Номера Стронга: Иакова
глава 2 стих 8
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Иакова 2:8
Если 1487 вы исполняете 5055 закон 3551 царский, 937 по 2596 Писанию: 1124 возлюби 25 ближнего 4139 твоего, 4675 как 5613 себя 4572 самого, 4572 — хорошо 2573 делаете. 4160Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Иакова 2:8
μέντοι (G3305) воистину. Эта частица имеет одновременно как противительное значение: «но» «однако» «тем не менее» так и утвердительное: «действительно» «в самом деле» (Ropes; Adamson).
τελείτε praes. ind. act. от τελέω (G5055) выполнять, хранить.
βασιλικός (G937) царский, королевский, правительственный, высший, верховный, императорский указ. О разных толкованиях этого слова см. Adamson; Mayor; Ropes; Dibelius; Davids.
άγαπήσεις fut. ind. act. от αγαπάω (G25) любить (TDNT; TLNT; EDNT). Fut. под семитским влиянием выражает категорический imper. (BG, 94).
πλησίον (G4139) ближний.
καλώς (G2573) adv. хорошо, приемлемо, морально хорошо, приятно Богу, правильно (BAGD).
ποιείτε praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Praes. указывает на развивающееся действие.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008