Точность, красота и полнота делают синодальный перевод Библии незаменимым и наиболее удобным для изучения. Весь текст разбит на стихи и абзацы и таким образом дает читателю возможность быстро найти место Писания в контексте.
Подзаголовки дополнительно структурируют текст Священного Писания, т.к. включают в себя основной смысл и важные религиозные особенности отрывка библейского текста.
Изучение Библии облегчается информацией, вынесенной в примечания на полях и разъясняющей слова и целые выражения.
Буква, вынесенная вверху перед определенным словом или выражением в тексте, указывает на перекрестную ссылку.
Перекрестная ссылка, заключенная в квадратные скобки, обозначает концептуальную ссылку, которая указывает на место, сходное таковому в тексте.
Цифра, вынесенная вверху перед или за словом, указывает на альтернативный, эквивалентный или дословный перевод, разъясняющее замечание, языковую сноску или текстовое примечание.
Альтернативный перевод расходится со значением слов в тексте, оправдан, однако, особенностями соответствующего языка. Это значит, что переводчики могли слова и выражения, даже предложения оригинала понять так, но сочли свой перевод более подходящим.
Эквивалентный перевод равнозначен данному переводу и с помощью употребления синонимов служит лучшему пониманию текста.
Дословный перевод передает буквальное значение слова, выражения или предложения.
Разъясняющее замечание объясняет значение слова или фразы в тексте. Перевод, указанный в примечаниях на полях шрифтом типа «Футурис», носит исключительно разъяснительный характер и не является переводом с языка оригинала. Транскрипция имен взята из издания Торы, Кетувим и Пророков в русском переводе Давида Иосифона.
Языковая сноска приводит еврейское, греческое или арамейское слово или фразу, положенные в основу перевода.
Текстовое примечание дает один или несколько важных текстовых вариантов. Источники прочтения, отличные от данного, обозначены в форме сокращения, список которых помещен на стр. XI.
дополнительные материалы: статьи, карты, таблицы,