2 Желанный мой в сад свой спустился,
в цветники благоуханные,
чтобы в садах побродить,[2]
из лилий букет сложить.[3]
в цветники благоуханные,
чтобы в садах побродить,[2]
из лилий букет сложить.[3]
4 Как ты прекрасна, любимая,
словно Тирца,[5]
красива, как Иерусалим,
грозна, как войско под знаменами.
словно Тирца,[5]
красива, как Иерусалим,
грозна, как войско под знаменами.
5 Отведи от меня свой взгляд —
он в смятенье меня приводит.
он в смятенье меня приводит.
6 Волосы твои словно стадо коз,
что с Гилада[6] сбегают.
Зубы твои — белые овцы,
выходящие после купания,
у каждой по паре ягнят,
ни один не потерялся.
что с Гилада[6] сбегают.
Зубы твои — белые овцы,
выходящие после купания,
у каждой по паре ягнят,
ни один не потерялся.
7 Как половинки румяного яблока
щеки твои под фатою.
щеки твои под фатою.
9 Но голубке моей равных нет,
одна она чиста и совершенна.[8]
Одна она у матери своей,
одна она ясная — у давшей ей жизнь.
Увидали ее девушки[9] —
хвалебную песнь ей сложили,[10]
царицы и наложницы,
увидев ее, восхвалили:
одна она чиста и совершенна.[8]
Одна она у матери своей,
одна она ясная — у давшей ей жизнь.
Увидали ее девушки[9] —
хвалебную песнь ей сложили,[10]
царицы и наложницы,
увидев ее, восхвалили:
10 «Кто она — та, что появляется как заря,
прекрасная, как луна,
как солнце ясная,
что повергает в трепет,
как войско под знаменами?»
прекрасная, как луна,
как солнце ясная,
что повергает в трепет,
как войско под знаменами?»
11 [11] Я в ореховый сад спустился
посмотреть на побеги в долине:
распустилась ли лоза виноградная,
зацвели ли яблони…
посмотреть на побеги в долине:
распустилась ли лоза виноградная,
зацвели ли яблони…
12 И вдруг — не знаю, как случилось, —
я словно вознесся с нею[12]
в колеснице князя моего народа.[13]
я словно вознесся с нею[12]
в колеснице князя моего народа.[13]
Примечания:
1 [1] ↑ — Букв.: свернул.
2 [2] ↑ — Букв.: пастись; ср. 2:16; 4:5.
2 [3] ↑ — Букв.: нарвать лилий — здесь передана рифма оригинала.
3 [4] ↑ — Букв.: пасется.
4 [5] ↑ — Тирца — второй по красоте город Израиля, ставший около 931 г. до Р. Х. первой столицей Северного (Израильского) царства; LXX и Пешитта переводит этот топоним нарицательным словом желание.
6 [6] ↑ — См. примеч. к 4:1.
8 [7] ↑ — Друг. возм. пер.: молодиц.
9 [8] ↑ — Или: непорочная / кроткая.
9 [9] ↑ — Букв.: дочери.
9 [10] ↑ — Букв.: назвали счастливой, в знач. прославили — здесь передана рифма оригинала.
11 [11] ↑ — Другие переводят следующие два стиха как слова невесты.
12 [12] ↑ — Букв.: я не знал себя / свою душу, она поместила меня… Друг. возм. пер.: и даже не знаю, как устремила меня душа моя… В тексте явная двусмысленность: то ли героиня стала невестой своего возлюбленного-царя, то ли всё это сон, начавшийся в 5:2.
12 [13] ↑ — Перевод предположителен: стих труден для понимания.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Песнь песней Соломона, 6 глава. Под редакцией Кулаковых.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.
Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.