Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 2 стих 9

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 2:9 / Мф 2:9

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM
τοῦ  3588 T-GSM
βασιλέως царя 935 N-GSM
ἐπορεύθησαν, пошли, 4198 V-AOI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
 3588 T-NSM
ἀστὴρ звезда 792 N-NSM
ὃν которую 3739 R-ASM
εἶδον увидели 1492 V-2AAI-3P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἀνατολῇ восходе 395 N-DSF
προῆγεν проводила 4254 V-IAI-3S
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἕως до 2193 ADV
ἐλθὼν пришедшая 2064 V-2AAP-NSM
ἐστάθη была остановлена 2476 V-API-3S
ἐπάνω сверху 1883 ADV
οὗ где 3739 ADV
ἦν был 3739 V-IAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
παιδίον. Ребёнок. 3813 N-NSN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 2:9

Они, выслушав 191 царя, 935 пошли. 4198 И 2532 се, 2400 звезда, 792 которую 3739 видели 1492 они на 1722 востоке, 395 шла 4254 перед 4254 ними, 846 [как] наконец 2193 пришла 2064 и остановилась 2476 над 1883 [местом], где 3757 был 2258 Младенец. 3813

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 2:9

άκούσαντες aor. act. part. (temp.), см. ст. 3. «Выслушав». Скорее, царь должен был услышать и помочь им (Bengel).
έπορεύθησαν aor. ind. pass. (dep.), см. ст. 8.
ιδού aor. imper. act. от όράω смотреть, глядеть (см. ст. 1).
είδον aor. ind. act. от όράω видеть, см. ст. 2. Здесь употребляется как plperf., «они (ранее) увидели» (Meyer).
προήγεν impf. ind. act. от προάγω (G4254) вести, увлекать, идти впереди. Она шла перед ними до (έως) прибытия в Вифлеем, когда она остановилась.
έστάθη aor. ind. pass. от ϊστημι (G2476) встать точно над местом, где был Младенец (EGT).
επάνω над, вверху (МТ, 279).
ού rel. где.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.