Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Плач Иеремии, 1 Плач Иеремии, 1 глава

Когда отведен был в плен Израиль, и Иерусалим опустошен был, плачущий Иеремия пророк2 сидел и рыдал, и произнес плачевную песнь об Иерусалиме3.

1Алеф.4 Как одиноко сидит многолюдный город! Он стал, как вдова. Великий среди народов, владевший областями, сделался данником5.
2Беф. Горько плакал он ночью и слезы его на ланитах его, и нет у него утешителей из всех любивших его, все друзья его отвергли его, сделались врагами ему.
3Гимель. Переселился Иуда по причине6 унижения своего и тяжкого7 рабства своего, поселился среди язычников, не находит покоя, все преследователи его настигли его среди притеснителей его.
4Далеф. Пути Сиона рыдают, потому что нет идущих по ним8 в праздник; все ворота его разрушены9, священники его вздыхают, девиц его уводят, горько и ему самому.
5Ге. Притеснители его стали во главе и враги его благоденствуют, ибо Господь смирил его за множество нечестия его, дети его пошли в плен впереди врага.
6Вав. И отнята10 у дщери Сиона вся красота ея, князья ея стали, как овны, ненаходящие11 пастбища, и шли безсильные впереди погонщика.
7Заин. Вспомнил Иерусалим о днях унижения своего и отступлений своих, о всех дрогоценностях12 своих, какия он имел с древних дней; когда народ его впал в руки врага и не было помощника ему, враги его, видя, смеялись над переселением его.
8Иф. Тяжко согрешил Иерусалим, посему он потрясен13: все, прославлявшие его, унизили его, ибо увидели посрамление его, а он со стоном отворачивается назад.
9Теф. Нечистота его у ног его, не вспоминал о конце своем и чрезмерно унижен, нет утешителя у него: «воззри, Господи, на унижение мое, ибо враг возвеличился!»
10Иод. Враг простер руку свою на все дрогоценное для него, ибо он увидел язычников, вшедших во святилище его, коим Ты запретил входить в Церковь Твою.
11Каф. Весь народ его со стоном ищет хлеба, отдает дрогоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу14: «Воззри, Господи, и посмотри, как я обезчещен!»
12Ламед. Все, проходящие своею дорогою, обратитесь и посмотрите: есть-ли болезнь. как моя болезнь, какая меня постигла? Господь, говоривший о мне15, смирил меня в день гневной ярости Своей.
13Мем. С высоты Своей послал Он огонь, в кости мои свел его, простер сеть для ног моих, обратил меня назад, предал меня Господь на погибель, весь день болею.
14Нун. Он следил за нечестием моим, оно связано в руке моей, поднялось на шею мою, ослабела сила моя, ибо Господь послал на меня16 болезни, не могу встать.
15Самех. Господь всех сильных моих отнял у меня, определил17 для меня время, чтобы сокрушить избранных моих; (как) в точиле, истоптал Господь девицу18, дочь Иудину; — о сем я плачу.
16Аин. Глаза мои изливают воду, ибо удалился от меня Утешитель мой, Подкрепляющий19 душу мою, погибли сыновья мои, ибо враг превозмог.
17Фи. Поднял20 Сион руки свои, нет утешителя у него, Господь повелел об Иакове врагам его окружить его: Иерусалим среди них стал подобен оскверненной кровотечением21.
18Цади. Праведен Господь, ибо я огорчал Его уста22. Послушайте же, все народы, и посмотрите на болезнь мою: девицы мои и юноши ушли в плен.
19Коф. Я звал возлюбленных23 моих, но они обманули меня, священники мои и старцы мои в городе оскудели: искали пищи себе, чтобы подкрепить души свои, но не нашли.
20Реш. Воззри, Господи, ибо я скорблю, внутренность моя волнуется во мне и сердце мое перевернулось, ибо я переполнен скорбью: совне обезчадил меня меч, а дома24 смерть.
21Шин. Услышали25, что я вздыхаю, а утешителя нет у меня, услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты сделал: о еслибы Ты повелел наступить дню, назначенному Тобою26, и они были бы подобны мне!
22Фав. Да предстанет вся злоба их пред Лице Твое; обери27 их, как они обобрали меня, за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои и сердце мое скорбит.

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. ВетхоП. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 161—164.

Примечания к тексту

[2] Слав. пророк соотв. в вульг. propheta, по греч. нет.
[3] В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистическия уклонения от слав. текста.
[4] Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания — названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.
[5] Слав. под данию соотв. в вульг. sub tributo, по греч. εἰς φόρον — данию.
[6] Ἀπὸ — слав. ради.
[7] Πλήθος — слав. множества.
[8] Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.
[9] Слав. разорена соотв. в вульг. destructae, по греч. φανισμέναι.
[10] Слав. отъяся соотв. ἐξῄρθη — text. recept. и ват., а в алекс., син. и компл. ἐξῆλθεν — ушла.
[11] Μὴ εὐρίσκοντες, лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.
[12] Τὰ ἐπιθυμήματα — слав. вожделения; пользуемся рус. синод. пер.
[13] Εἰς σάλον ἐγένετο — слав. в мятеж бысть.
[14] Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν — слав. обратити душу, т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.
[15] Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ звучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7, 13 и дал. 35, 14−15.
[16] δωκεν ἐν χερσί μου — слав. даде в руце мои, точно по русски: вручил.
[17] Ἐκάλεσεν — слав. призва.
[18] Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.
[19] ἐπιστρέφων — см. прим. к 11 ст.
[20] Διεπέτασε — распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.
[21] Ἀποκαθημένην — сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.
[22] В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.
[23] Ἐραστάς — слав. любители, т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3, 1 и дал.
[24] Опускаем для гладкости союз σπερ — яко же.
[25] Слав. слышаша соотв. в вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε — 2 лице.
[26] Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.
[27] Ἐπιφύλλισον, от ἐπιφυλλίζω — обирать дочиста виноград.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Плач Иеремии, 1 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.