Номера Стронга: От Иоанна
глава 10 стих 12
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Иоанна 10:12
А 1161 наемник, 3411 не 3756 пастырь, 4166 которому 3739 овцы 4263 не 3756 свои, 2398 видит 2334 приходящего 2064 волка, 3074 и 2532 оставляет 863 овец, 4263 и 2532 бежит; 5343 и 2532 волк 3074 расхищает 726 овец, 846 и 2532 разгоняет 4650 их. 4263Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Иоанна 10:12
μισθωτός (G3411) наемный работник, работающий за плату (Morris), ών praes. act. part. пот. masc. sing. от ειμί (G1510) быть. Praes. part. здесь используется в роли сущ. для описания характерной черты.
λύκος (G3074) волк; здесь обозначает опасность. έρχομενον praes. med. (dep.) part. асс. masc. sing. от έρχομαι (G2064) приходить. Part, используется для придания яркости изображению надвигающейся опасности.
άφίησιν praes. ind. act. от άφίημι (G863) оставлять, покидать. Hist, praes. придает живость описанию действия.
άρπαζει praes. ind. act. от αρπάζω (G726) ловить, хватать, внезапно свирепо захватывать, тащить прочь. Используется для описания быстрого, насильственного действия (TDNT).
σκορπίζει praes. ind. act. от σκορπίζω (G4650) рассеивать.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008