БиблияСтронгG4674 › в тексте Библии

G4674 в Новом Завете

σός

Найдено: 91 стих (всего 91).

Показано до 50 на страницу Страница 1 из 2.
12

что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;

 

ει απο σπαρτιου εως σφαιρωτηρος υποδηματος λημψομαι απο παντων των σων ινα μη ειπης οτι εγω επλουτισα τον αβραμ

теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои.

 

νυν δε αποδος την γυναικα τω ανθρωπω οτι προφητης εστιν και προσευξεται περι σου και ζηση ει δε μη αποδιδως γνωθι οτι αποθανη συ και παντα τα σα

и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.

 

και τον υιον δε της παιδισκης ταυτης εις εθνος μεγα ποιησω αυτον οτι σπερμα σον εστιν

И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.

 

ειπεν δε αυτω λαβαν ει ευρον χαριν εναντιον σου οιωνισαμην αν ευλογησεν γαρ με ο θεος τη ση εισοδω

у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их.

 

επιγνωθι τι εστιν των σων παρ εμοι και λαβε και ουκ επεγνω παρ αυτω ουθεν και ειπεν αυτω ιακωβ παρ ω εαν ευρης τους θεους σου ου ζησεται εναντιον των αδελφων ημων ουκ ηδει δε ιακωβ οτι ραχηλ η γυνη αυτου εκλεψεν αυτους

Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.

 

ειπεν δε ησαυ εστιν μοι πολλα αδελφε εστω σοι τα σα

ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, — Ты не избавил народа Твоего.

 

και αφ ου πεπορευμαι προς φαραω λαλησαι επι τω σω ονοματι εκακωσεν τον λαον τουτον και ουκ ερρυσω τον λαον σου

вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно.

 

μνησθεις αβρααμ και ισαακ και ιακωβ των σων οικετων οις ωμοσας κατα σεαυτου και ελαλησας προς αυτους λεγων πολυπληθυνω το σπερμα υμων ωσει τα αστρα του ουρανου τω πληθει και πασαν την γην ταυτην ην ειπας δουναι τω σπερματι αυτων και καθεξουσιν αυτην εις τον αιωνα

Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.

 

ασχημοσυνην θυγατρος υιου σου η θυγατρος θυγατρος σου ουκ αποκαλυψεις την ασχημοσυνην αυτων οτι ση ασχημοσυνη εστιν

Владыко Господи, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое и крепкую руку Твою; ибо какой бог есть на небе, или на земле, который мог бы делать такие дела, как Твои, и с могуществом таким, как Твое?

 

κυριε κυριε συ ηρξω δειξαι τω σω θεραποντι την ισχυν σου και την δυναμιν σου και την χειρα την κραταιαν και τον βραχιονα τον υψηλον τις γαρ εστιν θεος εν τω ουρανω η επι της γης οστις ποιησει καθα συ εποιησας και κατα την ισχυν σου

Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел [сюда]. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?

 

ο δε ειπεν αυτω εγω αρχιστρατηγος δυναμεως κυριου νυνι παραγεγονα και ιησους επεσεν επι προσωπον επι την γην και ειπεν αυτω δεσποτα τι προστασσεις τω σω οικετη

Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом, царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого.

 

η σημερον ηργμαι ερωταν αυτω δια του θεου μηδαμως μη δοτω ο βασιλευς κατα του δουλου αυτου λογον και εφ ολον τον οικον του πατρος μου οτι ουκ ηδει ο δουλος ο σος εν πασιν τουτοις ρημα μικρον η μεγα

и скажите так: "мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему;

 

και ερειτε ταδε εις ωρας και συ υγιαινων και ο οικος σου και παντα τα σα υγιαινοντα

В доме Саула был раб, по имени Сива; и позвали его к Давиду, и сказал ему царь: ты ли Сива? И тот сказал: я, раб твой.

 

και εκ του οικου σαουλ παις ην και ονομα αυτω σιβα και καλουσιν αυτον προς δαυιδ και ειπεν προς αυτον ο βασιλευς ει συ ει σιβα και ειπεν εγω δουλος σος

но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: "царь, я раб твой; доселе я был рабом отца твоего, а теперь я — твой раб": то ты расстроишь для меня совет Ахитофела.

 

και εαν εις την πολιν επιστρεψης και ερεις τω αβεσσαλωμ διεληλυθασιν οι αδελφοι σου και ο βασιλευς κατοπισθεν μου διεληλυθεν ο πατηρ σου και νυν παις σου ειμι βασιλευ εασον με ζησαι παις του πατρος σου ημην τοτε και αρτιως και νυν εγω δουλος σος και διασκεδασεις μοι την βουλην αχιτοφελ

И отвечал царь Израильский и сказал: да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое — твое.

 

[21:4] και απεκριθη ο βασιλευς ισραηλ και ειπεν καθως ελαλησας κυριε βασιλευ σος εγω ειμι και παντα τα εμα

И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь.

 

[21:13] και ιδου προφητης εις προσηλθεν τω βασιλει ισραηλ και ειπεν ταδε λεγει κυριος ει εορακας παντα τον οχλον τον μεγαν τουτον ιδου εγω διδωμι αυτον σημερον εις χειρας σας και γνωση οτι εγω κυριος

И подошел человек Божий, и сказал царю Израильскому: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: "Господь есть Бог гор, а не Бог долин", Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я — Господь.

 

[21:28] και προσηλθεν ο ανθρωπος του θεου και ειπεν τω βασιλει ισραηλ ταδε λεγει κυριος ανθ ων ειπεν συρια θεος ορεων κυριος ο θεος ισραηλ και ου θεος κοιλαδων αυτος και δωσω την δυναμιν την μεγαλην ταυτην εις χειρα σην και γνωση οτι εγω κυριος

Ибо кто я и кто народ мой, что мы имели возможность так жертвовать? Но от Тебя все, и от руки Твоей [полученное] мы отдали Тебе,

 

και τις ειμι εγω και τις ο λαος μου οτι ισχυσαμεν προθυμηθηναι σοι κατα ταυτα οτι σα τα παντα και εκ των σων δεδωκαμεν σοι

Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.

 

ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου

Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?

 

εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον

По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?

 

επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται

 

[73:16] ση εστιν η ημερα και ση εστιν η νυξ συ κατηρτισω φαυσιν και ηλιον

Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха Твоего?

 

[88:12] σοι εισιν οι ουρανοι και ση εστιν η γη την οικουμενην και το πληρωμα αυτης συ εθεμελιωσας

Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами Твоими.

 

[88:14] σος ο βραχιων μετα δυναστειας κραταιωθητω η χειρ σου υψωθητω η δεξια σου

 

[115:7] ω κυριε εγω δουλος σος εγω δουλος σος και υιος της παιδισκης σου διερρηξας τους δεσμους μου

 

[118:91] τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα

 

[118:94] σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα

потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

 

στεφανον γαρ χαριτων δεξη ση κορυφη και κλοιον χρυσεον περι σω τραχηλω

жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", —

 

τον δε σον κληρον βαλε εν ημιν κοινον δε βαλλαντιον κτησωμεθα παντες και μαρσιππιον εν γενηθητω ημιν

Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,

 

εαν γαρ ελθη η σοφια εις σην διανοιαν η δε αισθησις τη ση ψυχη καλη ειναι δοξη

Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;

 

υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια

Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,

 

ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν

Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.

 

ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου

Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,

 

τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης

и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.

 

ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [3:22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις

потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.

 

ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης

Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.

 

μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι

и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.

 

οι ελεγον και εδιδασκον με ερειδετω ο ημετερος λογος εις σην καρδιαν

возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.

 

ινα δω τη ση κεφαλη στεφανον χαριτων στεφανω δε τρυφης υπερασπιση σου

Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;

 

υιε εμη ρησει προσεχε τοις δε εμοις λογοις παραβαλε σον ους

да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:

 

οπως μη εκλιπωσιν σε αι πηγαι σου φυλασσε αυτας εν ση καρδια

Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.

 

παση φυλακη τηρει σην καρδιαν εκ γαρ τουτων εξοδοι ζωης

Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.

 

ορθας τροχιας ποιει σοις ποσιν και τας οδους σου κατευθυνε

Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,

 

μη εκκλινης εις τα δεξια μηδε εις τα αριστερα αποστρεψον δε σον ποδα απο οδου κακης [4:27α] οδους γαρ τας εκ δεξιων οιδεν ο θεος διεστραμμεναι δε εισιν αι εξ αριστερων [4:27β] αυτος δε ορθας ποιησει τας τροχιας σου τας δε πορειας σου εν ειρηνη προαξει

Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,

 

υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους

ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;

 

μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα

Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,

 

μακραν ποιησον απ αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης

чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;

 

ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.

 

ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν

Показано до 50 на страницу Страница 1 из 2.
12


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.