Библия › Стронг › G4570 › в тексте Библии
Найдено: 8 стихов (всего 8).
трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν
Трысьціны надламанай не пераломіць і лёну, што дыміцца, не загасіць, пакуль ня дасьць суду перамогі.
трысьціны надламанай не пераломіць, і кнота, які тлее, не патушыць, пакуль не давядзе суд да перамогі;
Трысціны надламанай не зломіць і льну тлеючага не патушыць, аж пакуль давядзе суд да перамогі,
Трысьціны наломленае не даломе і лёну тлеючага ня згасе, пакуль не давядзець суду да перамогі;
Трысьціны надло́манай не перало́міць і лёну тле́ючага не зага́сіць, пакуль ня дасьць суду перамогі.
трысцíны надлама́най не перало́міць, і кно́та, які тле́е, не пату́шыць, пакуль не давядзе правасу́ддзе да перамогі;
Трысціны надламанай не пераломіць і не пагасіць тлеючага кнота, пакуль не давядзе суд да перамогі.
Ён надломленай трысціны не пераломіць і кнота, што тлее, не патушыць, пакуль не прывядзе правасуддзе да перамогі.
трысьцíны надло́мленай ня перало́міць і лёну тлеючага ня зага́сіць, пакуль ня давядзе суд да перамогі;
Трысьціны надламанай не пераломіць, і лёну тлеючага не загасіць, пакуль не давядзе суду да перамогі.
Трысьціны надломленае не пераломіць і пакульля тлеючага не загасіць, пакуль не давядзе суду да перамогі.
Трысьціны надломленае не пераломіць і лону тлеючага не пагасіць, пакуль не давядзе суду да перамогі.
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται
Дурныя ж сказалі мудрым: “Дайце нам вашага алею, бо лямпы нашыя згасаюць”.
А неразумныя мудрым сказалі: «дайце нам алею вашага, бо сьвяцільні нашыя гаснуць».
Неразумныя ж сказалі разумным: “Дайце нам вашага алею, бо нашы лампады гаснуць”.
Неразумныя ж сказалі мудрым: "Дайце нам алівы вашае, бо лянпы нашыя гаснуць’.
Неразумныя-ж сказалі мудрым: дайце нам вашага але́ю, бо сьве́тачы нашы гаснуць.
А неразумныя мудрым сказалі: «дайце нам алею вашага, бо свяцíльнікі нашы га́снуць».
Неразумныя ж сказалі мудрым: “Дайце нам вашага алею, бо нашыя светачы гаснуць”.
Неразумныя ж сказалі разумным: Дайце нам свайго алею, таму што нашы свяцільні гаснуць.
А няразумныя сказалі мудрым: дайце нам вашага алею, бо сьветачы нашыя гаснуць.
Няўдалыя-ж сказалі мудрым: — дайце нам вашага алею, бо сьвяцільнікі нашыя гаснуць.
Адыж нерастаропныя кажуць мудрым: дайце нам вашай алівы, бо сьветачы нашы гаснуць.
Неразумныя-ж сказалі мудрым: Дайце нам вашай алівы, бо сьветачы нашыя гаснуць.
где червь их не умирает и огонь не угасает.
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
дзе чарвяк іх не памірае і агонь не згасае.
дзе чарвяк іхні не памірае, і вагонь ня гасьне.
дзе чарвяк іх не памірае і агонь не згасае.
Ідзе чарвяк іх ня здыхае, і агонь ня гасьне
дзе́ чэрв іх ня ўмірае, і агонь не ўгасае.
дзе чарвяк іх не ўмірае і агонь не згаса́е.
[отсутсвует]
[дзе іх чарвяк не памірае і агонь не згасае]21.
дзе чарвяк іхны ня памірае, і агонь ня гасьне.
Дзе і чарвяк іх ня ўмірае, і агонь не згасае.
дзе чарвяк іх ня ўмірае і агонь не ўгасае.
дзе чарвяк іх ня ўмірае і агонь не ўгасае.
где червь их не умирает и огонь не угасает.
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
дзе чарвяк іх не памірае і агонь не згасае.
дзе чарвяк іхні не памірае, і вагонь ня гасьне.
дзе чарвяк іх не памірае і агонь не згасае.
Ідзе чарвяк іх ня здыхае, і агонь ня гасьне.
дзе́ чарвяк іх ня ўмірае, ды агонь не ўгасае.
дзе чарвяк іх не ўмірае і агонь не згаса́е.
[отсутсвует]
дзе іх чарвяк не памірае і агонь не згасае].
дзе чарвяк іхны ня памірае, і вагонь ня гасьне.
Дзе і чарвяк іх ня ўмірае, і агонь не згасае.
дзе чарвяк іх ня ўмірае і агонь ня гасьне.
дзе чарвяк іх ня ўмірае і агонь не ўгасае.
где червь их не умирает и огонь не угасает.
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
дзе чарвяк іх не памірае і агонь не згасае.
дзе чарвяк іхні не памірае, і вагонь ня гасьне.
дзе чарвяк іх не памірае ды агонь не згасае.
Ідзе чарвяк іх ня здыхае, і агонь ня гасьне.
дзе́ чарвяк іх ня ўмірае, ды агонь не ўгасае.
дзе чарвяк іх не ўмірае і агонь не згаса́е.
дзе чарвяк іх не памірае і агонь не гасне.
дзе іх чарвяк не памірае і агонь не згасае.
дзе чарвяк іхны ня ўмірае, і агонь ня гасьне.
Дзе чарвяк іх ня ўмірае, і агонь не згасае.
дзе чарвяк іх ня ўмірае ды агонь ня гасьне.
дзе чарвяк іх ня ўмірае і агонь не ўгасае.
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;
ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι
і па-над усё ўзяўшы шчыт веры, якім зможаце затушыць усе распаленыя стрэлы злога.
а найперш за ўсё вазьмеце шчыт веры, якім зможаце пагасіць усе распаленыя стрэлы ліхадзея;
на ўсякую [нагоду] вазьміце шчыт веры, якім зможаце патушыць усе вогненныя стрэлы ліхога;
Апрача ўсяго, возьміце шчыт веры, каторым зможаце згасіць усі распаленыя стрэлы нягоднага;
а па-над усё вазьме́це шчыт ве́ры, якім зможаце затушыць усе́ разпаленыя стрэлы крывадушніка;
а перш за ўсё вазьміце шчыт веры, якім вы зможаце пагасіць усе распа́леныя стрэлы злога;
А разам з усім вазьміце шчыт веры, якім зможаце пагасіць усе распаленыя стрэлы злога;
і да ўсяго гэтага ўзяўшы шчыт веры, якім вы зможаце пагасіць усе агнявыя стрэлы ліхога;
а да ўсяго гэтага, узяўшы шчыт веры, якім вы зможаце пагасіць усе агнявыя стрэлы ліхога,
а надусё вазьмеце шчыт веры, якім здолееце гасіць усе вагністыя стрэлы ліхога;
Духа не угашайте.
τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε
Духа не гасіце.
Духа не гасеце.
Духа не гасіце,
Духа не гасіце.
Духа не ўгашайце.
Духа не гасíце.
Духа не гасіце,
Духа не гасіце;
Духа ня згашайце.
Духа не гасеце.
угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
ἔσβεσαν δύναμιν πυρός ἔφυγον στόματα μαχαίρας ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων
тушылі сілу агню, уцякалі ад вострыва мяча, умацоўваліся ад слабасьці, ставаліся дужымі ў бітве, прымушалі ўцякаць табары чужынцаў,
тушылі сілу вагню, пазьбягалі вострага меча, мацаваліся ад немачы, былі моцныя на вайне, праганялі кагорты чужынцаў;
тушылі полымя агню, усцерагаліся смерці ад меча, ачуньвалі ад немачы, былі стойкімі ў баях, змушаючы ўцякаць дружыны ворагаў;
Гасілі сілу агню, уцякалі ад ляза мяча, мацаваліся ад кволасьці, былі дужыя на вайне, праганялі войскі чужых;
тушылі сілу агню, уцякалі ад гострага мяча, крапчэлі ад слабасьці, ставаліся дужымі на вайне́, прымушалі ўцякаць палкі чужых.
гасíлі сілу агню, пазбяга́лі вастрыя́ мяча, станавіліся дужымі пасля немачы, былі моцнымі на вайне, праганялі войскі чужы́нцаў;
гасілі моцны агонь, пазбягалі вастрыя мяча, трывалі, нягледзячы на слабасць, станавіліся моцнымі на вайне, праганялі войскі чужынцаў.
гасілі моц агню, пазбягалі вастрыя мяча, умацоўваліся ад слабасці, станавіліся магутнымі на вайне, прымушалі ўцякаць палкі чужынцаў.
гасілі моц агню, пазьбягалі вастрыя мяча, ачу́ньвалі ад не́мачы, былі моцнымі на вайне, праганялі войскі чужынцаў;
гасілі агню магуцтва, зручна ўхіляліся ад вастрыя мяча, ачыналіся зь немачы, мужнелі на войнах, гналі палкі чужынскіе ад наскокаў.