816 V-FAI-3P
22
Которое 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
καρπὸς плод 2590 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSN
πνεύματός духа 4151 N-GSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἀγάπη, любовь, 26 N-NSF
χαρά, радость, 5479 N-NSF
εἰρήνη, мир, 1515 N-NSF
μακροθυμία, долготерпение, 3115 N-NSF
χρηστότης, полезность, 5544 N-NSF
ἀγαθωσύνη, доброта, 19 N-NSF
πίστις, вера, 4102 N-NSF
23
πραΰτης, кротость, 4240 N-NSF
ἐγκράτεια· воздержание; 1466 N-NSF
κατὰ против 2596 PREP
τῶν  3588 T-GPN
τοιούτων таковых 5108 D-GPN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
νόμος. Закон. 3551 N-NSM
24
οἱ Которые 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
[Ἰησοῦ] Иисуса 2424 N-GSM
τὴν  3588 T-ASF
σάρκα плоть 4561 N-ASF
ἐσταύρωσαν распяли 4717 V-AAI-3P
σὺν с 4862 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
παθήμασιν чувствами 3804 N-DPN
καὶ и 2532 CONJ
ταῖς  3588 T-DPF
ἐπιθυμίαις. страстями. 1939 N-DPF
25
εἰ Если 1487 COND
ζῶμεν живём 2198 V-PAI-1P
πνεύματι, духом, 4151 N-DSN
πνεύματι духом 4151 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
στοιχῶμεν. поступаем. 4748 V-PAS-1P
26
μὴ Не 3361 PRT-N
γινώμεθα давайте будем 1096 V-PNS-1P
κενόδοξοι, тщеславные, 2755 A-NPM
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
προκαλούμενοι, вызывающие, 4292 V-PMP-NPM
ἀλλήλοις друг другу 240 C-DPM
φθονοῦντες. завидующие. 5354 V-PAP-NPM

Послание к Галатам апостола Павла, 5 глава

ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.