Библия › Стронг › G433 › в тексте Библии
Найдено: 3 стиха (всего 3).
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение;
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία τὰ οὐκ ἀνήκοντα ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία
ані агідныя і пустыя словы або жарты непрыстойныя, але лепш падзяка.
Таксама і брыдкаслоўе і пустаслоўе і пакепства не да гонару вам; а наадварот, хай лепш будзе падзяка;
і разбэшчанасць ці брыдкаслоўе, ці насмешка непрыстойная — неадпаведаюць, але лепш падзяка.
І брыда, і дурная гаворка альбо шкелі, усе нягожае, але валей дзякаваньне;
ані агідныя і благія словы або жарты і няпрыстойнасьці; але ле́пш падзяка.
таксама бессаромнасць і бязглу́здыя размовы ці непрысто́йныя жарты — гэта нягожа, а лепш падзяка;
Таксама і непрыстойнасць, і пустаслоўе, і вульгарнасць нягожыя для вас. Наадварот, няхай лепш будзе падзяка.
і непрыстойныя паводзіны, і дурная гаворка, але лепей — падзяка.
і няпрыстойныя паводзіны і пустаслоўе ці пахабныя жарты ня (павінны быць вам) уласьцівымі, але ле́пей падзяка.
ані брыдамоўства, блазноцтва, ці жарты няпрыстойныя, недарэчы, а лепш — дзякаванне.
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ
Жонкі, падпарадкоўвайцеся мужам вашым, як прыстойна ў Госпадзе.
Жонкі, упакорвайцеся мужам сваім, як прыстойна гэта ў Госпадзе.
Жонкі, будзьце паслухмянымі сваім мужам, як належыць у Госпадзе.
Жонкі, будзьце падданыя мужом, як прыходна ў Спадару.
Жонкі, слухайцеся мужоў вашых, як прыстойна ў Госпадзе.
Жонкі, падпарадко́ўвайцеся сваім мужам, як нале́жыць у Госпадзе.
Жонкі, падпарадкоўвайцеся мужам, як належыць у Пану.
Жонкі, падпарадкуйцеся [сваім] мужам, як належыць у Госпадзе.
Жонкі, будзьце паслухмянымі сваім мужом, як прыстойна ў Госпадзе.
Сужэнкі, будзьце падуладнымі мужом вашым, як прыстоіць па-Божаму.
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што прыстойна [рабіць],
Таму, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што трэба,
Хоць я і маю вялікую адвагу ў Хрысце загадаць табе што да справы належыць,
Затым, маючы вялікую ў Хрысту адвагу расказаваць табе, што належыцца,
Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу прыказваць табе́, што трэба,
Таму, ма́ючы вялікую ў Хрысце адвагу зага́дваць табе нале́жнае,
Таму, хоць і маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе тое, што трэба,
Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,
Таму, маючы вялікую адвагу ў Хрысьце загадваць табе, што належыць, —
Таму-то, хоць і меўбы ад Хрыстуса поўнаўладнасьць прыказваць табе ў выпадку патрэбы,