а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
Семена, упавшие на камень, — это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня — сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
А зерна на камне — это когда они слышат Слово и тотчас радостно его принимают, но Слово не пускает в них корня, они верят лишь на время, а в час искушений отпадают.
Современный перевод РБО
Зерна, упавшие на каменистую почву, это те, которые, услышав слово, принимают его с радостью, но корня у них нет, и поэтому какое-то время они верят, а в дни испытаний отступаются.
Те же, что упали на камень, — это про людей, которые, услышав слово, с радостью принимают его. Но нет у них корня: они становятся верующими на какое-то короткое время, а в дни испытания[4] отступают от веры.
упавшее на камень — это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня и какое-то время верят, а во время искушения отпадают;
Те, что попали на камни, означают тех людей, которые слушают и принимают слово Божье с ликованием, но у них нет прочных корней, и потому они лишь на некоторое время исполняются верой, но, когда наступает время испытаний, они теряют веру и отворачиваются от Бога.
Те, которые попали на камни, означают тех людей, которые слушают и принимают слово Божье с ликованием, но у них нет прочных корней, и потому они лишь на некоторое время исполняются верой, но когда наступает время испытаний, они теряют веру и отворачиваются от Бога.
Те же, что на скале, — это те, которые, услышав, с радостью приемлют слово, но не имеют корня; они короткое время верят, и во время искушения отступают.
Семена, упавшие на камень, — это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сперва они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
Те семена, что упали на камень, — это слушающие, которые с радостью принимают слово, но корней не имеют. Они верят недолго и в час испытаний отрекаются.
Упавшие на камни — это те, которые, слыша слово, с радостью принимают его; но в них нет корня — они верят какое-то время; но когда настаёт время испытаний, отступают от веры.
А упавшее среди камней — о тех, кто широко раскрывает объятия навстречу Слову, но у них нет корня. И поверят на время, но с началом испытаний отпадают.
попавшие на камни означают тех, которые, слушая, с радостью принимают слово и некоторое время веруют, но, будучи безвольны, во время гонений отказываются от него;
А посѣянное на каменьяхъ значитъ тѣхъ, которые, когда услышатъ слово, съ радостію принимаютъ; но которые не имѣютъ корня, и временемъ вѣруютъ, а во время искушенія отпадаютъ.
А каменистое место — это те, которые, услышав слово, с радостью его принимают, но оно не имеет в них корня; они хранят веру недолго и во время искушения впадают в отступничество.
а иже на камени. иже егда услышять. съ радостию приимуть слово. и сии корене не имуть. иже въ время веру емлють. и въ время напасти оступають.
а҆ и҆̀же на ка́мени, и҆̀же є҆гда̀ ᲂу҆слы́шатъ, съ ра́достїю прїе́млютъ сло́во: и҆ сі́и ко́рене не и҆́мꙋтъ, и҆̀же во вре́мѧ вѣ́рꙋютъ, и҆ во вре́мѧ напа́сти ѿпа́даютъ:
А и́же на ка́мени, и́же егда́ услы́шат, с ра́достию прие́млют сло́во, и си́и ко́рене не и́мут, и́же во вре́мя ве́руют, и во вре́мя напа́сти отпа́дают.