Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Колоссянам
глава 1 стих 9

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Колоссянам 1:9 / Кол 1:9

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Διὰ Через 1223 PREP
τοῦτο это 5124 D-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἡμεῖς, мы, 2249 P-1NP
ἀφ᾽ от 575 PREP
ἧς которого 3739 R-GSF
ἡμέρας дня 2250 N-GSF
ἠκούσαμεν, услышали, 191 V-AAI-1P
οὐ не 3739 PRT-N
παυόμεθα прекращаем 3973 V-PMI-1P
ὑπὲρ за 5228 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
προσευχόμενοι молящиеся 4336 V-PNP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
αἰτούμενοι просящие 154 V-PMP-NPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
πληρωθῆτε вы были наполнены 4137 V-APS-2P
τὴν  3588 T-ASF
ἐπίγνωσιν познанием 1922 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSN
θελήματος воли 2307 N-GSN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐν во 1722 PREP
πάσῃ всей 3956 A-DSF
σοφίᾳ мудрости 4678 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
συνέσει понимании 4907 N-DSF
πνευματικῇ, духовном, 4152 A-DSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Колоссянам 1:9

Посему 1223 5124 и 2532 мы 2249 с 575 того дня, 2250 как 3739 [о сем] услышали, 191 не 3756 перестаем 3973 молиться 4336 о 5228 вас 5216 и 2532 просить, 154 чтобы 2443 вы исполнялись 4137 познанием 1922 воли 2307 Его, 846 во 1722 всякой 3956 премудрости 4678 и 2532 разумении 4907 духовном, 4152

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Колоссянам 1:9

διά τοΰτο (G1223; G3778) по этой причине.
καί (G2532) также. Это слово связано с основным гл. (Lohse).
ήκούσαμεν aor. ind. act., см. ст. 6.
παυόμεθα praes. ind. med. (dep.) от παύομαι (G3973) прекращать. О форме 1 pers. pl. см. ст. 3.
προσευχόμενοι praes. med. (dep.) part. от προσεύχομαι, см. ст. 3.
αιτούμενοι praes. med. part. от αίτέω (G154) просить, спрашивать. Med. означает, что кто-л. просит о чем-л. для себя. Med. часто использовался в коммерции, а также по отношению к просьбам, обращенным к Богу (BD, 165f; Μ, 160f).
ϊν (G2443) чтобы. С conj. используется для ввода содержания молитвы (Lohse).
πληρωθήτε aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) наполнять. Pass. используется как замена имени Бога: «чтобы Бог исполнил вас» (Lohse). Pass. здесь сопровождается асс. (BD, 87).
έπίγνωσις (G1922) знание.
την έπίγνωσιν τοΰ θελήματος знание воли Божьей. Здесь имеется в виду не знание о других мирах, а знание воли Божьей (Lohse). Понимание знания в Колоссянам более похоже на представление о знании в ВЗ и свитках Мертвого моря, чем на понятие гностической философии (Edwin Yamauchi, "Qumran and Colosse" Bib Sac 121 [1964]: 141−52; DPL, 35253; особые ссылки на свитки Мертвого моря и другие литературные источники см. также в NIDNTT; Dunn; Eph. 1:17).
σοφίςί (G4678) dat. sing. мудрость (DPL, 966−73). Это слово в греческом обозначало превосходство ума в полнейшем и высочайшем смысле (Lightfoot; Abbott). Ветхозаветное представление о мудрости (ГЮЭП) больше относится к распознанию воли Божьей в разных жизненных ситуациях (TDNT; Lohse; NIDOTTE, 2:130−34; 4:1276−85).
σύνεσις (G4907) понимание, проницательность. Это умение свести воедино факты и информацию, сделать выводы и установить связь.
πνευματική (G4152) adj. fern. dat. sing духовный. Преобладающее значение этого слова в НЗ: «принадлежащий Святому Духу» (Eadie; о суффиксе adj. см. МН, 378). Эту фразу лучше всего понимать вместе с гл. πληρωθήτε, в значении: быть исполненным знанием Бога через духовное знание и проницательность (Harris).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.