Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 2 стих 8

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 2:8 / Мф 2:8

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM
αὐτοὺς их 846 P-APM
εἰς в 1519 PREP
Βηθλέεμ Вифлеем 965 N-PRI
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM
ἐξετάσατε разузнайте 1833 V-AAM-2P
ἀκριβῶς точно 199 ADV
περὶ о 4012 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
παιδίου· Ребёнке; 3813 N-GSN
ἐπὰν когда 1875 CONJ
δὲ же 1161 CONJ
εὕρητε найдёте 2147 V-2AAS-2P
ἀπαγγείλατέ сообщите 518 V-AAM-2P
μοι, мне, 3427 P-1DS
ὅπως чтобы 3704 ADV
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
προσκυνήσω поклонился 4352 V-AAS-1S
αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 2:8

πέμψας aor. act. part. пот. masc. sing. от πέμπω (G3992) посылать.
είπε ν aor. ind. act. от λέγω (G3004).
πορευθέντες aor. pass. (dep.) part. пот. masc. pl. от πορεύομαι (G4198) идти, отправляться своим путем. Part, здесь является сопутствующим обстоятельством и может быть переведено как imper. «пойдите и выясните» (см. М, 230f).
έξετάσατε aor. imper. act. от έξετάζω (G1833) исследовать, выявлять. Подразумевает тщательное исследование (LN, I: 409; NDIEC, 4:95−99).
Aor. imper. образует в данном стихе указание на особое повеление, в котором может выражаться настоятельная необходимость (VANT, 381; VA, 351).
ακριβώς (G199) adv. точно, тщательно (см. JIk. 1:3).
έπάν (G1875) с conj. когда, как только.
εϋρητε aor. conj. act. от ευρίσκω (G2147) находить.
απαγγείλατε aor. imper. act. от απαγγέλλω (G518) сообщать, указав на возможный источник сведений (LN, 1:411).
οπως (G3704) с conj. чтобы, дабы. Это слово может подразумевать способ осуществления или характер достижения цели (LN, 1:785).
έλθών aor. act. part. от έρχομαι (G2064) идти, приходить. Здесь part. имеет обстоятельственное значение и может быть переведено с учетом личной формы.
προσκυνήσω aor. conj. act., см. ст. 2.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.