Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Иезекииль | 19 глава

Толковая Библия Лопухина


Плач о князьях Израилевых

Судьба Иерусалима, как показано пророком доселе, решена и погибель его неизбежна. Ему можно уже спеть похоронную песнь, и так как знаком независимого существования государства является самостоятельная царская власть, то песнь эта предлагается в виде плача над князьями, царями Иерусалимскими. Таким образом, эта глава является хорошим заключением к отделу XII-XIX гл.: к этому ряду обширных рассуждений о неизбежной погибели Иерусалима этот художественный и глубоко-прочувствованный плач стоит в приятном контрасте.

Иез 19:1. А ты подними плач о князьях Израиля

«О князьях Израиля», т. е. как видно из дальнейшего, о 2 иудейских царях, по всей вероятности — Иоахазе и Иехонии. Царей иудейских, в частности, Седекию, «князьями» Иезекииль везде называет, исключая 1:2; «израильскими» же называет их здесь, потому что после падения северного десятиколенного царства Иудея являлась единственной представительницей Израиля. Греч. — ед. ч. τον αρχοντα, вероятно, разумея Седекию, к которому плач был как бы адресован.

Иез 19:2. и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, между молодыми львами растила львенков своих.

«Что за львица мать твоя?». Слав.: «почто мати твоя львица». Eвр. букв.: «что мать твоя? львица», т. е. с чем можно бы сравнить мать твою? — с львицей. Под матерью, сравниваемою с львицей, разумеют обыкновенно Иудейское царство или Иерусалим, причем пророк, думают, имел в виду сравнение Иаковом Иуды с львенком (Быт 49:9) и Ис 29:1. Но другие под львицей разумеют царицу, мать Иоахаза и Седекии. Хамуталь, так как под 2 львенками ст. 3 и 5 можно разуметь только таких двух царей иудейских, из которых один должен быть современным Иезекиилю, а другой его братом, и такими могут быть только Иоахаз и Седекия. «Царица-мать занимала при дворе чрезвычайно почетное и влиятельное положение, как показывает уже ее титул государыни (4Цар 10:13): она занимает место по правую сторону царя (3Цар 2:19) и т. п. Правильно понятая эта глава дает, может быть, весьма ценный новый ключ к объяснению нескольких темных пунктов в истории Иудейского царства за последние десятилетия. Как случилось, что после смерти Иосии на престол вступил не старший сын его Иоахим, сын от Зебудды, а Иоахаз, на 2 года моложе? Почему Навуходоносор из иудейских царевичей выбрал в преемники Иехонии именно Матфанию — Седекию? Не было ли то и другое делом рук влиятельной и честолюбивой Хамутали, как в свое время Вирсавия действовала при возведении на престол Соломона?» (3Цар 1. Кречм.). — «Среди львов», т. е. окружающих могущественных царств, которым Иудея, следовательно, не уступала в могуществе. — «Львенков cвоих» — царей.

Иез 19:3. И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей.

«Вскормила». Слав.: «отскочи», απεπηδησε, покинул мать, не нуждаясь в ее кормлении. — «Одного из львенков своих». Под первым львенком львицы — иудеи или иудейской царицы толкователи единогласно разумеют Иоахаза, отведенного пленником, в Египет (ст. 4) после трехмесячного царствования. — «Он сделался молодым львом» — царем. — «Научился ловить добычу, ел людей». В этих словах может и не заключаться характеристики и осуждения царствования Иоахаза (хотя в 4Цар 23:32 оно осуждается), а простое развитие рисуемой картины.

Иез 19:4. И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую.

«Пойман был в яму их». Обычный способ охоты на зверей на Востоке. Слав.: «ят бысть в растлении», т. е. раненым, как в Вульгате: non absque vulneribus. — «В цепях» — букв. «на кольцах», которые продевались в ноздри, слав.: «во узде». — «В Египетскую». Из иудейских царей только Иоахаз отведен был в плен в Египет, — фараоном Нехао (4Цар 23:33).

Иез 19:5. И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом.

«Увидела, что надежда ее пропала» — надежда, которую имели в Иудее на возвращению Иоахаза из египетского плена. — «Другого из львенков своих». По одним, под вторым львенком пророк разумеет Иехонию, по другим — Седекию. Тот и другой отведены в плен в Вавилон (ст. 9); следовательно, тот и другой может разуметься здесь. Не может разуметься Иоаким, потому что он умер в Иудее. Из двух царей Иехонии и Седекии пророк скорее мог иметь в виду здесь Иехонию, потому что он с ним отведен был в плен и на его потомство возлагал большие надежды (Иез 17:22−24); по Иез 17 гл. Иехония истинно израильский последний царь, тогда как Седекия — только вавилонский вассал. С другой стороны, если под львицей разумеется Хамуталь, мать Иоахаза, то под вторым львенком может разуметься только другой сын ее — Седекия; описание 9 ст. тоже более относится к Седекии. Седекия ли или Иехония разумеются под вторым львенком, возникает вопрос, почему опущен Иоаким. Пророк не имел намерения дать полного исторического очерка, а хотел указать Седекии в числе его предшественников предупреждающе примеры. Едва ли пророк мог во образе первого львенка объединить судьбу Иосии (смерть в сражении при Мегиддо) и Иоахаза (оба пострадали от фараона), а во втором судьбу Иоакима и Иехонии (потерпели от Навуходоносора. Сменд): 3b не идет к Иосии. — «И сделала его молодым львом» — царем.

Иез 19:6. И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей

Иез 19:7. и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его.

Поведение второго львенка описывается подробнее, чем первого: прибавлен весь 7 ст. и в 6 «он стал ходить между львами», т. е. стал царем, как другие, вел политику, торговые сношения; м. б. разумеются союзы с соседними народами. — «И осквернял вдов их». Ни один древний перевод не передает этого выражения, которое покидает иносказание (как впрочем и выражение: «опустошал города», чего лев не может сделать). Слав.: «и пасяшеся в лютости (θρασει) своей». Таргум: «и разрушал дворцы их». Вульгата: «делал вдовами». — «Города их опустошал», насилием и несправедливостью, напр. изгнаниями, конфискациями. — «И опустела земля и селения ее». Угнетение бедного народа, земледельцев. «Селения ее», слав. точнее: «исполнение ее», т. е. жители, скот и природное богатство. — «От рыкания его». Возвращение к аллегории: лев разгоняет рычанием своим всех животных далеко от себя.

Иез 19:8. Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их.

«Народы из окрестных стран» (букв. «округов», «сатрапий»), входившие в состав Халдейского царства: но могут разуметься сирийцы. Аммонитяне, моавитяне, воевавшие тогда по временам (напр. при Иоакиме) с Иудейским царством. — «Сеть свою» — капкан в той яме, о которой говорится в ст. 4 и далее здесь. Описание второго льва вообще подробнее, так как события были свежие в памяти.

Иез 19:9. И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому; отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос его на горах Израилевых.

«И посадили его в клетку». Клетки для львов у ассириян, судя по изображениям, делались из толстых деревянных брусьев и были подвижными. Хотя Иехония добровольно сдался, но эта сдача была вынуждена крайними обстоятельствами, в которых он находился. «В крепость» — темницу, находившуюся в укрепленном городе; в предназначенную для наиболее опасных заключенных. Иехония был освобожден из темницы только Евилмеродахом. — «Чтобы, не слышен был голос его», — чтобы он не нагонял страха ревом своим. — «На горах Израилевых» — нередкое у Иезекииля название Палестины, тем более подходящее сюда, что львы там ютятся в горных пещерах и что речь о гористой Иудее.

Иез 19:10. Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды.

Сравнение, которым пользовался до сих пор пророк — Иудеи со львицей, не позволяло ему изобразить дальнейшую судьбу самой Иудеи-львицы и потому он меняет его на сравнение гл. XV и XVII — с виноградной лозой. — «Твоя», т. е. Седекии или Иехонии. — «Мать» — Иудея (или см. объясн. ст. 2 — царица Хамуталь). — «Как виноградная лоза». Слав. еще: «и яко цвет шипчан» (гранатовый), что составляет перевод крайне темного еврейского слова, стоящего после «виноградной лозы», и просто опущенного в рус. переводе: «в крови твоей» (в детях твоих в самом соке жизни?); это слово LXX прочли с изменением одной буквы «как цвет граната». — «Плодовита и ветвиста». Указание на богатство и успехи Иудейского царства или на силу и многочисленность царского рода.

Иез 19:11. И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих.

«Ветви крепкие» — выдающиеся люди или целые роды, напр., Давидов. — «Для скипетров властителей» — способные быть царями. Слав. ед. ч.: «и бысть ему жезл крепости», разумея, очевидно, Седекию. — «Высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями». Под стволом, вероятно, разумеется тогдашний царь Седекия. — «И выдавалась она высотою своею». Слав.: «и видя величество свое» — любовалась собою.

Иез 19:12. Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их.

Падение Иудейского царства. — «Во гневе» — виноградаря на бесплодие ее, о причине которого говорится далее: «восточный ветер иссушил плод ее». — Оборот 'υστερον — обратный порядок мыслей. — «Брошена на землю», как недостойная ухода виноградаря — «Восточный ветер», как в Иез 17:10 (сирокко), халдейское войско. — «Крепкие ветви» — цари (ст. 11); слав. точнее в ед. ч: «жезл крепости». «Огонь пожрал их» — зной восточного ветра; халдейская война.

Иез 19:13. А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую.

Вырванный из отечества, своей естественной родины, народ пересажен как бы в пустыню, где он не может преуспевать. — «Пустыней сухой и жаждущей» названа не плодородная Халдея, а тяжелые условия плена.

Иез 19:14. И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача.

«И вышел огонь из ствола ветвей ее», ствола, упомянутого в 11 ст., т. е. Седекии (см. там). Огонь, зажженный Седекиею и пожравший всю лозу (Иудею) вероломная политика этого царя (по отношению к Навуходоносору), который ею сам навлек окончательную гибель на Иудею. — «Не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя». После Седекии не было национальных царей в Иудее до пришествия Мессии. Спаситель мог сравнивать себя с виноградной лозой (Ин 15:1) и не без отношения к этой главе Иезекииля, где лоза дома Иудина представляется засохшею и обгоревшею до Его пришествия.

«Это — плачевная песнь». Подпись к песни. Слав.: «племя в притчу плача есть», т. е. царский род Давида стал предметом образцовой песни плача. Еврейские слова, соответствующие русскому: «для скипетра властителя», LXX в 11 ст. перевели «над племенем старейшин», а здесь «племя в притчу», так как «старейшина» и «притча» в евр. тожественны по начертанию и разнятся только произношением — «И останется для плача». Этими словами пророк или назначает свою песнь для действительного употребления среди народа, или выражает ту мысль, что настоящая плачевная песнь повлечет за собою действительный плач (слав.: «и будет плачь»), когда заключающееся в ней пророчество сбудется.

комментарии Лопухина на книгу пророка Иезекииля, 19 глава

ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.