1 Слова Экклезиаста,[1] сына Давидова,
царя в Иерусалиме:
2 «Всё тщета,[2] — сказал Экклезиаст, —
напрасная тщета, всё понапрасну.
3 Какой человеку прок от всех трудов его,
коим предается он при свете солнца?[3]
4 Род приходит, род уходит,
а земля стоит вовек.
5 Восходит солнце, заходит оно
и вновь спешит туда,
где ему восходить.
6 Несется ветер на юг,
поворачивает на север,
кружит он, кружит,
возвращается ветер на круги своя.
7 Бегут все потоки к морю,
но моря не переполнят они:
куда бежали, туда и будут бежать.[4]
8 Не подобрать нужного слова,[5]
да ведь и не скажешь всего словами;
не насытится око увиденным,
не наполнится ухо услышанным.
9 Будет то, что и было уже,
что случалось, то и случится,
и нет ничего нового под солнцем.
10 Иной раз говорят:
„Погляди: это новое!“
Но всё это было в иные века,
задолго до нас.
11 Прежних уже не помнят,
да и о тех, кто будет впредь, позабудут
те, кто за ними придут.
12 Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.
13 И повелел я сердцу своему
[6] мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.
[7]
14 И убедился я,
[8] что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.
[9]
15 Кривое не выпрямить;
чего нет, того не восполнить.[10]
16 Сказал я тогда себе самому:
[11] „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.
[12]
17 И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие
[13] и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
18 Ибо от многой мудрости и печали много,
и кто умножает познание — умножает боль.
Примечания:
1 [1] ↑ — Евр.
кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или:
возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX:
экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.:
Учитель; традиционный перевод:
Проповедник.
2 [2] ↑ — Евр.
хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как
суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр.
хе́вель — пар, дуновение, дыхание;
непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3 [3] ↑ — Или:
на свете; букв.:
под солнцем.
7 [4] ↑ — Или:
реки возвращаются к своим истокам.
8 [5] ↑ — Или:
все слова истерлись; или:
все дела утомляют.
13 [6] ↑ — Или:
решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср.
ст. 16, 17.
13 [7] ↑ — Друг. возм. пер.:
на мученье; или:
для смиренья; ср. 3:10.
14 [8] ↑ — Букв.:
увидел я.
14 [9] ↑ — Или:
поиски / стремление; подобное в
ст. 17.
15 [10] ↑ — Так по друг. чтению; букв.:
не исчислить.
16 [11] ↑ — Букв.:
сердцу моему.
16 [12] ↑ — Букв.:
и мое сердце видело много мудрости и знания.
17 [13] ↑ — Друг. возм. пер. (здесь и далее):
безумные (удовольствия).
Книга Екклезиаста, или Проповедника, 1 глава. Под редакцией Кулаковых.