2:1−2 В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.
2:5 вином. Букв.: «виноградными лепешками». В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.
2:7 сернами или полевыми ланями. Евр: «цебаот» и «еалот». В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.
не тревожьте возлюбленной. Дословно: «не тревожьте любви, доколе ей угодно». Этот призыв — не тревожить любовь — повторяется в 3:5 и 8:4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения — оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт 1:27−28).
2:8−15 Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10−14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни — слова, сказанные им: «встань... выйди».
2:9 он стоит... мелькает. Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.
2:14 в ущелье скалы под кровом утеса. Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что «за каменной стеной».
2:15 Возможно, в этом стихе под «лисицами» и «лисенятами» подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает «цветущему винограднику» влюбленных, и «поймать лисиц и лисенят» — это синоним выражению «остановить мгновение».
2:16 Ср. Быт 2:23−25.
2:17 Доколе день дышит прохладою. См. ком. к ст. 7.
комментарии Женевской Библии на песнь песней Соломона, 2 глава