Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 1 стих 4

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Коринфянам 1:4 / 2Кор 1:4

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 3588 T-NSM
παρακαλῶν утешающий 3870 V-PAP-NSM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἐπὶ при 1909 PREP
πάσῃ всяком 3956 A-DSF
τῇ  3588 T-DSF
θλίψει угнетении 2347 N-DSF
ἡμῶν, нашем, 2257 P-1GP
εἰς для [того, чтобы] 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
δύνασθαι мочь 1410 V-PNN
ἡμᾶς нам 2248 P-1AP
παρακαλεῖν утешать 3870 V-PAN
τοὺς которых 3588 T-APM
ἐν во 1722 PREP
πάσῃ всяком 3956 A-DSF
θλίψει угнетении 2347 N-DSF
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
παρακλήσεως утешение 3874 N-GSF
ἧς которым 3739 R-GSF
παρακαλούμεθα есть утешаемы 3870 V-PPI-1P
αὐτοὶ сами 846 P-NPM
ὑπὸ  5259 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ· Богом; 2316 N-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Коринфянам 1:4

утешающий 3870 нас 2248 во 1909 всякой 3956 скорби 2347 нашей, 2257 чтобы 1519 и мы 2248 могли 1410 утешать 3870 находящихся во 1722 всякой 3956 скорби 2347 тем 1223 утешением, 3874 которым 3739 Бог 2316 утешает 3870 нас самих! 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 1:4

παρακαλών praes. act. part. от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать (см. Рим 12:1). Part, в роли subst., «тот, кто ободряет нас и стоит рядом, чтобы утешить». Praes. указывает на текущую деятельность, характеризующую действующее лицо. έπ (G1909) с dat. на, по случаю.
θλίψει dat. sing. от θλΐψις (G2347) давление, огорчение, столкновение (Plummer; Trench, Synonyms, 202f; Thrall; DPL, 919−21).
εις (G1519) с последующим асс., с inf. выражает цель.
δύνασθαι praes. pass. (dep.) inf. от δύναμαι (G2229) быть способным, с inf.
θλίψει dat. sing. от θλίψις (G2347). Ранее, с артиклем, означало: «все невзгоды, с которыми мы столкнулись сейчас». Здесь, без артикля, значит: «с какими мы можем столкнуться» или «невзгоды любого рода» (BD, 114; МТ, 200). ής gen. fern. sing. от δς (G3739) кто, который, что; rel.pron. gen. вместо асс. используется по аттракции к антецеденту (BD, 154).
παρακαλούμεθα praes. ind. pass. от παρακαλέω (G3870). Praes. указывает на длительное действие, или iterat. и указывает на утешение, которое проявляется каждый раз, как возникают проблемы и огорчения. Форма 1 pers. pl. в письмах Павла может объединять его самого с получателями, либо указывать на некую специфическую группу верующих, либо Павел говорит о себе и своих сотрудниках, либо только о себе, то есть это литературный pl. Об этом использовании см. Thrall, 105−7; Samuel Byrskog, "Co-Senders, Co-Authors and Paul's Use of the First Person Plural" ZNW 87 (1996): 230−50.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.