Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Послание к Титу | 2 глава

Подстрочник Винокурова


1
Σὺ Ты 4771 P-2NS
δὲ же 1161 CONJ
λάλει говори 2980 V-PAM-2S
которое 3739 R-APN
πρέπει подобает 4241 V-PAI-3S
τῇ  3588 T-DSF
ὑγιαινούσῃ здравому 5198 V-PAP-DSF
διδασκαλίᾳ. учению. 1319 N-DSF
2
πρεσβύτας Старцам 4246 N-APM
νηφαλίους трезвыми 3524 A-APM
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
σεμνούς, почтенными, 4586 A-APM
σώφρονας, благоразумными, 4998 A-APM
ὑγιαίνοντας здравствующими 5198 V-PAP-APM
τῇ  3588 T-DSF
πίστει, вере, 4102 N-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ἀγάπῃ, любви, 26 N-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ὑπομονῇ. стойкости. 5281 N-DSF
3
πρεσβύτιδας Старицам 4247 N-APF
ὡσαύτως так же 5615 ADV
ἐν в 1722 PREP
καταστήματι поведении 2688 N-DSN
ἱεροπρεπεῖς, благопристойным, 2412 A-APF
μὴ не 3361 PRT-N
διαβόλους клеветницам 1228 A-APF
μὴ не 3361 PRT-N
οἴνῳ вином 3631 N-DSM
πολλῷ многим 4183 A-DSM
δεδουλωμένας, порабощённым, 1402 V-RPP-APF
καλοδιδασκάλους, учащих хорошему, 2567 A-APF
4
ἵνα чтобы 2443 CONJ
σωφρονίζωσιν они вразумляли 4994 V-PAS-3P
τὰς  3588 T-APF
νέας молодок 3501 A-APF
φιλάνδρους любящими мужей 5362 A-APF
εἶναι, [им] быть, 1510 V-PAN
φιλοτέκνους, чадолюбивыми, 5388 A-APF
5
σώφρονας, благоразумными, 4998 A-APF
ἁγνάς, чистыми, 53 A-APF
οἰκουργούς работящими в доме 3626 A-APF
ἀγαθάς, добрыми, 18 A-APF
ὑποτασσομένας подчиняющимися 5293 V-PPP-APF
τοῖς  3588 T-DPM
ἰδίοις собственным 2398 A-DPM
ἀνδράσιν, мужьям, 435 N-DPM
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
βλασφημῆται. подвергалось хуле. 987 V-PPS-3S
6
τοὺς  3588 T-APM
νεωτέρους Юношей 3501 A-APM-C
ὡσαύτως так же 5615 ADV
παρακάλει увещевай 3870 V-PAM-2S
σωφρονεῖν· быть благоразумными; 4993 V-PAN
7
περὶ во 4012 PREP
πάντα всём 3956 A-APN
σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM
παρεχόμενος предоставляющий 3930 V-PMP-NSM
τύπον [как] образец 5179 N-ASM
καλῶν хороших 2570 A-GPN
ἔργων, дел, 2041 N-GPN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
διδασκαλίᾳ учении 1319 N-DSF
ἀφθορίαν, неиспорченность, 861 N-ASF
σεμνότητα, почтенность, 4587 N-ASF
8
λόγον слово 3056 N-ASM
ὑγιῆ здоровое 5199 A-ASM
ἀκατάγνωστον, неосудимое, 176 A-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 3588 T-NSM
ἐξ с 1537 PREP
ἐναντίας противоположной [стороны́] 1727 A-GSF
ἐντραπῇ устыдился 1788 V-2APS-3S
μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
λέγειν говорить 3004 V-PAN
περὶ о 4012 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
φαῦλον. дурное. 5337 A-ASN
9
δούλους Рабы [чтобы] 1401 N-APM
ἰδίοις собственным 2398 A-DPM
δεσπόταις хозяевам 1203 N-DPM
ὑποτάσσεσθαι подчинялись 5293 V-PMN
ἐν во 1722 PREP
πᾶσιν, всем, 3956 A-DPN
εὐαρέστους угодными 2101 A-APM
εἶναι, были, 1510 V-PAN
μὴ не 3361 PRT-N
ἀντιλέγοντας, пререкались, 483 V-PAP-APM
10
μὴ не 3361 PRT-N
νοσφιζομένους, отделяющими себе, 3557 V-PMP-APM
ἀλλὰ но 235 CONJ
πᾶσαν всякую 3956 A-ASF
πίστιν веру 4102 N-ASF
ἐνδεικνυμένους показывающими 1731 V-PMP-APM
ἀγαθήν, добрую, 18 A-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
διδασκαλίαν учение 1319 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
κοσμῶσιν они украшали 2885 V-PAS-3P
ἐν во 1722 PREP
πᾶσιν. всём. 3956 A-DPN
11
Ἐπεφάνη Была явлена 2014 V-2API-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 1510 T-NSF
χάρις благодать 5485 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
σωτήριος спасительная 4992 A-NSF
πᾶσιν всем 3956 A-DPM
ἀνθρώποις, людям, 444 N-DPM
12
παιδεύουσα воспитывающая 3811 V-PAP-NSF
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀρνησάμενοι отказавшиеся 720 V-ADP-NPM
τὴν  3588 T-ASF
ἀσέβειαν [от] нечестия 763 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τὰς  3588 T-APF
κοσμικὰς мирских 2886 A-APF
ἐπιθυμίας желаний 1939 N-APF
σωφρόνως благоразумно 4996 ADV
καὶ и 2532 CONJ
δικαίως праведно 1346 ADV
καὶ и 2532 CONJ
εὐσεβῶς благочестиво 2153 ADV
ζήσωμεν мы начали жить 2198 V-AAS-1P
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
νῦν нынешнем 3568 ADV
αἰῶνι, веке, 165 N-DSM
13
προσδεχόμενοι ожидающие 4327 V-PNP-NPM
τὴν  3588 T-ASF
μακαρίαν блаженную 3107 A-ASF
ἐλπίδα надежду 1680 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιφάνειαν явление 2015 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
δόξης славы 1391 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
μεγάλου великого 3173 A-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
14
ὃς который 3739 R-NSM
ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S
ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM
ὑπὲρ за 5228 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
λυτρώσηται выкупить 3084 V-AMS-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἀπὸ от 575 PREP
πάσης всякого 3956 A-GSF
ἀνομίας беззакония 458 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
καθαρίσῃ очистить 2511 V-AAS-3S
ἑαυτῷ Самому Себе 1438 F-3DSM
λαὸν народ 2992 N-ASM
περιούσιον, превосходный, 4041 A-ASM
ζηλωτὴν ревностный 2207 N-ASM
καλῶν [к] хорошим 2570 A-GPN
ἔργων. делам. 2041 N-GPN
15
Ταῦτα Это 5023 D-APN
λάλει говори 2980 V-PAM-2S
καὶ и 2532 CONJ
παρακάλει увещевай 3870 V-PAM-2S
καὶ и 2532 CONJ
ἔλεγχε обличай 1651 V-PAM-2S
μετὰ со 3326 PREP
πάσης всяком 3956 A-GSF
ἐπιταγῆς· распоряжением; 2003 N-GSF
μηδείς никто 3367 A-NSM-N
σου тебя 4675 P-2GS
περιφρονείτω. пусть презирает. 4065 V-PAM-3S

Послание к Титу апостола Павла, 2 глава

СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.