Номера Стронга: 2 Петра
глава 1 стих 19
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Петра 1:19
И 2532 притом мы имеем 2192 вернейшее 949 пророческое 4397 слово; 3056 и вы хорошо 2573 делаете, 4160 что обращаетесь 4337 к нему, 3739 как 5613 к светильнику, 3088 сияющему 5316 в 1722 темном 850 месте, 5117 доколе 2193 не начнет 1306 рассветать 1306 день 2250 и 2532 не взойдет 393 утренняя 5459 звезда 5459 в 1722 сердцах 2588 ваших, 5216Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Петра 1:19
έχομεν praes. ind. act. от εχω (G2192) иметь.
βεβαιότερον comp. от βέβαιος (G949) твердый, надежный; comp. более уверенный, более надежный. Об этом слове, см. ст. 10. Петр говорит, что Священному Писанию надо верить больше, чем личному опыту: «если вы не верите мне, обратитесь к Писаниям» (Green).
προφητικός (G4397) пророческий, принадлежащий пророку. Пророческое слово — частое выражение, обозначающее ВЗ как единое целое, а не только книги пророков (Kelly).
καλώς (G2573) adv. хорошо.
ποιείτε praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
προσέχοντες praes. act. part. от προσέχω (G4337) помнить о чем-л., остерегаться (RWP). Part, может быть условным («если вы обратите внимание») или выражать образ действия или средство хорошего поведения («обращая внимание на»).
λύχνφ dat. sing. от λύχνος (G3088) светильник.
φαίνοντι praes. act. part. от φαίνω (G5316) сиять. Praes. подчеркивает постоянное сияние.
αύχμηρός (G850) сухой, грязный, мутный, темный, пыльный. Это не абсолютная темнота, а загрязненность, в отличие от яркости Мессии (Ис 60:3; Рим 13:12; Mayor; ВВС; RWP; ММ). Это слово может также значить «грязный» в смысле пыльный, лишенный яркости и блеска; свет делает пыль видимой и дает возможность ее удалить (Т; Green).
τόπος (G5117) место. Фраза αύχμηρω τόπφ описывает мир как он есть в настоящее время: в НЗ он постоянно определяется как темный (Kelly).
έω ού (G2193; G3739 пока не, доколе. Temp, союз с conj. — обычный оборот для обозначения fut. (RWP; Mayor).
διαυγάση aor. conj. act. от διαυγάζω (G1306) светить через, прорываться сквозь, восходить (BAGD). Это первые лучи рассвета, пробивающиеся сквозь тьму (Mayor). Conj. в indef. temp. прид. φωσφόρος (G5459) несущий свет, светоносный, утренняя звезда; то есть планета Венера. Это известный образ, из знаменитого пророчества в Чис 24:17 — «восходит звезда от Иакова» — в иудаизме это считалось предвещанием прихода Мессии (Kelly); приход Мессии сравнивается с рассветом также в Мал 4:2 (Mayor). Об эсхатологическом и мессианском толковании Чис.
24:17 в свитках Мертвого моря см. 1 QM11, 6−7f. Во времена Древней Греции и Рима этим термином обозначалась не только утренняя звезда (Венера), но также цари и божества (Green; КР, 5:1179−80; ММ).
аνατείλη aor. conj. act. от άνατέλλω (G393) подниматься, восходить.
έν ταΐς καρδίαις в ваших сердцах. Эта фраза может быть связана с part. из ст. 20, со значением: «знание первого и величайшего в ваших сердцах». Или же восход утренней звезды в сердцах христиан символизирует рассвет надежды: «надежда на День грядущий явлена христианам» (Green; Mayor).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008