БиблияСтронгG4674 › в тексте Библии

G4674 в Новом Завете

σός

Фильтр: Притч. Найдено: 57 стихов (всего 91).

Показано до 50 на страницу Страница 1 из 2.
12

потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

 

στεφανον γαρ χαριτων δεξη ση κορυφη και κλοιον χρυσεον περι σω τραχηλω

жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", —

 

τον δε σον κληρον βαλε εν ημιν κοινον δε βαλλαντιον κτησωμεθα παντες και μαρσιππιον εν γενηθητω ημιν

Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,

 

εαν γαρ ελθη η σοφια εις σην διανοιαν η δε αισθησις τη ση ψυχη καλη ειναι δοξη

Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;

 

υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια

Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,

 

ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν

Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.

 

ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου

Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,

 

τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης

и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.

 

ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [3:22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις

потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.

 

ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης

Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.

 

μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι

и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.

 

οι ελεγον και εδιδασκον με ερειδετω ο ημετερος λογος εις σην καρδιαν

возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.

 

ινα δω τη ση κεφαλη στεφανον χαριτων στεφανω δε τρυφης υπερασπιση σου

Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;

 

υιε εμη ρησει προσεχε τοις δε εμοις λογοις παραβαλε σον ους

да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:

 

οπως μη εκλιπωσιν σε αι πηγαι σου φυλασσε αυτας εν ση καρδια

Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.

 

παση φυλακη τηρει σην καρδιαν εκ γαρ τουτων εξοδοι ζωης

Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.

 

ορθας τροχιας ποιει σοις ποσιν και τας οδους σου κατευθυνε

Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,

 

μη εκκλινης εις τα δεξια μηδε εις τα αριστερα αποστρεψον δε σον ποδα απο οδου κακης [4:27α] οδους γαρ τας εκ δεξιων οιδεν ο θεος διεστραμμεναι δε εισιν αι εξ αριστερων [4:27β] αυτος δε ορθας ποιησει τας τροχιας σου τας δε πορειας σου εν ειρηνη προαξει

Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,

 

υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους

ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;

 

μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα

Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,

 

μακραν ποιησον απ αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης

чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;

 

ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.

 

ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν

Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.

 

πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης

Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;

 

μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα

любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.

 

ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση

Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —

 

υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω

Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;

 

ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω

не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;

 

μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις

навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.

 

αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω

Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;

 

μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων

Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.

 

περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου

Скажи мудрости: "Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,

 

ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω

поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и — нашла тебя;

 

ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε

И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. | [Но ты отскочи, не медли на месте, не останавливай взгляда твоего на ней; ибо таким образом ты пройдешь воду чужую. От воды чужой удаляйся, и из источника чужого не пей, чтобы пожить многое время, и чтобы прибавились тебе лета жизни.]

 

ο δε ουκ οιδεν οτι γηγενεις παρ αυτη ολλυνται και επι πετευρον αδου συναντα [9:18α] αλλα αποπηδησον μη εγχρονισης εν τω τοπω μηδε επιστησης το σον ομμα προς αυτην [9:18β] ουτως γαρ διαβηση υδωρ αλλοτριον και υπερβηση ποταμον αλλοτριον [9:18χ] απο δε υδατος αλλοτριου αποσχου και απο πηγης αλλοτριας μη πιης [9:18δ] ινα πολυν ζησης χρονον προστεθη δε σοι ετη ζωης

Кроткое сердцежизнь для тела, а завистьгниль для костей.

 

πραυθυμος ανηρ καρδιας ιατρος σης δε οστεων καρδια αισθητικη

Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;

 

λογοις σοφων παραβαλλε σον ους και ακουε εμον λογον την δε σην καρδιαν επιστησον ινα γνως οτι καλοι εισιν

потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.

 

και εαν εμβαλης αυτους εις την καρδιαν σου ευφρανουσιν σε αμα επι σοις χειλεσιν

потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.

 

ο γαρ κυριος κρινει αυτου την κρισιν και ρυση σην ασυλον ψυχην

чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.

 

μηποτε μαθης των οδων αυτου και λαβης βροχους τη ση ψυχη

Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.

 

μη παρεκτεινου πενης ων πλουσιω τη δε ση εννοια αποσχου

Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.

 

εαν επιστησης το σον ομμα προς αυτον ουδαμου φανειται κατεσκευασται γαρ αυτω πτερυγες ωσπερ αετου και υποστρεφει εις τον οικον του προεστηκοτος αυτου

и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.

 

και ενδιατριψει λογοις τα σα χειλη προς τα εμα χειλη εαν ορθα ωσιν

Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.

 

ακουε υιε και σοφος γινου και κατευθυνε εννοιας σης καρδιας

Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,

 

δος μοι υιε σην καρδιαν οι δε σοι οφθαλμοι εμας οδους τηρειτωσαν

таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел [ее], то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.

 

ουτως αισθηση σοφιαν τη ση ψυχη εαν γαρ ευρης εσται καλη η τελευτη σου και ελπις σε ουκ εγκαταλειψει

Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?

 

μη ισθι ψευδης μαρτυς επι σον πολιτην μηδε πλατυνου σοις χειλεσιν

Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?

 

[32:8] μη προσπιπτε εις μαχην ταχεως ινα μη μεταμεληθης επ εσχατων ηνικα αν σε ονειδιση ο σος φιλος

Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.

 

[32:17] σπανιον εισαγε σον ποδα προς τον σεαυτου φιλον μηποτε πλησθεις σου μισηση σε

Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.

 

[32:20] ωσπερ οξος ελκει ασυμφορον ουτως προσπεσον παθος εν σωματι καρδιαν λυπει [32:20α] ωσπερ σης ιματιω και σκωληξ ξυλω ουτως λυπη ανδρος βλαπτει καρδιαν

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.

 

[34:2] εγκωμιαζετω σε ο πελας και μη το σον στομα αλλοτριος και μη τα σα χειλη

Показано до 50 на страницу Страница 1 из 2.
12


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.