Номера Стронга: От Матфея
глава 2 стих 8
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Матфея 2:8
и, 2532 послав 3992 их 846 в 1519 Вифлеем, 965 сказал: 2036 пойдите, 4198 тщательно 199 разведайте 1833 о 4012 Младенце 3813 и, 1161 когда 1875 найдете, 2147 известите 518 меня, 3427 чтобы 3704 и 2504 мне 2504 пойти 2064 поклониться 4352 Ему. 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Матфея 2:8
πέμψας aor. act. part. пот. masc. sing. от πέμπω (G3992) посылать.
είπε ν aor. ind. act. от λέγω (G3004).
πορευθέντες aor. pass. (dep.) part. пот. masc. pl. от πορεύομαι (G4198) идти, отправляться своим путем. Part, здесь является сопутствующим обстоятельством и может быть переведено как imper. «пойдите и выясните» (см. М, 230f).
έξετάσατε aor. imper. act. от έξετάζω (G1833) исследовать, выявлять. Подразумевает тщательное исследование (LN, I: 409; NDIEC, 4:95−99).
Aor. imper. образует в данном стихе указание на особое повеление, в котором может выражаться настоятельная необходимость (VANT, 381; VA, 351).
ακριβώς (G199) adv. точно, тщательно (см. JIk. 1:3).
έπάν (G1875) с conj. когда, как только.
εϋρητε aor. conj. act. от ευρίσκω (G2147) находить.
απαγγείλατε aor. imper. act. от απαγγέλλω (G518) сообщать, указав на возможный источник сведений (LN, 1:411).
οπως (G3704) с conj. чтобы, дабы. Это слово может подразумевать способ осуществления или характер достижения цели (LN, 1:785).
έλθών aor. act. part. от έρχομαι (G2064) идти, приходить. Здесь part. имеет обстоятельственное значение и может быть переведено с учетом личной формы.
προσκυνήσω aor. conj. act., см. ст. 2.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008