Библия › Стронг › H853 › в тексте Библии
Фильтр: Притч. Найдено: 22 стиха (всего 6801).
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־ נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃ פ
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
תָּשׁ֗וּבוּ לְֽת֫וֹכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם׃
которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего.
הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־ בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
אַל־ תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־ יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃
Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
כַּבֵּ֣ד אֶת־ יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־ תְּבוּאָתֶֽךָ׃
ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־ בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃
потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־ יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־ הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־ כָּל־ ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן׃
Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром.
חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־ צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־ טֽוֹב׃
В полу бросается жребий, но все решение его — от Господа.
בַּ֭חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־ הַגּוֹרָ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה כָּל־ מִשְׁפָּטֽוֹ׃
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
כִּֽי־ יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־ קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
כִּֽי־ תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־ מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־ אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
אַל־ תִּלְחַ֗ם אֶת־ לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־ [תִּתְאָו כ] (תִּ֝תְאָ֗יו ק) לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
כִּֽי־ גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא־ יָרִ֖יב אֶת־ רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ׃
потому что злой не имеет будущности, — светильник нечестивых угаснет.
כִּ֤י ׀ לֹֽא־ תִהְיֶ֣ה אַחֲרִ֣ית לָרָ֑ע נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃ יְרָֽא־ אֶת־
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
אַל־ תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־ תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: "я только пошутил".
כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־ אֶת־ הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־ תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃ פ
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־ תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־ אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃
Ссылки на псалмы приводятся в нумерации согласно массоретского текста. Они отличаются от синодального, который следует Септуагинте.