1 λέγει говорит 3004 V-PAI-3S ὑστέροις позднейшие 5306 A-DPM καιροῖς времена 2540 N-DPM ἀποστήσονταί отступят 868 V-FDI-3P τινες некоторые 5100 X-NPM πίστεως, [от] веры, 4102 N-GSF προσέχοντες удерживающиеся 4337 V-PAP-NPM πνεύμασιν ду́хами 4151 N-DPN πλάνοις обманщиков 4108 A-DPN διδασκαλίαις учений 1319 N-DPF δαιμονίων, демонов, 1140 N-GPN
2 ὑποκρίσει лицемерии 5272 N-DSF ψευδολόγων, лжеречивых, 5573 A-GPM κεκαυστηριασμένων заклеймённых 2743 V-RPP-GPM ἰδίαν собственной 2398 A-ASF συνείδησιν, совестью, 4893 N-ASF
3 κωλυόντων препятствующих 2967 V-PAP-GPM γαμεῖν, жениться, 1060 V-PAN ἀπέχεσθαι [говорящих] удерживаться 567 V-PMN βρωμάτων [от] пищи 1033 N-GPN ἔκτισεν создал 2936 V-AAI-3S μετάλημψιν принятие 3336 N-ASF εὐχαριστίας благодарением 2169 N-GSF πιστοῖς верными 4103 A-DPM ἐπεγνωκόσι познавшими 1921 V-RAP-DPM ἀλήθειαν. истину. 225 N-ASF
4 κτίσμα создание 2938 N-NSN καλόν, хорошее, 2570 A-NSN ἀπόβλητον должно быть отбрасываемо 579 A-NSN εὐχαριστίας благодарением 2169 N-GSF λαμβανόμενον, принимаемое, 2983 V-PPP-NSN
5 ἁγιάζεται освящается 37 V-PPI-3S ἐντεύξεως. обращение. 1783 N-GSF
6 ὑποτιθέμενος предлагающий 5294 V-PMP-NSM ἀδελφοῖς братьям 80 N-DPM διάκονος слуга 1249 N-NSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM ἐντρεφόμενος вскармливаемый 1789 V-PPP-NSM λόγοις словами 3056 N-DPM καλῆς хорошего 2570 A-GSF διδασκαλίας учения 1319 N-GSF παρηκολούθηκας· ты последовал; 3877 V-RAI-2S
7 βεβήλους скверных 952 A-APM γραώδεις старушечьих 1126 A-APM παραιτοῦ. отвращайся. 3868 V-PNM-2S γύμναζε Упражняй 1128 V-PAM-2S σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM εὐσέβειαν· благочестию; 2150 N-ASF
8 σωματικὴ телесное 4984 A-NSF γυμνασία упражнение 1129 N-NSF ὀλίγον немногому 3641 A-ASM ὠφέλιμος, полезно, 5624 A-NSM εὐσέβεια благочестие 2150 N-NSF ὠφέλιμός полезно 5624 A-NSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S ἐπαγγελίαν обещание 1860 N-ASF ἔχουσα имеющее 2192 V-PAP-NSF μελλούσης. будущей. 3195 V-PAP-GSF
9 ἀποδοχῆς принятия 594 N-GSF ἄξιος· достойно; 514 A-NSM
10 κοπιῶμεν трудимся 2872 V-PAI-1P ἀγωνιζόμεθα, боремся, 75 V-PNI-1P ἠλπίκαμεν мы возложили надежду 1679 V-RAI-1P ζῶντι, живущего, 2198 V-PAP-DSM σωτὴρ Спаситель 4990 N-NSM ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM μάλιστα наиболее 3122 ADV-S πιστῶν. верных. 4103 A-GPM
11 Παράγγελλε Приказывай 3853 V-PAM-2S δίδασκε. учи. 1321 V-PAM-2S
12 μηδείς Никто 3367 A-NSM-N νεότητος юность 3503 N-GSF καταφρονείτω, пусть презирает, 2706 V-PAM-3S γίνου делайся 1096 V-PNM-2S ἀναστροφῇ, поведении, 391 N-DSF ἁγνείᾳ. чистоте. 47 N-DSF
13 ἔρχομαι прихода моего 2064 V-PNI-1S πρόσεχε занимайся 4337 V-PAM-2S ἀναγνώσει, чтением, 320 N-DSF παρακλήσει, утешением, 3874 N-DSF διδασκαλίᾳ. учением. 1319 N-DSF
14 ἀμέλει пренебрегай 272 V-PAM-2S χαρίσματος, дарованием, 5486 N-GSN προφητείας пророчества 4394 N-GSF ἐπιθέσεως возложением 1936 N-GSF πρεσβυτερίου. пресвитерства. 4244 N-GSN
15 ταῦτα [Об] этом 5023 D-APN μελέτα, заботься, 3191 V-PAM-2S ἴσθι, будь, 1510 V-PAM-2S προκοπὴ продвижение 4297 N-NSF
16 ἔπεχε Занимайся 1907 V-PAM-2S διδασκαλίᾳ· учением; 1319 N-DSF ἐπίμενε оставайся 1961 V-PAM-2S αὐτοῖς· [при] них; 846 P-DPM ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM σώσεις спасёшь 4982 V-FAI-2S ἀκούοντάς слушающих 191 V-PAP-APM
Первое послание к Тимофею апостола Павла, 4 глава