Предисловие к русскому изданию
История издания Библии на русском языке охватывает достаточно длительный период. Прошло более 420 лет после изобретения книгопечатания и более 340 лет после перевода Библии Мартином Лютером на немецкий язык, прежде чем появилась Синодальная Библия на русском языке.
Предыстория русской Библии связана с изданием славянской Библии, начало которой положили византийские просветители Кирилл и Мефодий. Русская Библия, зародившаяся в недрах славянской Библии, постепенно прокладывала себе путь к сердцам и умам людей, жаждущих читать Слово Божье на родном языке.
Кирилл и Мефодий, переводя греческую Библию на старославянский литературный язык, ставили своей целью обращение в христианство славянского населения. В IX веке Библия уже была переведена на старославянский язык, близкий к тому, на котором говорили в то время в Болгарии, Сербии и на Руси. Кирилл изобрел «глаголицу» — славянский алфавит — и перевёл на старославянский язык Новый Завет и часть Ветхого Завета. Эту работу продолжили его брат Мефодий и ученики.
Когда началось обращение восточных славян, славянская Библия уже существовала, поэтому христианизация Киевской Руси изначально сопровождалась внедрением и распространением славянской Библии. При этом процесс дифференциации славянских языков ещё не создал языковых барьеров, и восточные славяне X–XI вв. прекрасно понимали содержание славянской Библии.
Но всё же язык славянской Библии не был родным языком для восточных славян. И хотя в 1056–1057 гг. в Великом Новгороде путём тщательной и кропотливой переписки была создана великолепная пергаментная рукопись, известная под названием Остромирово Евангелие, столетие отделяет официальную дату крещения Руси от появления русско-славянской Библии. Этот факт явился закономерным и неизбежным следствием того, что подавляющим большинством неграмотного населения Киевской Руси Библия воспринималась только на слух и была одним из компонентов устной проповеди, а устная проповедь как средство христианского просветительства прежде всего требовала, чтобы читаемый библейский текст был понятен и доступен слушающим. Русификация славянской Библии была одним из способов решения этой задачи. Так возникла русско-славянская версия перевода Священного Писания, которая от славянского текста отличалась не только фонетической и грамматической русификацией, но и внесением в текст дополнительных слов и выражений, выполняющих пояснительные функции, а также исключением из текста некоторых слов и выражений с целью сделать его структурно более простым и тем самым более ясным. Лучшим памятником раннего этапа процесса создания русско-славянской Библии является Мстиславово Евангелие.
В XIII–XIV вв. процесс русификации русско-славянской Библии успешно продолжался, и языковая форма библейского текста упрощалась. Однако этот процесс проходил без сверки и соотнесения русскославянской версии с греческой, из-за чего в русско-славянской Библии начали накапливаться расхождения с первоисточниками. И хотя эти расхождения не приводили к принципиальным разночтениям, они искажали чистоту библейского текста, а их количественное возрастание уже само по себе являлось реальной угрозой для сохранения Священного Писания в неповреждённом виде.
В самом конце XIV в. митрополит Московский Алексий решает исправить накопившиеся искажения в русско-славянской Библии, соотнося её с греческой. Так был создан Чудовский Новый Завет — максимально дословная редакция русско-славянского Нового Завета, заключавшаяся главным образом в калькировании русско-славянскими языковыми средствами построения греческих фраз.
Русско-славянские библейские рукописи XV в. большей частью были выполнены в доалексиевских традициях. Именно на основе этих рукописей Новгородским архиепископом Геннадием был создан первый славянский полный свод библейских книг — знаменитая Геннадиевская Библия. Геннадиевская Библия ознаменовала собой новый этап в процессе совершенствования русско-славянской Библии: ряд книг был либо переведён с Вульгаты (латинской Библии), либо редактировался по ней.
В XVI в. появились первые печатные издания русско-славянской Библии. Самым известным из них является созданная в 1580 г. в Остроге на Волыни Острожская Библия, возродившая алексиевскую традицию грецизации русско-славянского библейского текста.
В XVIII в. Острожская Библия прошла радикальную грецизирующую правку и в 1751 г. была напечатана в новой редакции. Так вышло в свет первое издание Елисаветинской Библии (именно этот текст используется в настоящее время Русской Православной Церковью в богослужебной практике).
В начале XIX в. окончательно назрело и оформилось решение о необходимости создания именно русского, а не русско-славянского перевода Священного Писания. Этот перевод был выполнен под эгидой Российского Библейского Общества. В 1812 году император Александр I подписал проект об учреждении в Петербурге Библейского Общества, задачей которого было печатать и распространять Библии.
Открытие Общества состоялось в 1813 году. Президентом Общества был избран князь Голицын. С 1814 года Общество стало называться «Российским Библейским Обществом». В 1816 г. вышла полная старославянская Библия, а затем в течение семи лет вышло 15 изданий этой Библии.
По окончании победоносных войн против Наполеона Александр I предложил князю Голицыну принять все меры к переводу Библии на русский язык. Эту работу выполняли духовные лица из Петербургской Духовной Академии. В 1818 г. Четвероевангелие уже было напечатано в количестве 10 тыс. экземпляров, после чего приступили к переводу других книг Нового Завета. В 1820 г. была начата работа по переводу Ветхого Завета на русский язык. Эту работу осуществляли Петербургская, Московская и Киевская Духовные Академии. До 1825 г. были напечатаны все книги, до книги Руфь включительно. Однако в 1824 г. под давлением реакционных придворных кругов был отправлен в отставку деятельный покровитель Общества князь Голицын. Реакционные силы оказывали влияние на императора, чтобы закрыть Общество. В 1826 г. император приостановил деятельность Общества. С закрытием Библейского Общества был приостановлен и перевод Ветхого Завета на русский язык. Наступил мрачный тридцатилетний период реакции. Вражда против всего, связанного с Библией, вышла далеко за пределы благоразумия. Стало притесняться распространение Библии в народе. Переведённые и напечатанные восемь книг Ветхого Завета не были пущены в продажу, а отдельные издания Пятикнижия Моисея были сожжены. Была даже прекращена продажа Нового Завета без славянского параллельного текста. Славянско-русский Новый Завет оставался в обращении, но нового издания не выпускали, и книга постепенно стала редкостью. Стали почитать опасным дозволять каждому без различия читать Священное Писание. Делались попытки запретить домашнее чтение Библии, считая достаточным слышание Евангелия в церквах.
Одним из самых ревностных поборников перевода Библии на русский язык был московский митрополит Филарет (1783–1867), который с воцарением императора Александра II смог расположить высших представителей Православной Церкви к переводу Библии.
В 1858 году Синод выносит решение о переводе Библии на русский язык. Для перевода Ветхого Завета в 1860 г. при Петербургской Духовной Академии был избран специальный комитет. В Петербургском комитете Библия переводилась с древнееврейского текста. Переводчики также постоянно руководствовались древнегреческим переводом 70-ти толковников (Септуагинта), сирийскими, арабскими текстами и Вульгатой — латинским переводом, выполненным Иеронимом.
В 1867 году Синод приступил к изданию полной Библии. Переводы, выполненные в период с 1810-го по 1825 год и отредактированные в 1860-е — первой половине 1870-х гг., собранные воедино, составили свод библейских текстов, который называется русской Библией 1876 г., или Синодальным русским переводом Библии.
Этот перевод Библии ознаменовал собой особую страницу в истории приближения русскоязычных людей к «глаголам вечной жизни», изложенным в Слове Божьем. Именно этот текст использован в русском издании учебной Библии с комментариями Мак-Артура. В него внесены многие исправления по тексту учебной Библии с комментариями Б. Геце, а также исправления по тексту Библии, изданной миссионерским союзом «Свет на Востоке». В вышеупомянутых изданиях русской Библии устранены многие неточности и механические ошибки, допущенные в её первых изданиях. Синодальный перевод — один из лучших и точнейших, но в нём много слов и словосочетаний, заимствованных из других языков: еврейского, арамейского и греческого — и, как правило, трудно понятных современному читателю. Эти слова и выражения заменены точными по смыслу эквивалентами или объяснены примечаниями в колонке перекрёстных ссылок. Заменены также многие старославянские слова, ставшие со времени первого издания Синодального перевода архаичными.
Оформление
Оформление учебной Библии предназначено для улучшения понимания и побуждения к серьёзному размышлению над Священным Писанием.
- Тематические заголовки помогают читателю легко ориентироваться в тексте Библии по темам или основным сюжетным линиям.
- Номера стихов набраны легко различимым шрифтом.
- Курсивом набраны слова или фразы, которые отсутствуют в оригинале и добавлены переводчиками Библии для ясности и связности речи.
- Наклонным шрифтом в Новом Завете выделены цитаты из Ветхого Завета.
- Проза объединена в абзацы, отображая структуру текста.
- Поэзия оформлена как стихотворный текст, отражая поэтическую форму и красоту стиха на языке оригинала.
- Прямая речь взята в кавычки для большей ясности и выразительности.
- Знаки препинания расставлены в соответствии с общим сводом пунктуационных правил современного русского языка, насколько это представлялось возможным из-за устаревшего строя предложений и лексики Синодального текста Библии.
Текст Ветхого Завета
Древнееврейский текст Библии дошёл до нашего времени благодаря тщательной работе книжников, которые поколение за поколением сохраняли и переписывали текст оригинала. К VI веку по Р.Х. эстафету в сохранении и передаче Писания приняли масореты, которые сохраняли Священное Писание ещё пять столетий в форме, известной под названием «масоретский текст». Главными из масоретских школ считались Вавилонская, Палестинская и Тиверийская. Однако к X веку в среде масоретов выделилась династия Бен-Ашер из Тиверии. После нескольких редакций текст Бен-Ашера в XII столетии стал единой признанной формой еврейского Писания.
В 1516–1517 гг. Даниэль Бомберг издал первую раввинскую Библию; вслед за этим, в 1524–1525 гг., последовало второе издание, подготовленное Яковом Бен-Хайимом и выпущенное тем же Бомбергом. Текст Бен-Хайима был употреблён в большинстве последующих изданий еврейской Библии, а также положен в основу первых двух выпусков критического издания Ветхого Завета, вышедшего под редакцией Рудольфа Киттеля («Biblia Hebraica», 1906 и 1912 гг.). В 1937 г. благодаря Паулю Кале увидело свет третье издание «Biblia Hebraica». Это издание основывалось на самой поздней рукописи Бен-Ашера, Ленинградском кодексе Б19а (1008 г. по Р. X.), которую Кале ставил выше текста Бен-Хайима.
Текст Нового Завета
Текст Нового Завета основывается на огромном количестве рукописей. Никакая другая книга из античной литературы не может сравниться с Новым Заветом по количеству рукописей. В пользу достоверности Нового Завета свидетельствуют более пяти тысяч греческих, восьми тысяч латинских и ещё множество рукописей на других языках. Протестанты, католики и православные — консервативные или либеральные — пользуются одним основным текстом Нового Завета. Незначительные различия при переписывании вручную возникали до изобретения книгопечатания в 1450 году.
Существующие различия в написании отдельных греческих слов, в построении предложений и в других деталях при переводе обычно не проявляются и на смысл текста никакого влияния не оказывают.
Другие различия, такие как присутствие или отсутствие отдельного слова или фразы и двух параграфов в Евангелии, не должны затмевать согласованность, существующую в древних манускриптах. Читатели Библии могут быть полностью уверены в том, что самые значительные различия в современных переводах Нового Завета вызваны не разночтениями в манускриптах, а пониманием переводчиками задачи перевода: насколько необходимо дословно передать текст оригинала, а также тем, какое значение имеет для переводчика богодухновенность Библии, решится ли переводчик на парафразу, тогда как дословный перевод будет вполне ясно и точно передавать оригинал.
В основу новозаветного перевода положен традиционный текст греко-язычных церквей, впервые опубликованный в 1516 г. и позже названный «Textus receptus», или признанный текст. Хотя этот текст подтверждался сравнительно небольшим количеством доступных в то время рукописей, последние были лишь представителями гораздо большего круга рукописей, о существовании которых узнали позже. В конце XIX в. Брук Весткотт и Фентон Хорт утверждали, что в IV в. этот текст претерпел официальную редакцию церкви, однако полное отсутствие исторических доказательств этого факта привело к пересмотру данной теории. В настоящее время широко распространено убеждение, что Византийский текст, в значительной степени подкрепляющий «Textus receptus», имеет такой же авторитет при определении текста Нового Завета, как Александрийский или любой другой. Чтения из «Textus receptus», принадлежность которых к первоначальному тексту Нового Завета сомнительна и которые оспариваются «критическим текстом» или «текстом большинства», отмечены на полях.
Начиная с 80-х годов XIX в. большинство переводов Нового Завета основывались на относительно небольшом количестве манускриптов, обнаруженных в основном в конце XIX — начале XX вв. Эти переводы исходят в первую очередь из двух рукописей, Ватиканского и Синайского кодексов, в силу их древности. Греческий текст, полученный из этих источников и связанных с ними папирусов (это самые древние из имеющихся папирусов), известен как Александрийский текст. Однако некоторые учёные не без основания сомневаются в истинности вышеназванных кодексов, так как они во многих местах не согласуются друг с другом, а Синайский кодекс не содержит значительного числа фрагментов.
Третье воззрение новозаветной науки состоит в том, что наилучший текстуальный тип должен быть сводной редакцией, призванной вобрать в себя большинство существующих греч. рукописей. В научной литературе эта редакция называется «текст большинства» (Мажоританский текст), т.к. с ним в значительной степени согласуется подавляющее число рукописей. Несмотря на позднюю датировку многих из них и отсутствие в их числе рукописей, датированных ранее V века, обычно их текст проверяется с помощью папирусов, античных переводов и цитат из ранних отцов Церкви. «Текст большинства» сходен с «Textus receptus», однако в нём исправлены те разночтения, в пользу которых практически нет аргументов.
Сегодня учёные едины во мнении, что новозаветная текстология постоянно меняется. Лишь немногие учёные по-прежнему считают «Textus receptus» нормативным, да и то лишь благодаря его исторической репутации: он был базисным текстом для Лютера, Кальвина, Тиндэйла, переводчиков версии короля Иакова, а также Синодального перевода. Вот уже около ста лет большинство учёных следует «критическому тексту» (названному так потому, что он составлен на основе принципов текстологии, т.е. «критики текста»), который в значительной степени опирается на Александрийский текст. И лишь совсем недавно некоторые специалисты отказались от «критического текста» (который весьма похож на текст, выпущенный под редакцией Весткотта и Хорта) и обратились к более эклектичному варианту. И, наконец, небольшой, но постоянно расширяющийся круг учёных предпочитает «текст большинства», который ближе других к традиционному тексту (за исключением книги Откровение).
Ниже приведена сводная информация об используемых переводах и текстах.
Пояснения к центральной колонке
В центральной колонке даны основные пояснения, альтернативные варианты перевода, а также цитирование Ветхого Завета в Новом.
В Ветхом Завете важные текстуальные различия приведены в стандартной форме.
В Новом Завете текстуальные различия не сравниваются, а просто приводятся с указанием источника. Они объективно приводят факты без предвзятых заявлений типа «в лучших манускриптах эта фраза отсутствует» или «в наиболее надёжных манускриптах записано…». Такие пояснения являются субъективной оценкой и отличаются согласно разным взглядам на текст. Если в рукописях Нового Завета присутствуют значительные различия, то текстуальные пояснения классифицируются следующим образом:
1. Текст NU
Эти отличия от традиционного текста обычно исходят из Александрийского (или Египетского) кодекса, описанного выше в разделе «Текст Нового Завета». Они присутствуют в «Критическом тексте», напечатанном в двадцать седьмом издании Нового Завета Нестле-Аланда (N), и в четвертом издании Нового Завета, напечатанном Объединёнными Библейскими Обществами — United Bible Societies (U). Отсюда и сокращение — текст NU.
2. Текст M
Это сокращение указывает на случаи отличия «текста большинства» (Majority Text) от традиционного текста, как описано в разделе «Текст Нового Завета». Следует заметить, что текст M указывает на ссылку, взятую из «Греческого Нового Завета по тексту большинства», независимо от степени её принятия текстуальной традицией.
Текстуальные пояснения отражают открытия новозаветной науки за последние 150 лет. Они помогут читателю увидеть различия между разными манускриптами Нового Завета. Обычно такая информация в русских переводах Нового Завета недоступна.