Бытие
глава 28 стих 19
Сравнение английских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Сравнение английских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
И нарёк имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.
And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
He called the name of that place Bethel; however, previously the name of the city had been Luz.
He called the name of that place Bethel,d but the name of the city was Luz at the first.
He called that place Bethel,e though the city used to be called Luz.
And he called the name of that place [d]Bethel; but the name of that city had been Luz previously.
He named that place Bethel (which means “house of God”), although it was previously called Luz.