1 Пророчество о Ниневии. Книга видения Наума, сына Елкесеева.
2 Бог — ревнитель и Господь — мститель; Господь мстит с яростию, Господь мстит противникам Своим и истребляет Сам врагов Своих.
3 Господь долготерпелив и велика сила Его, и не оставит без наказания2 Господь: в истреблении и потрясении путь Его, и облака — прах ног Его.
4 Он запрещает морю и изсушает его и все реки обращает в пустыню; делаются малыми3 Васан и Кармил и цвет Ливана пропадает.
5 Горы потряслись от Него и холмы поколебались, и земля ужаснулась4 от Лица Его, вселенная и все живущие на ней.
6 От гнева Его — кто устоит? и кто воспротивится гневной ярости Его? Гнев Его расплавляет вершины5, и камни распадаются6 от Него.
7 Благ Господь к уповающим на Него в день скорби и знает боящихся Его.
8 Но потопляющим наводнением7 совершит истребление: возстающих (против Него) и врагов Его постигнет тьма.
9 Что помышляете против Господа? Он Сам совершит истребление, не пошлет8 вторично скорби на одних и тех же9.
10 Ибо до основания своего он10 опустеет11 и, как переплетшийся плющ и как вполне сухая солома, будет пожран12.
11 От тебя13 выйдет злой14 умысел против Господа, советующий враждебное.
12 Так говорит Господь: обладающий водами многими15! они так разделятся16, что о тебе слух более не будет услышан17.
13 И ныне Я сокрушу жезл его (лежащий) на тебе18 и узы твои разорву.
14 И заповедует о тебе19 Господь: не будет более распространяться имя твое20, из дома бога твоего истреблю кумиры, и изваяния сделаю гробом твоим21. Ибо быстры (вы)22,
15 Вот на горах, ноги благовестника и возвещающого мир23: празднуй, Иуда, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет уже проходить чрез тебя губитель24: он25 скончался и26 извергнут27.

Примечания к тексту

[2] Гр. ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσει слав. очищаяй не очистит (ср. Иер. 30, 11 прим. 1. 46, 28). Следуем толкованию бл. Феодорита.
[3] Гр. λιγώθη — умалися, т. е. по своей растительности, в синод. переводе: вянет.
[4] Слав. ужасеся соотв. ἀνεστάλη — потряслась; вероятно, сами слав. переводчики допустили перифраз.
[5] Гр. ἀρχὰς, т. е. вершины гор; слав. власти — неуместно в контексте.
[6] Гр. διεθρύβησαν сделались нежными и мягкими; пользуемся синод. пер.; слав. сотрошася, кажется, предполагает чтение: διετρίβησαν (от διατρίβω — растираю в порошок), вульг. dissolutae.
[7] Гр. ἐν κατακλυσμῷ πορείας слав. в потопе пути, пользуемся синод. переводом.
[8] Букв. не отмстит скорбию.
[9] «Решительному подвергнет вас наказанию и не будет нужды повторять удар». Феодорит.
[10] Враждебный Господу и Иудеям народ, вероятно Ассирийский (см. 11 ст. 12 прим.).
[11] Слав. ед. ч. оляденеет (заростет сорной травой) соотв. αὐτοῦ χερσωθήσεται ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. αὐτῶν χερσωθήσονται.
[12] Т. е. огнем попален.
[13] Сеннахирима и Ассирийского народа. Феодорит.
[14] Слав. злый нет соотв. в гр. т., там πονηρὰ — ср. р. в зависимости от βουλευόμενος — советующий злое и враждебное.
[15] Ассирийское многочисленное, как воды, войско. Феодорит.
[16] Гр. διασταλοῦναι — слав. разступятся, т. е. будут поражены ассирийския войска и разбегутся.
[17] Ты, Ниневия, безследно пропадешь. Феодорит.
[18] Пророк обращается к Иудее и возвещает удаление власти над ней Ассирии (срав. Ис. 10, 5).
[19] Опять обращается пророк к Ассирии.
[20] Т. е. не будут подвластные Ассирии народы носить имя ея. Феодорит.
[21] В языческом капище погибнет Сеннахирим (Ис. 37, 38).
[22] Оскобл. слав. есте нет нигде соотв.; по гр. лишь прилаг. ταχεῖς, согласов. с πόδες (след. ст.) — скоры ноги.
[23] По аналогии с Ис. 52, 7, можно видеть и здесь, по изъяснению Ап. Павла, пророчество об апостольской евангельской (εὐαγγελιζομένου) проповеди. Рим. 10, 15.
[24] Гр. εἰς παλαίωσιν — слав. во обетшание. Переводим перифрастически, согласно толкованию Иеронима: не будут проходить враги, приводящие тебя к обветшанию, т. е. моральной и политической дряхлости и безсилию.
[25] Враг, т. е. Ассирийский царь и народ.
[26] Слав. и нет соотв., следовало бы оскобить.
[27] Срав. Ис. 37, 30−38.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Наум, 1 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.